Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Теодор Драйзер

Теодор Драйзер
Сестра Керри / Kerry's sister B1

1 unread messages
A woman should some day write the complete philosophy of clothes . No matter how young , it is one of the things she wholly comprehends . There is an indescribably faint line in the matter of man ’ s apparel which somehow divides for her those who are worth glancing at and those who are not . Once an individual has passed this faint line on the way downward he will get no glance from her . There is another line at which the dress of a man will cause her to study her own . This line the individual at her elbow now marked for Carrie . She became conscious of an inequality . Her own plain blue dress , with its black cotton tape trimmings , now seemed to her shabby . She felt the worn state of her shoes .

Женщина должна когда-нибудь написать полную философию одежды. Независимо от того, насколько она молода, это одна из вещей, которую она полностью понимает. В мужской одежде есть неописуемо тонкая грань, которая каким-то образом разделяет для нее тех, на кого стоит смотреть, и тех, на кого нет. Как только человек преодолеет эту слабую линию на пути вниз, он не увидит ее взгляда. Есть еще одна линия, в которой одежда мужчины заставит ее изучить свое собственное. Эту линию человек у ее локтя теперь отметил для Кэрри. Она осознала неравенство. Ее собственное простое голубое платье с черной хлопчатобумажной отделкой теперь казалось ей поношенным. Она почувствовала изношенность своих туфель.
2 unread messages
“ Let ’ s see , ” he went on , “ I know quite a number of people in your town . Morgenroth the clothier and Gibson the dry goods man . ”

«Посмотрим, — продолжал он, — я знаю довольно много людей в вашем городе. Моргенрот-суконщик и Гибсон-торговец галантерейными товарами.
3 unread messages
“ Oh , do you ? ” she interrupted , aroused by memories of longings their show windows had cost her .

«О, а ты?» — перебила она, возбужденная воспоминаниями о тоске, которой ей стоили их витрины.
4 unread messages
At last he had a clew to her interest , and followed it deftly . In a few minutes he had come about into her seat . He talked of sales of clothing , his travels , Chicago , and the amusements of that city .

Наконец он уловил ее интерес и ловко уловил его. Через несколько минут он уже сел на ее место. Он говорил о продажах одежды, своих путешествиях, Чикаго и развлечениях этого города.
5 unread messages
“ If you are going there , you will enjoy it immensely . Have you relatives ? ”

«Если вы туда поедете, вы получите огромное удовольствие. У тебя есть родственники?
6 unread messages
“ I am going to visit my sister , ” she explained .

«Я собираюсь навестить свою сестру», - объяснила она.
7 unread messages
“ You want to see Lincoln Park , ” he said , “ and Michigan Boulevard . They are putting up great buildings there . It ’ s a second New York — great . So much to see — theatres , crowds , fine houses — oh , you ’ ll like that . ”

«Вы хотите увидеть Линкольн-парк, — сказал он, — и бульвар Мичиган. Там строят великолепные здания. Это второй Нью-Йорк — отлично. Так много всего можно увидеть — театры, толпы людей, красивые дома — о, вам это понравится.
8 unread messages
There was a little ache in her fancy of all he described . Her insignificance in the presence of so much magnificence faintly affected her .

Все, что он описал, вызывало у нее легкую боль. Ее ничтожность среди такого великолепия слегка действовала на нее.
9 unread messages
She realised that hers was not to be a round of pleasure , and yet there was something promising in all the material prospect he set forth . There was something satisfactory in the attention of this individual with his good clothes . She could not help smiling as he told her of some popular actress of whom she reminded him . She was not silly , and yet attention of this sort had its weight .

Она понимала, что ее это не будет кругом удовольствий, и все же было что-то многообещающее во всех материальных перспективах, которые он излагал. Было что-то приятное во внимании этого человека в его хорошей одежде. Она не могла сдержать улыбку, когда он рассказывал ей о какой-то популярной актрисе, которую она ему напоминала. Она не была глупой, и все же внимание такого рода имело свой вес.
10 unread messages
“ You will be in Chicago some little time , won ’ t you ? ” he observed at one turn of the now easy conversation .

«Вы побудете в Чикаго некоторое время, не так ли?» - заметил он на одном из поворотов теперь уже легкого разговора.
11 unread messages
“ I don ’ t know , ” said Carrie vaguely — a flash vision of the possibility of her not securing employment rising in her mind .

«Я не знаю», — неопределенно сказала Кэрри, и в ее голове возникло внезапное видение того, что она не сможет найти работу.
12 unread messages
“ Several weeks , anyhow , ” he said , looking steadily into her eyes .

— Во всяком случае, несколько недель, — сказал он, пристально глядя ей в глаза.
13 unread messages
There was much more passing now than the mere words indicated . He recognised the indescribable thing that made up for fascination and beauty in her . She realised that she was of interest to him from the one standpoint which a woman both delights in and fears . Her manner was simple , though for the very reason that she had not yet learned the many little affectations with which women conceal their true feelings . Some things she did appeared bold . A clever companion — had she ever had one — would have warned her never to look a man in the eyes so steadily .

Сейчас произошло гораздо больше, чем просто слова. Он узнал неописуемую вещь, которая компенсировала в ней очарование и красоту. Она поняла, что представляет для него интерес с той единственной точки зрения, которая одновременно радует и пугает женщину. Ее манеры были просты, хотя именно по той причине, что она еще не научилась многим маленьким жеманствам, с которыми женщины скрывают свои истинные чувства. Некоторые вещи, которые она делала, казались смелыми. Умный собеседник — если бы он у нее когда-либо был — предупредил бы ее, чтобы она никогда не смотрела мужчине в глаза так пристально.
14 unread messages
“ Why do you ask ? ” she said .

"Почему ты спрашиваешь?" она сказала.
15 unread messages
“ Well , I ’ m going to be there several weeks . I ’ m going to study stock at our place and get new samples . I might show you ’ round . ”

«Ну, я собираюсь пробыть там несколько недель. Собираюсь изучить товарный запас у нас и приобрести новые образцы. Я мог бы показать тебе окрестности.
16 unread messages
“ I don ’ t know whether you can or not . I mean I don ’ t know whether I can . I shall be living with my sister , and — — ”

«Я не знаю, сможешь ты или нет. Я имею в виду, я не знаю, смогу ли я. Я буду жить со своей сестрой и...
17 unread messages
“ Well , if she minds , we ’ ll fix that .

— Что ж, если она возражает, мы это исправим.
18 unread messages
” He took out his pencil and a little pocket note - book as if it were all settled . “ What is your address there ? ”

Он достал карандаш и маленький карманный блокнот, как будто все было решено. «Какой у вас там адрес?»
19 unread messages
She fumbled her purse which contained the address slip .

Она порылась в сумочке, в которой лежал адрес.
20 unread messages
He reached down in his hip pocket and took out a fat purse . It was filled with slips of paper , some mileage books , a roll of greenbacks . It impressed her deeply . Such a purse had never been carried by any one attentive to her . Indeed , an experienced traveller , a brisk man of the world , had never come within such close range before . The purse , the shiny tan shoes , the smart new suit , and the air with which he did things , built up for her a dim world of fortune , of which he was the centre . It disposed her pleasantly toward all he might do .

Он полез в задний карман и достал толстую сумочку. Он был наполнен листками бумаги, книгами о пробеге и пачкой долларов. Это произвело на нее глубокое впечатление. Такой сумочки никогда не носил с собой никто, внимательный к ней. Действительно, опытный путешественник, проворный светский человек никогда еще не подходил на такое близкое расстояние. Сумочка, блестящие коричневые туфли, новый нарядный костюм и то, с каким видом он все делал, создали для нее тусклый мир удачи, центром которого он был. Это располагало ее ко всему, что он мог сделать.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому