Taking his place amid this lightsome atmosphere , he would stand , his stocky figure cloaked in a great cape overcoat , his head protected by a broad slouch hat , awaiting the applicants who had in various ways learned the nature of his charity . For a while he would stand alone , gazing like any idler upon an ever - fascinating scene . On the evening in question , a policeman passing saluted him as “ captain , ” in a friendly way . An urchin who had frequently seen him before , stopped to gaze . All others took him for nothing out of the ordinary , save in the matter of dress , and conceived of him as a stranger whistling and idling for his own amusement .
Заняв свое место в этой светлой атмосфере, он стоял, его коренастая фигура была одета в большое пальто-накидку, а голова была защищена широкой шляпой с напуском, ожидая просителей, которые различными способами узнали о природе его благотворительности. Некоторое время он стоял один, глядя, как любой бездельник, на всегда завораживающую сцену. В тот вечер проходящий мимо полицейский дружелюбно приветствовал его как «капитана». Мальчишка, который часто видел его раньше, остановился, чтобы посмотреть. Все остальные не считали его чем-то необычным, за исключением одежды, и представляли его как незнакомца, насвистывающего и бездельничающего ради собственного развлечения.