One day , in scanning the columns of that faithful chronicle of Chicago social doings , the Chicago Saturday Review , she came across an item which served as a final blow . " For some time in high social circles , " the paragraph ran , " speculation has been rife as to the amours and liaisons of a certain individual of great wealth and pseudo social prominence , who once made a serious attempt to enter Chicago society . It is not necessary to name the man , for all who are acquainted with recent events in Chicago will know who is meant . The latest rumor to affect his already nefarious reputation relates to two women -- one the daughter , and the other the wife , of men of repute and standing in the community .
Однажды, просматривая колонки достоверной хроники общественной жизни Чикаго, «Чикаго Субботнее обозрение», она наткнулась на статью, которая стала последним ударом. «В течение некоторого времени в высших социальных кругах, — говорилось в абзаце, — ходили слухи о любовных отношениях и связях некоего человека, обладавшего огромным богатством и псевдосоциальной известностью, который когда-то предпринял серьезную попытку войти в чикагское общество. Нет необходимости называть имя этого человека: все, кто знаком с последними событиями в Чикаго, поймут, о ком идет речь. Последний слух, повлиявший на его и без того гнусную репутацию, касается двух женщин — одна дочь, а другая жена людей с хорошей репутацией и положением в обществе.