Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Теодор Драйзер

Теодор Драйзер
Сестра Керри / Kerry's sister B1

1 unread messages
“ You ’ re awfully queer , ” returned the little , blue - eyed soldier .

— Ты ужасно странный, — ответил маленький голубоглазый солдат.
2 unread messages
Thus crowded fortune . For this whole week , though her large salary had not yet arrived , it was as if the world understood and trusted her . Without money — or the requisite sum , at least — she enjoyed the luxuries which money could buy . For her the doors of fine places seemed to open quite without the asking . These palatial chambers , how marvellously they came to her . The elegant apartments of Mrs . Vance in the Chelsea — these were hers . Men sent flowers , love notes , offers of fortune . And still her dreams ran riot . The one hundred and fifty ! the one hundred and fifty ! What a door to an Aladdin ’ s cave it seemed to be . Each day , her head almost turned by developments , her fancies of what her fortune must be , with ample money , grew and multiplied . She conceived of delights which were not — saw lights of joy that never were on land or sea .

Таким переполненным состоянием. Всю эту неделю, хотя ее большая зарплата еще не пришла, казалось, что мир понимал ее и доверял ей. Не имея денег – или, по крайней мере, необходимой суммы – она наслаждалась роскошью, которую можно было купить за деньги. Для нее двери прекрасных мест, казалось, открывались без ее просьбы. Эти роскошные покои, как чудесно они пришли к ней. Элегантные апартаменты миссис Вэнс в «Челси» принадлежали ей. Мужчины присылали цветы, любовные записки, предложения удачи. И все же ее мечты рушились. Сто пятьдесят! сто пятьдесят! Какой же это была дверь в пещеру Аладдина. Каждый день, когда ее голова почти кружилась от событий, ее представления о том, каким должно быть ее состояние при наличии достаточных денег, росли и множились. Она постигла наслаждения, которых не было, увидела огни радости, которых никогда не было ни на суше, ни на море.
3 unread messages
Then , at last , after a world of anticipation , came her first installment of one hundred and fifty dollars .

И вот, наконец, после долгого ожидания, пришел ее первый взнос в сто пятьдесят долларов.
4 unread messages
It was paid to her in greenbacks — three twenties , six tens , and six fives . Thus collected it made a very convenient roll . It was accompanied by a smile and a salutation from the cashier who paid it .

Деньги ей заплатили в зеленых бумажках: три двадцатки, шесть десяток и шесть пятерок. Собрав таким образом, получился очень удобный рулон. Это сопровождалось улыбкой и приветствием кассира, который заплатил.
5 unread messages
“ Ah , yes , ” said the latter , when she applied ; “ Miss Madenda — one hundred and fifty dollars . Quite a success the show seems to have made . ”

«Ах, да», — сказала последняя, ​​когда она подала заявление; — Мисс Маденда — сто пятьдесят долларов. Кажется, шоу имело большой успех».
6 unread messages
“ Yes , indeed , ” returned Carrie .

«Да, действительно», ответила Кэрри.
7 unread messages
Right after came one of the insignificant members of the company , and she heard the changed tone of address .

Сразу за ней подошла одна из незначительных участниц компании, и она услышала изменившийся тон обращения.
8 unread messages
“ How much ? ” said the same cashier , sharply . One , such as she had only recently been , was waiting for her modest salary . It took her back to the few weeks in which she had collected — or rather had received — almost with the air of a domestic , four - fifty per week from a lordly foreman in a shoe factory — a man who , in distributing the envelopes , had the manner of a prince doling out favours to a servile group of petitioners . She knew that out in Chicago this very day the same factory chamber was full of poor homely - clad girls working in long lines at clattering machines ; that at noon they would eat a miserable lunch in a half - hour ; that Saturday they would gather , as they had when she was one of them , and accept the small pay for work a hundred times harder than she was now doing . Oh , it was so easy now ! The world was so rosy and bright . She felt so thrilled that she must needs walk back to the hotel to think , wondering what she should do .

"Сколько?" — резко сказал тот же кассир. Одна, такая, какой она была еще совсем недавно, ждала ее скромного жалованья. Это вернуло ее в те несколько недель, в течение которых она получала — или, скорее, получала — почти с видом домашней прислуги четыре пятьдесят в неделю от знатного мастера обувной фабрики — человека, который, раздавая конверты, имел манеру принца, раздающего милости группе раболепных просителей. Она знала, что в Чикаго в тот же день тот же заводской цех был полон бедных, невзрачно одетых девушек, работающих в длинных очередях у грохочущих машин; что в полдень они съедят жалкий обед за полчаса; В ту субботу они соберутся, как когда-то, когда она была одной из них, и примут небольшую плату за работу, в сто раз более тяжелую, чем она делала сейчас. О, теперь это было так легко! Мир был таким розовым и ярким. Она была так взволнована, что ей пришлось вернуться в отель, чтобы подумать и подумать, что ей делать.
9 unread messages
It does not take money long to make plain its impotence , providing the desires are in the realm of affection . With her one hundred and fifty in hand , Carrie could think of nothing particularly to do . In itself , as a tangible , apparent thing which she could touch and look upon , it was a diverting thing for a few days , but this soon passed . Her hotel bill did not require its use . Her clothes had for some time been wholly satisfactory . Another day or two and she would receive another hundred and fifty . It began to appear as if this were not so startlingly necessary to maintain her present state . If she wanted to do anything better or move higher she must have more — a great deal more .

Деньги не потребуют много времени, чтобы доказать свое бессилие, при условии, что желания находятся в сфере привязанности. Имея на руках сто пятьдесят, Кэрри не могла придумать, чем бы конкретно заняться. Сам по себе, как осязаемая, кажущаяся вещь, к которой она могла прикоснуться и на которую можно было смотреть, на несколько дней это развлекло ее, но вскоре это прошло. Ее счет за гостиницу не требовал его использования. Ее одежда в течение некоторого времени была вполне удовлетворительной. Еще день-два, и она получит еще сто пятьдесят. Стало казаться, что это не так уж необходимо для поддержания ее нынешнего состояния. Если она хотела сделать что-то лучше или подняться выше, ей нужно было иметь больше — гораздо больше.
10 unread messages
Now a critic called to get up one of those tinsel interviews which shine with clever observations , show up the wit of critics , display the folly of celebrities , and divert the public . He liked Carrie , and said so , publicly — adding , however , that she was merely pretty , good - natured , and lucky . This cut like a knife . The “ Herald , ” getting up an entertainment for the benefit of its free ice fund , did her the honour to beg her to appear along with celebrities for nothing . She was visited by a young author , who had a play which he thought she could produce . Alas , she could not judge . It hurt her to think it . Then she found she must put her money in the bank for safety , and so moving , finally reached the place where it struck her that the door to life ’ s perfect enjoyment was not open .

И вот позвонил критик, чтобы дать одно из тех мишурных интервью, которые блестят умными наблюдениями, демонстрируют остроумие критиков, демонстрируют глупость знаменитостей и отвлекают публику. Ему нравилась Кэрри, и он заявил об этом публично, добавив, однако, что она просто хорошенькая, добродушная и удачливая. Это резало как нож. «Вестник», устраивая развлечение в пользу своего фонда бесплатного льда, оказал ей честь и даром упросил ее появиться вместе со знаменитостями. Ее посетил молодой писатель, у которого была пьеса, которую, как он думал, она могла бы поставить. Увы, она не могла судить. Ей было больно думать об этом. Затем она обнаружила, что должна положить свои деньги в банк в целях безопасности, и, двигаясь таким образом, наконец достигла того места, где ей пришло в голову, что дверь к совершенному наслаждению жизнью не открыта.
11 unread messages
Gradually she began to think it was because it was summer . Nothing was going on much save such entertainments as the one in which she was the star

Постепенно она начала думать, что это потому, что было лето. Ничего особенного не происходило, кроме развлечений, вроде того, в котором она была звездой.
12 unread messages
Fifth Avenue was boarded up where the rich had deserted their mansions . Madison Avenue was little better . Broadway was full of loafing thespians in search of next season ’ s engagements . The whole city was quiet and her nights were taken up with her work . Hence the feeling that there was little to do .

Пятая авеню была заколочена там, где богатые люди покинули свои особняки. Мэдисон-авеню была немногим лучше. Бродвей был полон бездельничающих актеров в поисках ролей в следующем сезоне. Во всем городе было тихо, и ночи она была занята работой. Отсюда ощущение, что делать особо нечего.
13 unread messages
“ I don ’ t know , ” she said to Lola one day , sitting at one of the windows which looked down into Broadway , “ I get lonely ; don ’ t you ? ”

«Я не знаю, — сказала она однажды Лоле, сидя у одного из окон, выходящих на Бродвей, — мне становится одиноко; не так ли?
14 unread messages
“ No , ” said Lola , “ not very often . You won ’ t go anywhere . That ’ s what ’ s the matter with you . ”

— Нет, — сказала Лола, — не очень часто. Ты никуда не пойдешь. Вот что с тобой такое».
15 unread messages
“ Where can I go ? ”

"Куда я могу пойти?"
16 unread messages
“ Why , there ’ re lots of places , ” returned Lola , who was thinking of her own lightsome tourneys with the gay youths . “ You won ’ t go with anybody . ”

— Да ведь мест много, — ответила Лола, думая о своих собственных веселых турнирах с веселой молодежью. — Ты ни с кем не пойдешь.
17 unread messages
“ I don ’ t want to go with these people who write to me . I know what kind they are . ”

«Я не хочу идти с этими людьми, которые мне пишут. Я знаю, какие они.
18 unread messages
“ You oughtn ’ t to be lonely , ” said Lola , thinking of Carrie ’ s success . “ There ’ re lots would give their ears to be in your shoes . ”

«Тебе не следует быть одиноким», — сказала Лола, думая об успехе Кэрри. «Многие отдали бы свои уши, чтобы оказаться на вашем месте».
19 unread messages
Carrie looked out again at the passing crowd .

Кэрри снова посмотрела на проходящую мимо толпу.
20 unread messages
“ I don ’ t know , ” she said .

«Я не знаю», сказала она.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому