Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Теодор Драйзер



Теодор Драйзер

Отрывок из произведения:
Сестра Керри / Kerry's sister B1

Here was a type of the travelling canvasser for a manufacturing house — a class which at that time was first being dubbed by the slang of the day “ drummers . ” He came within the meaning of a still newer term , which had sprung into general use among Americans in 1880 , and which concisely expressed the thought of one whose dress or manners are calculated to elicit the admiration of susceptible young women — a “ masher . ” His suit was of a striped and crossed pattern of brown wool , new at that time , but since become familiar as a business suit . The low crotch of the vest revealed a stiff shirt bosom of white and pink stripes . From his coat sleeves protruded a pair of linen cuffs of the same pattern , fastened with large , gold plate buttons , set with the common yellow agates known as “ cat ’ s - eyes . ” His fingers bore several rings — one , the ever - enduring heavy seal — and from his vest dangled a neat gold watch chain , from which was suspended the secret insignia of the Order of Elks . The whole suit was rather tight - fitting , and was finished off with heavy - soled tan shoes , highly polished , and the grey fedora hat . He was , for the order of intellect represented , attractive , and whatever he had to recommend him , you may be sure was not lost upon Carrie , in this , her first glance .

Это был своего рода странствующий агитатор мануфактурного дома — класс, который в то время на жаргоне того времени впервые окрестили «барабанщиками». Он уловил смысл еще более нового термина, вошедшего в широкое употребление среди американцев в 1880 году и кратко выражавшего мысль о человеке, чья одежда или манеры рассчитаны на то, чтобы вызвать восхищение восприимчивых молодых женщин, — «давилка». Его костюм был из коричневой шерсти в полоску и скрещенные узоры, новый в то время, но с тех пор ставший привычным как деловой костюм. Низкая промежность жилета обнажала жесткую грудь рубашки с белыми и розовыми полосками. Из рукавов его пальто торчали льняные манжеты того же узора, застегнутые на большие золотые пластинчатые пуговицы, украшенные обычными желтыми агатами, известными как «кошачьи глаза». На его пальцах было несколько колец — одно с вечной тяжелой печатью, а с жилета свисала аккуратная золотая цепочка для часов, на которой висел секретный знак отличия Ордена Лосей. Весь костюм был довольно облегающим и завершался коричневыми туфлями на толстой подошве, начищенными до блеска, и серой шляпой-федорой. По уровню представленного интеллекта он был привлекателен, и что бы он ни рекомендовал ему, будьте уверены, Кэрри не ускользнула от этого первого взгляда.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому