Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Теодор Драйзер

Теодор Драйзер
Сестра Керри / Kerry's sister B1

1 unread messages
When Caroline Meeber boarded the afternoon train for Chicago , her total outfit consisted of a small trunk , a cheap imitation alligator - skin satchel , a small lunch in a paper box , and a yellow leather snap purse , containing her ticket , a scrap of paper with her sister ’ s address in Van Buren Street , and four dollars in money . It was in August , 1889 . She was eighteen years of age , bright , timid , and full of the illusions of ignorance and youth . Whatever touch of regret at parting characterised her thoughts , it was certainly not for advantages now being given up . A gush of tears at her mother ’ s farewell kiss , a touch in her throat when the cars clacked by the flour mill where her father worked by the day , a pathetic sigh as the familiar green environs of the village passed in review , and the threads which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken .

Когда Кэролайн Мибер села на дневной поезд, идущий в Чикаго, ее полный комплект одежды состоял из небольшого чемодана, дешевой сумки из искусственной кожи аллигатора, небольшого ланча в бумажной коробке и желтой кожаной сумочки с билетом и клочка бумаги. с адресом ее сестры на Ван Бюрен-стрит и четырьмя долларами денег. Это было в августе 1889 года. Ей было восемнадцать лет, умная, робкая и полная иллюзий невежества и молодости. Какое бы сожаление при расставании ни было в ее мыслях, оно, конечно, не было связано с преимуществами, от которых теперь пришлось отказаться. Поток слез при прощальном поцелуе матери, прикосновение к горлу, когда стучали машины возле мукомольной мельницы, где днем ​​работал ее отец, жалкий вздох, когда проносились мимо знакомые зеленые окрестности деревни, и нити, которые так легко связавшие ее с девичеством, и дом был безвозвратно разрушен.
2 unread messages
To be sure there was always the next station , where one might descend and return . There was the great city , bound more closely by these very trains which came up daily . Columbia City was not so very far away , even once she was in Chicago . What , pray , is a few hours — a few hundred miles ? She looked at the little slip bearing her sister ’ s address and wondered . She gazed at the green landscape , now passing in swift review , until her swifter thoughts replaced its impression with vague conjectures of what Chicago might be .

Конечно, всегда была следующая станция, где можно было спуститься и вернуться. Там был большой город, тесно связанный теми самыми поездами, которые приходили ежедневно. Колумбия-Сити находился не так уж далеко, даже когда она была в Чикаго. Что такое, скажите на милость, несколько часов – несколько сотен миль? Она посмотрела на небольшой листочек с адресом сестры и задумалась. Она смотрела на зеленый пейзаж, быстро проносившийся мимо, пока ее более быстрые мысли не заменили его впечатление смутными догадками о том, чем мог бы быть Чикаго.
3 unread messages
When a girl leaves her home at eighteen , she does one of two things . Either she falls into saving hands and becomes better , or she rapidly assumes the cosmopolitan standard of virtue and becomes worse .

Когда девушка уходит из дома в восемнадцать лет, она делает одно из двух. Либо она попадает в спасительные руки и становится лучше, либо быстро принимает космополитический стандарт добродетели и становится хуже.
4 unread messages
Of an intermediate balance , under the circumstances , there is no possibility . The city has its cunning wiles , no less than the infinitely smaller and more human tempter . There are large forces which allure with all the soulfulness of expression possible in the most cultured human . The gleam of a thousand lights is often as effective as the persuasive light in a wooing and fascinating eye . Half the undoing of the unsophisticated and natural mind is accomplished by forces wholly superhuman . A blare of sound , a roar of life , a vast array of human hives , appeal to the astonished senses in equivocal terms . Without a counsellor at hand to whisper cautious interpretations , what falsehoods may not these things breathe into the unguarded ear ! Unrecognised for what they are , their beauty , like music , too often relaxes , then weakens , then perverts the simpler human perceptions .

Промежуточный баланс в данных обстоятельствах невозможен. У города есть свои хитрые уловки, не меньше, чем у бесконечно меньшего и более человечного искусителя. Есть большие силы, которые манят со всей душевностью выражения, возможной у самого культурного человека. Блеск тысячи огней часто столь же эффектен, как и убедительный свет очаровательных и завораживающих глаз. Половина уничтожения неискушенного и естественного разума совершается силами совершенно сверхчеловеческими. Всплеск звука, рев жизни, огромное количество человеческих ульев двусмысленно взывают к изумленным чувствам. Без советника под рукой, который нашептывал бы осторожные толкования, какую ложь не могли бы вдохнуть эти вещи в незащищенное ухо! Нераспознанная их красота, как и музыка, слишком часто расслабляет, затем ослабляет, а затем извращает более простое человеческое восприятие.
5 unread messages
Caroline , or Sister Carrie , as she had been half affectionately termed by the family , was possessed of a mind rudimentary in its power of observation and analysis . Self - interest with her was high , but not strong . It was , nevertheless , her guiding characteristic . Warm with the fancies of youth , pretty with the insipid prettiness of the formative period , possessed of a figure promising eventual shapeliness and an eye alight with certain native intelligence , she was a fair example of the middle American class — two generations removed from the emigrant . Books were beyond her interest — knowledge a sealed book . In the intuitive graces she was still crude . She could scarcely toss her head gracefully . Her hands were almost ineffectual .

Кэролайн, или сестра Кэрри, как ее ласково называли в семье, обладала зачаточным умом в плане наблюдательности и анализа. Корыстность у нее была высока, но не сильна. Тем не менее это было ее руководящей характеристикой. Теплая юношескими фантазиями, симпатичная безвкусной красотой периода становления, обладавшая фигурой, обещающей в конечном итоге стройность, и взглядом, горящим определенным природным интеллектом, она была прекрасным примером среднего американского класса - на два поколения отстает от эмигранта. . Книги были вне ее интересов — знание — запечатанная книга. В своей интуитивной грации она все еще была грубой. Она едва могла изящно покачивать головой. Ее руки были почти бессильны.
6 unread messages
The feet , though small , were set flatly . And yet she was interested in her charms , quick to understand the keener pleasures of life , ambitious to gain in material things . A half - equipped little knight she was , venturing to reconnoitre the mysterious city and dreaming wild dreams of some vague , far - off supremacy , which should make it prey and subject — the proper penitent , grovelling at a woman ’ s slipper .

Ступни хоть и маленькие, но поставлены ровно. И все же она была заинтересована в своем обаянии, быстро понимала острые радости жизни и стремилась получить материальные блага. Она была наполовину экипированным маленьким рыцарем, отважившимся разведать таинственный город и мечтавшим о некоем смутном, далеком превосходстве, которое должно было сделать его добычей и подданным - настоящей кающейся девочкой, пресмыкающейся перед женской туфелькой.
7 unread messages
“ That , ” said a voice in her ear , “ is one of the prettiest little resorts in Wisconsin . ”

«Это, — сказал голос ей на ухо, — один из самых красивых маленьких курортов в Висконсине».
8 unread messages
“ Is it ? ” she answered nervously .

"Это?" - нервно ответила она.
9 unread messages
The train was just pulling out of Waukesha . For some time she had been conscious of a man behind . She felt him observing her mass of hair . He had been fidgetting , and with natural intuition she felt a certain interest growing in that quarter . Her maidenly reserve , and a certain sense of what was conventional under the circumstances , called her to forestall and deny this familiarity , but the daring and magnetism of the individual , born of past experiences and triumphs , prevailed . She answered .

Поезд как раз отъезжал из Уокеши. Некоторое время она чувствовала позади себя мужчину. Она почувствовала, как он наблюдает за ее копной волос. Он ерзал, и она интуитивно почувствовала определенный интерес к этому месту. Ее девичья сдержанность и определенное чувство условности в данных обстоятельствах призывали ее предупредить и отрицать это знакомство, но смелость и магнетизм личности, рожденные прошлым опытом и триумфами, преобладали. Она ответила.
10 unread messages
He leaned forward to put his elbows upon the back of her seat and proceeded to make himself volubly agreeable .

Он наклонился вперед, положил локти на спинку ее сиденья и начал многословно соглашаться.
11 unread messages
“ Yes , that is a great resort for Chicago people . The hotels are swell . You are not familiar with this part of the country , are you ? ”

«Да, это отличный курорт для жителей Чикаго. Отели шикарные. Вы не знакомы с этой частью страны, не так ли?
12 unread messages
“ Oh , yes , I am , ” answered Carrie . “ That is , I live at Columbia City . I have never been through here , though . ”

«О, да, я», ответила Кэрри. «То есть я живу в Колумбии-Сити. Хотя я здесь никогда не был.
13 unread messages
“ And so this is your first visit to Chicago , ” he observed .

«Итак, это ваш первый визит в Чикаго», — заметил он.
14 unread messages
All the time she was conscious of certain features out of the side of her eye . Flush , colourful cheeks , a light moustache , a grey fedora hat .

Все время она ощущала какие-то черты краем глаза. Румяные, красочные щеки, светлые усы, серая шляпа-федора.
15 unread messages
She now turned and looked upon him in full , the instincts of self - protection and coquetry mingling confusedly in her brain .

Теперь она повернулась и посмотрела на него целиком, инстинкты самозащиты и кокетства смешались в ее мозгу.
16 unread messages
“ I didn ’ t say that , ” she said .

«Я этого не говорила», — сказала она.
17 unread messages
“ Oh , ” he answered , in a very pleasing way and with an assumed air of mistake , “ I thought you did . ”

«О, — ответил он очень приятно и с видом ошибки, — я так и думал».
18 unread messages
Here was a type of the travelling canvasser for a manufacturing house — a class which at that time was first being dubbed by the slang of the day “ drummers . ” He came within the meaning of a still newer term , which had sprung into general use among Americans in 1880 , and which concisely expressed the thought of one whose dress or manners are calculated to elicit the admiration of susceptible young women — a “ masher . ” His suit was of a striped and crossed pattern of brown wool , new at that time , but since become familiar as a business suit . The low crotch of the vest revealed a stiff shirt bosom of white and pink stripes . From his coat sleeves protruded a pair of linen cuffs of the same pattern , fastened with large , gold plate buttons , set with the common yellow agates known as “ cat ’ s - eyes . ” His fingers bore several rings — one , the ever - enduring heavy seal — and from his vest dangled a neat gold watch chain , from which was suspended the secret insignia of the Order of Elks . The whole suit was rather tight - fitting , and was finished off with heavy - soled tan shoes , highly polished , and the grey fedora hat . He was , for the order of intellect represented , attractive , and whatever he had to recommend him , you may be sure was not lost upon Carrie , in this , her first glance .

Это был своего рода странствующий агитатор мануфактурного дома — класс, который в то время на жаргоне того времени впервые окрестили «барабанщиками». Он уловил смысл еще более нового термина, вошедшего в широкое употребление среди американцев в 1880 году и кратко выражавшего мысль о человеке, чья одежда или манеры рассчитаны на то, чтобы вызвать восхищение восприимчивых молодых женщин, — «давилка». Его костюм был из коричневой шерсти в полоску и скрещенные узоры, новый в то время, но с тех пор ставший привычным как деловой костюм. Низкая промежность жилета обнажала жесткую грудь рубашки с белыми и розовыми полосками. Из рукавов его пальто торчали льняные манжеты того же узора, застегнутые на большие золотые пластинчатые пуговицы, украшенные обычными желтыми агатами, известными как «кошачьи глаза». На его пальцах было несколько колец — одно с вечной тяжелой печатью, а с жилета свисала аккуратная золотая цепочка для часов, на которой висел секретный знак отличия Ордена Лосей. Весь костюм был довольно облегающим и завершался коричневыми туфлями на толстой подошве, начищенными до блеска, и серой шляпой-федорой. По уровню представленного интеллекта он был привлекателен, и что бы он ни рекомендовал ему, будьте уверены, Кэрри не ускользнула от этого первого взгляда.
19 unread messages
Lest this order of individual should permanently pass , let me put down some of the most striking characteristics of his most successful manner and method . Good clothes , of course , were the first essential , the things without which he was nothing . A strong physical nature , actuated by a keen desire for the feminine , was the next . A mind free of any consideration of the problems or forces of the world and actuated not by greed , but an insatiable love of variable pleasure . His method was always simple . Its principal element was daring , backed , of course , by an intense desire and admiration for the sex . Let him meet with a young woman once and he would approach her with an air of kindly familiarity , not unmixed with pleading , which would result in most cases in a tolerant acceptance . If she showed any tendency to coquetry he would be apt to straighten her tie , or if she “ took up ” with him at all , to call her by her first name . If he visited a department store it was to lounge familiarly over the counter and ask some leading questions . In more exclusive circles , on the train or in waiting stations , he went slower . If some seemingly vulnerable object appeared he was all attention — to pass the compliments of the day , to lead the way to the parlor car , carrying her grip , or , failing that , to take a seat next her with the hope of being able to court her to her destination . Pillows , books , a footstool , the shade lowered ; all these figured in the things which he could do . If , when she reached her destination he did not alight and attend her baggage for her , it was because , in his own estimation , he had signally failed .

Чтобы этот порядок личности не исчез навсегда, позвольте мне изложить некоторые из наиболее ярких характеристик его наиболее успешных манер и методов. Хорошая одежда, конечно, была первой необходимостью, вещью, без которой он никто. Следующим была сильная физическая натура, движимая острым стремлением к женственности. Разум, свободный от каких-либо размышлений о проблемах или силах мира и движимый не жадностью, а ненасытной любовью к переменным удовольствиям. Его метод всегда был прост. Его главным элементом была смелость, подкрепленная, конечно же, сильным желанием и восхищением сексом. Пусть он однажды встретится с молодой женщиной, и он подойдет к ней с видом доброжелательной фамильярности, не без примеси мольбы, что в большинстве случаев приведет к терпимому принятию. Если бы она проявила склонность к кокетству, он был бы склонен поправить ей галстук, а если бы она вообще «связалась» с ним, назвать ее по имени. Если он посещал универмаг, то должен был фамильярно сидеть у прилавка и задавать несколько наводящих вопросов. В более эксклюзивных кругах, в поезде или на станциях ожидания, он шел медленнее. Если появлялся какой-то, казалось бы, уязвимый объект, он был полностью сосредоточен на том, чтобы передать комплименты дня, проложить путь к салонному автомобилю, неся ее руку, или, если это не удалось, занять место рядом с ней в надежде, что сможет ухаживать за ней до места назначения. Подушки, книги, подставка для ног, опущенная штора; все это фигурировало в том, что он мог сделать. Если, когда она добралась до места назначения, он не вышел и не отдал ей багаж, то это потому, что, по его собственной оценке, он явно потерпел неудачу.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому