Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Теодор Драйзер

Теодор Драйзер
Сестра Керри / Kerry's sister B1

1 unread messages
Unconsciously her idle hands were beginning to weary .

Бессознательно ее праздные руки начали утомляться.
2 unread messages
The gloomy Hurstwood , sitting in his cheap hotel , where he had taken refuge with seventy dollars — the price of his furniture — between him and nothing , saw a hot summer out and a cool fall in , reading . He was not wholly indifferent to the fact that his money was slipping away . As fifty cents after fifty cents were paid out for a day ’ s lodging he became uneasy , and finally took a cheaper room — thirty - five cents a day — to make his money last longer . Frequently he saw notices of Carrie . Her picture was in the “ World ” once or twice , and an old “ Herald ” he found in a chair informed him that she had recently appeared with some others at a benefit for something or other . He read these things with mingled feelings . Each one seemed to put her farther and farther away into a realm which became more imposing as it receded from him . On the billboards , too , he saw a pretty poster , showing her as the Quaker Maid , demure and dainty . More than once he stopped and looked at these , gazing at the pretty face in a sullen sort of way . His clothes were shabby , and he presented a marked contrast to all that she now seemed to be .

Мрачный Герствуд, сидя в своем дешевом отеле, где он укрылся с семьюдесятью долларами (стоимостью его мебели) между ним и ничем, видел, как на улице было жаркое лето и наступила прохлада, читая. Ему было не совсем безразлично, что его деньги ускользают. По мере того, как за дневное проживание ему платили пятьдесят центов за пятьдесят, ему стало не по себе, и в конце концов он снял комнату подешевле — тридцать пять центов в день, — чтобы продлить срок службы своих денег. Он часто видел объявления о Кэрри. Ее фотография была в «Мире» один или два раза, и старый «Вестник», который он нашел в кресле, сообщил ему, что она недавно появлялась с другими на благотворительном мероприятии по тем или иным причинам. Он читал эти вещи со смешанными чувствами. Каждый из них, казалось, уводил ее все дальше и дальше в царство, которое становилось все более величественным по мере удаления от него. На рекламных щитах он также увидел красивый плакат, изображающий ее в образе квакерской девушки, скромной и изящной. Не раз он останавливался и смотрел на них, как-то угрюмо глядя на красивое лицо. Одежда его была потрепанной, и он резко контрастировал со всем, чем она теперь казалась.
3 unread messages
Somehow , so long as he knew she was at the Casino , though he had never any intention of going near her , there was a subconscious comfort for him — he was not quite alone . The show seemed such a fixture that , after a month or two , he began to take it for granted that it was still running . In September it went on the road and he did not notice it .

Каким-то образом, пока он знал, что она в Казино, хотя он никогда не собирался приближаться к ней, он чувствовал подсознательное утешение — он был не совсем один. Шоу казалось таким постоянным, что через месяц или два он начал считать само собой разумеющимся, что оно все еще идет. В сентябре он выехал на дорогу и он этого не заметил.
4 unread messages
When all but twenty dollars of his money was gone , he moved to a fifteen - cent lodging - house in the Bowery , where there was a bare lounging - room filled with tables and benches as well as some chairs . Here his preference was to close his eyes and dream of other days , a habit which grew upon him . It was not sleep at first , but a mental hearkening back to scenes and incidents in his Chicago life . As the present became darker , the past grew brighter , and all that concerned it stood in relief .

Когда все его деньги, кроме двадцати долларов, закончились, он переехал в ночлежку за пятнадцать центов в Бауэри, где была пустая гостиная, заполненная столами, скамейками и несколькими стульями. Здесь он предпочитал закрыть глаза и мечтать о других днях, и эта привычка у него выросла. Поначалу это был не сон, а мысленное прислушивание к сценам и происшествиям из его чикагской жизни. По мере того как настоящее становилось темнее, прошлое становилось ярче, и все, что его касалось, выглядело облегченным.
5 unread messages
He was unconscious of just how much this habit had hold of him until one day he found his lips repeating an old answer he had made to one of his friends . They were in Fitzgerald and Moy ’ s . It was as if he stood in the door of his elegant little office , comfortably dressed , talking to Sagar Morrison about the value of South Chicago real estate in which the latter was about to invest .

Он не осознавал, насколько сильно на него повлияла эта привычка, пока однажды он не обнаружил, что его губы повторяют старый ответ, который он дал одному из своих друзей. Они были у Фицджеральда и Мойса. Как будто он стоял в дверях своего элегантного маленького офиса, удобно одетый, и разговаривал с Сагаром Моррисоном о стоимости недвижимости в Южном Чикаго, в которую тот собирался инвестировать.
6 unread messages
“ How would you like to come in on that with me ? ” he heard Morrison say .

— Как бы ты хотел поговорить со мной об этом? он услышал слова Моррисона.
7 unread messages
“ Not me , ” he answered , just as he had years before . “ I have my hands full now . ”

«Не я», — ответил он, как и много лет назад. «У меня сейчас заняты руки».
8 unread messages
The movement of his lips aroused him . He wondered whether he had really spoken . The next time he noticed anything of the sort he really did talk .

Движение его губ возбудило его. Он задавался вопросом, действительно ли он говорил. В следующий раз, когда он заметил что-то подобное, он действительно заговорил.
9 unread messages
“ Why don ’ t you jump , you bloody fool ? ” he was saying . “ Jump ! ”

— Почему ты не прыгаешь, чертов дурак? он говорил. "Прыгать!"
10 unread messages
It was a funny English story he was telling to a company of actors . Even as his voice recalled him , he was smiling . A crusty old codger , sitting near by , seemed disturbed ; at least , he stared in a most pointed way . Hurstwood straightened up . The humour of the memory fled in an instant and he felt ashamed . For relief , he left his chair and strolled out into the streets .

Это была забавная английская история, которую он рассказывал труппе актеров. Даже когда его голос вспоминал его, он улыбался. Сидевший рядом старый чудак, казалось, был встревожен; по крайней мере, он смотрел самым выразительным образом. Герствуд выпрямился. Юмор воспоминаний мгновенно исчез, и ему стало стыдно. Ради облегчения он встал со стула и вышел на улицу.
11 unread messages
One day , looking down the ad . columns of the “ Evening World , ” he saw where a new play was at the Casino . Instantly , he came to a mental halt . Carrie had gone ! He remembered seeing a poster of her only yesterday , but no doubt it was one left uncovered by the new signs . Curiously , this fact shook him up . He had almost to admit that somehow he was depending upon her being in the city . Now she was gone . He wondered how this important fact had skipped him . Goodness knows when she would be back now . Impelled by a nervous fear , he rose and went into the dingy hall , where he counted his remaining money , unseen . There were but ten dollars in all .

Однажды, просматривая объявление. колонки «Вечернего мира» он увидел, где в Казино появился новый спектакль. Он мгновенно остановился в сознании. Кэрри ушла! Он помнил, что видел ее плакат только вчера, но, без сомнения, тот, который не был скрыт новыми вывесками. Любопытно, что этот факт его потряс. Ему почти пришлось признать, что он каким-то образом зависел от ее присутствия в городе. Теперь ее не было. Он задавался вопросом, как этот важный факт ускользнул от него. Бог его знает, когда бы она сейчас вернулась. Побуждаемый нервным страхом, он встал и вошел в темный зал, где незаметно пересчитал оставшиеся деньги. Всего было всего десять долларов.
12 unread messages
He wondered how all these other lodging - house people around him got along . They didn ’ t seem to do anything . Perhaps they begged — unquestionably they did . Many was the dime he had given to such as they in his day . He had seen other men asking for money on the streets . Maybe he could get some that way . There was horror in this thought .

Он задавался вопросом, как уживаются все эти люди из ночлежки вокруг него. Кажется, они ничего не сделали. Возможно, они умоляли — несомненно, они просили. Много было десятицентовиков, которые он дал таким, как они, в свое время. Он видел, как другие мужчины просили деньги на улице. Возможно, он мог бы получить что-то таким образом. В этой мысли был ужас.
13 unread messages
Sitting in the lodging - house room , he came to his last fifty cents . He had saved and counted until his health was affected . His stoutness had gone . With it , even the semblance of a fit in his clothes . Now he decided he must do something , and , walking about , saw another day go by , bringing him down to his last twenty cents — not enough to eat for the morrow .

Сидя в комнате общежития, он дожил до своих последних пятидесяти центов. Он копил и считал, пока его здоровье не пострадало. Его полнота исчезла. При этом даже создается видимость прилегания его одежды. Теперь он решил, что должен что-то сделать, и, прогуливаясь, увидел, как прошел еще один день, и у него остались последние двадцать центов - недостаточно, чтобы поесть на завтра.
14 unread messages
Summoning all his courage , he crossed to Broadway and up to the Broadway Central hotel . Within a block he halted , undecided . A big , heavy - faced porter was standing at one of the side entrances , looking out . Hurstwood purposed to appeal to him .

Собрав все свое мужество, он переправился на Бродвей и поднялся в отель Broadway Central. Через квартал он остановился в нерешительности. У одного из боковых входов стоял крупный носильщик с тяжелым лицом и смотрел наружу. Герствуд намеревался обратиться к нему.
15 unread messages
Walking straight up , he was upon him before he could turn away .

Подойдя прямо, он настиг его прежде, чем тот успел отвернуться.
16 unread messages
“ My friend , ” he said , recognising even in his plight the man ’ s inferiority , “ is there anything about this hotel that I could get to do ? ”

«Друг мой, — сказал он, признавая даже в своем тяжелом положении неполноценность этого человека, — есть ли что-нибудь в этом отеле, чем я мог бы заняться?»
17 unread messages
The porter stared at him the while he continued to talk .

Носильщик пристально смотрел на него, пока он продолжал говорить.
18 unread messages
“ I ’ m out of work and out of money and I ’ ve got to get something , — it doesn ’ t matter what . I don ’ t care to talk about what I ’ ve been , but if you ’ d tell me how to get something to do , I ’ d be much obliged to you . It wouldn ’ t matter if it only lasted a few days just now . I ’ ve got to have something . ”

«Я без работы и без денег, и мне нужно что-то получить, неважно что. Мне не хочется говорить о том, кем я был, но если бы вы сказали мне, как мне чем-то заняться, я был бы вам очень обязан. Не имело бы значения, если бы это продолжалось всего несколько дней прямо сейчас. Мне нужно что-то иметь».
19 unread messages
The porter still gazed , trying to look indifferent . Then , seeing that Hurstwood was about to go on , he said :

Носильщик все еще смотрел, стараясь выглядеть равнодушным. Затем, видя, что Герствуд собирается продолжить, он сказал:
20 unread messages
“ I ’ ve nothing to do with it . You ’ ll have to ask inside . ”

«Я не имею к этому никакого отношения. Вам придется спросить внутри.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому