Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
" Well , now for a rarebit , " exclaimed Lynde , easily , turning to Lord , who stood behind him smiling . " You have n't a match , have you ? We 've had a run of bad luck , that 's sure . "

«Ну, а теперь еще немного», - легко воскликнул Линд, обращаясь к Лорду, который стоял позади него, улыбаясь. «У тебя нет спичек, да? Нам, конечно, не повезло».
2 unread messages
Lynde was secretly the least bit disgruntled , for if he had won he had intended to take a portion of the winnings and put it in a necklace or some other gewgaw for Aileen . Now he must pay for it .

Втайне Линд был ничуть не расстроен, поскольку, если бы он выиграл, он намеревался взять часть выигрыша и вложить ее в ожерелье или какую-нибудь другую безделушку для Эйлин. Теперь он должен за это заплатить.
3 unread messages
Yet there was some satisfaction in having made an impression as a calm and indifferent , though heavy loser . He gave Aileen his arm .

И все же было некоторое удовлетворение от того, что произвел впечатление спокойного и равнодушного, хотя и тяжелого неудачника. Он дал Эйлин руку.
4 unread messages
" Well , my lady , " he observed , " we did n't win ; but we had a little fun out of it , I hope ? That combination , if it had come out , would have set us up handsomely . Better luck next time , eh ? "

- Что ж, миледи, - заметил он, - мы не выиграли; но мы немного повеселились, я надеюсь? Эта комбинация, если бы она сработала, принесла бы нам хорошие выгоды. Удачи в следующий раз, а?»
5 unread messages
He smiled genially .

Он добродушно улыбнулся.
6 unread messages
" Yes , but I was to have been your luck , and I was n't , " replied Aileen .

«Да, но я должна была стать твоей удачей, но не стала», — ответила Эйлин.
7 unread messages
" You are all the luck I want , if you 're willing to be . Come to the Richelieu to-morrow with me for lunch -- will you ? "

«Ты — вся удача, которую я хочу, если ты этого хочешь. Приходи завтра со мной на обед в «Ришелье», ладно?»
8 unread messages
" Let me see , " replied Aileen , who , observing his ready and somewhat iron fervor , was doubtful . " I ca n't do that , " she said , finally , " I have another engagement . "

«Дай-ка я посмотрю», — ответила Эйлин, которая, заметив его готовый и несколько железный пыл, засомневалась. «Я не могу этого сделать, — сказала она наконец, — у меня другая помолвка».
9 unread messages
" How about Tuesday , then ? "

— Тогда как насчет вторника?
10 unread messages
Aileen , realizing of a sudden that she was making much of a situation that ought to be handled with a light hand , answered readily : " Very well -- Tuesday ! Only call me up before . I may have to change my mind or the time . " And she smiled good-naturedly .

Эйлин, внезапно осознав, что она слишком серьезно относится к ситуации, к которой следует обращаться с легкой рукой, с готовностью ответила: «Очень хорошо — вторник! Только позвони мне раньше. Возможно, мне придется передумать или время». И она добродушно улыбнулась.
11 unread messages
After this Lynde had no opportunity to talk to Aileen privately ; but in saying good night he ventured to press her arm suggestively . She suffered a peculiar nervous thrill from this , but decided curiously that she had brought it upon herself by her eagerness for life and revenge , and must make up her mind . Did she or did she not wish to go on with this ? This was the question uppermost , and she felt that she must decide

После этого у Линда не было возможности поговорить с Эйлин наедине; но, желая спокойной ночи, он осмелился многозначительно пожать ей руку. Она испытала от этого своеобразное нервное возбуждение, но с любопытством решила, что сама навлекла его на себя своим стремлением к жизни и мести и должна принять решение. Хотела она или не хотела продолжать это? Это был самый главный вопрос, и она чувствовала, что должна решить
12 unread messages
However , as in most such cases , circumstances were to help decide for her , and , unquestionably , a portion of this truth was in her mind as she was shown gallantly to her door by Taylor Lord .

Однако, как и в большинстве подобных случаев, обстоятельства должны были помочь ей принять решение, и, несомненно, часть этой истины была в ее голове, когда Тейлор Лорд галантно проводил ее к двери.
13 unread messages
The interested appearance of a man like Polk Lynde at this stage of Aileen 's affairs was a bit of fortuitous or gratuitous humor on the part of fate , which is involved with that subconscious chemistry of things of which as yet we know nothing . Here was Aileen brooding over her fate , meditating over her wrongs , as it were ; and here was Polk Lynde , an interesting , forceful Lothario of the city , who was perhaps as well suited to her moods and her tastes at this time as any male outside of Cowperwood could be .

Заинтересованное появление такого человека, как Полк Линд, на этом этапе дел Эйлин было своего рода случайным или необоснованным юмором со стороны судьбы, которая связана с той подсознательной химией вещей, о которой мы пока ничего не знаем. Здесь Эйлин размышляла о своей судьбе, как бы размышляя о своих ошибках; и здесь был Полк Линд, интересный, сильный Лотарио города, который, возможно, так же хорошо соответствовал ее настроению и вкусам в то время, как и любой мужчина за пределами Каупервуда.
14 unread messages
In many respects Lynde was a charming man . He was comparatively young -- not more than Aileen 's own age -- schooled , if not educated , at one of the best American colleges , of excellent taste in the matter of clothes , friends , and the details of living with which he chose to surround himself , but at heart a rake . He loved , and had from his youth up , to gamble . He was in one phase of the word a HARD and yet by no means a self-destructive drinker , for he had an iron constitution and could consume spirituous waters with the minimum of ill effect . He had what Gibbon was wont to call " the most amiable of our vices , " a passion for women , and he cared no more for the cool , patient , almost penitent methods by which his father had built up the immense reaper business , of which he was supposedly the heir , than he cared for the mysteries or sacred rights of the Chaldees . He realized that the business itself was a splendid thing .

Во многих отношениях Линд был очаровательным человеком. Он был сравнительно молод — не старше Эйлин, — учился, если не получил образования, в одном из лучших американских колледжей, обладал прекрасным вкусом в отношении одежды, друзей и деталей жизни, которыми он предпочитал себя окружать. но в душе повеса. Он любил и с юности любил играть в азартные игры. В какой-то момент он был ТЯЖЕЛЫМ, но ни в коем случае не склонным к саморазрушению пьяницей, поскольку имел железное телосложение и мог потреблять спиртосодержащую воду с минимальным вредным эффектом. У него было то, что Гиббон ​​обычно называл «самым милым из наших пороков», — страсть к женщинам, и его больше не интересовали хладнокровные, терпеливые, почти покаянные методы, с помощью которых его отец построил огромный бизнес по сбору урожая, он якобы был наследником, чем заботился о тайнах или священных правах халдеев. Он понял, что бизнес сам по себе был великолепным делом.
15 unread messages
He liked on occasion to think of it with all its extent of ground-space , plain red-brick buildings , tall stacks and yelling whistles ; but he liked in no way to have anything to do with the rather commonplace routine of its manipulation .

Время от времени ему нравилось думать о нем со всей его обширной территорией, простыми зданиями из красного кирпича, высокими зданиями и кричащими свистками; но ему ни в коем случае не хотелось иметь ничего общего с довольно банальной рутиной манипуляций с ним.
16 unread messages
The principal difficulty with Aileen under these circumstances , of course , was her intense vanity and self-consciousness . Never was there a vainer or more sex-troubled woman . Why , she asked herself , should she sit here in loneliness day after day , brooding about Cowperwood , eating her heart out , while he was flitting about gathering the sweets of life elsewhere ? Why should she not offer her continued charms as a solace and a delight to other men who would appreciate them ? Would not such a policy have all the essentials of justice in it ? Yet even now , so precious had Cowperwood been to her hitherto , and so wonderful , that she was scarcely able to think of senous disloyalty . He was so charming when he was nice -- so splendid . When Lynde sought to hold her to the proposed luncheon engagement she at first declined . And there , under slightly differing conditions , the matter might easily have stood . But it so happened that just at this time Aileen was being almost daily harassed by additional evidence and reminders of Cowperwood 's infidelity .

Главной трудностью с Эйлин в этих обстоятельствах, конечно, было ее сильное тщеславие и застенчивость. Никогда не было более тщеславной или более сексуально озабоченной женщины. Почему, спрашивала она себя, она должна сидеть здесь в одиночестве день за днём, размышляя о Каупервуде, поедая своё сердце, в то время как он порхает, собирая сладости жизни где-то в другом месте? Почему бы ей не предложить свое постоянное обаяние в качестве утешения и удовольствия другим мужчинам, которые оценят их по достоинству? Разве такая политика не содержала бы в себе все необходимое для справедливости? Но даже сейчас Каупервуд был для нее так дорог и так прекрасен, что она едва ли могла думать о чувственной неверности. Он был так очарователен, когда был мил, — так великолепен. Когда Линд попытался пригласить ее на предложенный обед, она сначала отказалась. И там, при несколько иных условиях, дело вполне могло бы решиться. Но так случилось, что как раз в это время Эйлин чуть ли не ежедневно преследовали дополнительные доказательства и напоминания об измене Каупервуда.
17 unread messages
For instance , going one day to call on the Haguenins -- for she was perfectly willing to keep up the pretense of amity in so long as they had not found out the truth -- she was informed that Mrs. Haguenin was " not at home .

Например, отправившись однажды навестить Агененов (поскольку она была совершенно готова сохранять видимость дружбы до тех пор, пока они не узнают правду), ей сообщили, что г-жи Агенен «нет дома».
18 unread messages
" Shortly thereafter the Press , which had always been favorable to Cowperwood , and which Aileen regularly read because of its friendly comment , suddenly veered and began to attack him . There were solemn suggestions at first that his policy and intentions might not be in accord with the best interests of the city . A little later Haguenin printed editorials which referred to Cowperwood as " the wrecker , " " the Philadelphia adventurer , " " a conscienceless promoter , " and the like . Aileen guessed instantly what the trouble was , but she was too disturbed as to her own position to make any comment . She could not resolve the threats and menaces of Cowperwood 's envious world any more than she could see her way through her own grim difficulties .

Вскоре после этого пресса, которая всегда была благосклонна к Каупервуду и которую Эйлин регулярно читала из-за своих дружеских комментариев, внезапно изменила направление и начала нападать на него. Поначалу высказывались серьезные предположения, что его политика и намерения могут не соответствовать интересам города. Чуть позже Агенен напечатал редакционные статьи, в которых Каупервуда называли «вредителем», «филадельфийским авантюристом», «бессовестным пропагандистом» и т.п. Эйлин мгновенно догадалась, в чем дело, но была слишком обеспокоена своим положением, чтобы что-либо комментировать. Она не могла справиться с угрозами и угрозами завистливого мира Каупервуда, как и не могла найти выход из собственных мрачных трудностей.
19 unread messages
One day , in scanning the columns of that faithful chronicle of Chicago social doings , the Chicago Saturday Review , she came across an item which served as a final blow . " For some time in high social circles , " the paragraph ran , " speculation has been rife as to the amours and liaisons of a certain individual of great wealth and pseudo social prominence , who once made a serious attempt to enter Chicago society . It is not necessary to name the man , for all who are acquainted with recent events in Chicago will know who is meant . The latest rumor to affect his already nefarious reputation relates to two women -- one the daughter , and the other the wife , of men of repute and standing in the community .

Однажды, просматривая колонки достоверной хроники общественной жизни Чикаго, «Чикаго Субботнее обозрение», она наткнулась на статью, которая стала последним ударом. «В течение некоторого времени в высших социальных кругах, — говорилось в абзаце, — ходили слухи о любовных отношениях и связях некоего человека, обладавшего огромным богатством и псевдосоциальной известностью, который когда-то предпринял серьезную попытку войти в чикагское общество. Нет необходимости называть имя этого человека: все, кто знаком с последними событиями в Чикаго, поймут, о ком идет речь. Последний слух, повлиявший на его и без того гнусную репутацию, касается двух женщин — одна дочь, а другая жена людей с хорошей репутацией и положением в обществе.
20 unread messages
In these latest instances it is more than likely that he has arrayed influences of the greatest importance socially and financially against himself , for the husband in the one case and the father in the other are men of weight and authority . The suggestion has more than once been made that Chicago should and eventually would not tolerate his bucaneering methods in finance and social matters ; but thus far no definite action has been taken to cast him out . The crowning wonder of all is that the wife , who was brought here from the East , and who -- so rumor has it -- made a rather scandalous sacrifice of her own reputation and another woman 's heart and home in order to obtain the privilege of living with him , should continue so to do . "

В этих последних случаях более чем вероятно, что он направил против себя влияние величайшей социальной и финансовой важности, поскольку муж в одном случае и отец в другом — люди влиятельные и авторитетные. Не раз высказывалось предположение, что Чикаго должен и в конечном итоге не будет терпеть его методы пиратства в финансовых и социальных вопросах; но до сих пор не было предпринято никаких определенных действий, чтобы изгнать его. Венцом всего чуда является то, что жена, которую привезли сюда с Востока и которая, по слухам, пошла на весьма позорную жертву своей репутацией, сердцем и домом другой женщины, чтобы получить привилегию жить с ему, следует продолжать так делать».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому