Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
Did you ever see that old buzzard flying around if there was n't something dead in the woods ? "

Вы когда-нибудь видели, чтобы этот старый канюк летал вокруг, если бы в лесу не было чего-то мертвого?»
2 unread messages
" He 's a slick one , " remarked MacDonald . " But as for Cowperwood , he ca n't get away with this sort of thing very long . He 's going too fast . He wants too much . "

«Он ловкий», — заметил Макдональд. «Но что касается Каупервуда, то ему подобные вещи не сойдут с рук надолго. Он идет слишком быстро. Он хочет слишком многого».
3 unread messages
Mr. Du Bois smiled quite secretly . It amused him to see how Cowperwood had brushed MacDonald and his objections aside -- dispensed for the time being with the services of the Inquirer . Du Bois confidently believed that if the old General had been at home he would have supported the financier .

Господин Дюбуа тайно улыбнулся. Его забавляло то, как Каупервуд отмахнулся от Макдональда и его возражений и на время отказался от услуг «Инквайера». Дюбуа уверенно полагал, что если бы старый генерал был дома, он бы поддержал финансиста.
4 unread messages
Within eight months after seizing the La Salle Street tunnel and gobbling four of the principal down-town streets for his loop , Cowperwood turned his eyes toward the completion of the second part of the programme -- that of taking over the Washington Street tunnel and the Chicago West Division Company , which was still drifting along under its old horse-car regime . It was the story of the North Side company all over again . Stockholders of a certain type -- the average -- are extremely nervous , sensitive , fearsome . They are like that peculiar bivalve , the clam , which at the slightest sense of untoward pressure withdraws into its shell and ceases all activity . The city tax department began by instituting proceedings against the West Division company , compelling them to disgorge various unpaid street-car taxes which had hitherto been conveniently neglected . The city highway department was constantly jumping on them for neglect of street repairs .

В течение восьми месяцев после захвата туннеля на Ла-Саль-стрит и четырех главных улиц в центре города для своей петли, Каупервуд обратил внимание на завершение второй части программы — захвата туннеля на Вашингтон-стрит и Чикаго. Рота Западной дивизии, которая все еще действовала в рамках старого режима конных повозок. Это была история компании North Side заново. Акционеры определенного типа — среднего — чрезвычайно нервны, чувствительны и пугливы. Они подобны своеобразному двустворчатому моллюску, который при малейшем ощущении неблагоприятного давления прячется в свою раковину и прекращает всякую деятельность. Городской налоговый департамент начал с возбуждения дела против компании Западного дивизиона, заставив ее вернуть различные неуплаченные налоги на трамвайные перевозки, которыми до сих пор удобно игнорировались. Городское дорожное управление постоянно нападало на них за небрежное отношение к ремонту улиц.
5 unread messages
The city water department , by some hocus-pocus , made it its business to discover that they had been stealing water . On the other hand were the smiling representatives of Cowperwood , Kaifrath , Addison , Videra , and others , approaching one director or stockholder after another with glistening accounts of what a splendid day would set in for the Chicago West Division Company if only it would lease fifty-one per cent . of its holdings -- fifty-one per cent . of twelve hundred and fifty shares , par value two hundred dollars -- for the fascinating sum of six hundred dollars per share , and thirty per cent . interest on all stock not assumed .

Городское управление водоснабжения с помощью какого-то фокуса-покуса поставило перед собой задачу обнаружить, что они воровали воду. С другой стороны, улыбающиеся представители Каупервуда, Кайфрата, Аддисона, Видеры и других подходили к одному директору или акционеру за другим с блестящими рассказами о том, какой великолепный день наступит для компании Chicago West Division, если бы она сдала в аренду пятьдесят -один процент. своих владений — пятьдесят один процент. двести пятьдесят акций номинальной стоимостью двести долларов — по потрясающей сумме в шестьсот долларов за акцию и тридцать процентов. проценты по всем акциям не предполагаются.
6 unread messages
Who could resist ? Starve and beat a dog on the one hand ; wheedle , pet , and hold meat in front of it on the other , and it can soon be brought to perform . Cowperwood knew this . His emissaries for good and evil were tireless . In the end -- and it was not long in coming -- the directors and chief stockholders of the Chicago West Division Company succumbed ; and then , ho ! the sudden leasing by the Chicago West Division Company of all its property -- to the North Chicago Street Railway Company , lessee in turn of the Chicago City Passenger Railway , a line which Cowperwood had organized to take over the Washington Street tunnel . How had he accomplished it ? The question was on the tip of every financial tongue .

Кто мог устоять? Морить голодом и бить собаку с одной стороны; уговаривайте, гладите и держите мясо перед ним на другой стороне, и вскоре его можно будет привести в действие. Каупервуд знал это. Его посланники добра и зла были неутомимы. В конце концов — и это не заставило себя долго ждать — директора и главные акционеры компании Chicago West Division уступили; а потом, хо! внезапная сдача в аренду компанией Chicago West Division всего своего имущества компании North Chicago Street Railway Company, которая, в свою очередь, арендовала Чикагскую городскую пассажирскую железную дорогу, линию, которую Каупервуд организовал, чтобы взять под свой контроль туннель на Вашингтон-стрит. Как ему это удалось? Этот вопрос был на кончике всех финансовых языков.
7 unread messages
Who were the men or the organization providing the enormous sums necessary to pay six hundred dollars per share for six hundred and fifty shares of the twelve hundred and fifty belonging to the old West Division company , and thirty per cent . per year on all the remainder ? Where was the money coming from to cable all these lines ? It was simple enough if they had only thought . Cowperwood was merely capitalizing the future .

Кто были люди или организация, предоставившая огромные суммы, необходимые для выплаты шестисот долларов за акцию за шестьсот пятьдесят акций из двенадцатисот пятидесяти, принадлежавших старой компании Западного дивизиона, и тридцати процентов? в год на все остальное? Откуда брались деньги на прокладку всех этих линий? Это было бы достаточно просто, если бы они только подумали. Каупервуд просто извлекал выгоду из будущего.
8 unread messages
Before the newspapers or the public could suitably protest , crowds of men were at work day and night in the business heart of the city , their flaring torches and resounding hammers making a fitful bedlamic world of that region ; they were laying the first great cable loop and repairing the La Salle Street tunnel . It was the same on the North and West Sides , where concrete conduits were being laid , new grip and trailer cars built , new car-barns erected , and large , shining power-houses put up . The city , so long used to the old bridge delays , the straw-strewn , stoveless horse-cars on their jumping rails , was agog to see how fine this new service would be . The La Salle Street tunnel was soon aglow with white plaster and electric lights . The long streets and avenues of the North Side were threaded with concrete-lined conduits and heavy street-rails . The powerhouses were completed and the system was started , even while the contracts for the changes on the West Side were being let .

Прежде чем газеты или общественность смогли должным образом протестовать, толпы людей день и ночь работали в деловом центре города, их пылающие факелы и звучные молотки создавали беспокойный, бедламический мир этого региона; они прокладывали первую большую кабельную петлю и ремонтировали туннель на Ла-Саль-стрит. То же самое было на северной и западной сторонах, где прокладывались бетонные трубопроводы, строились новые грузовые и прицепные вагоны, возводились новые сараи для автомобилей и возводились большие блестящие электростанции. Город, так давно привыкший к старым задержкам на мостах, к усыпанным соломой конкам без печей на прыгающих рельсах, с нетерпением ждал, насколько прекрасной будет эта новая услуга. Туннель на улице Ла-Саль вскоре засиял белой штукатуркой и электрическим освещением. Длинные улицы и проспекты Норт-Сайда были пронизаны бетонными трубами и тяжелыми рельсами. Электростанции были завершены, и система была запущена, хотя контракты на изменения в Вест-Сайде сдавались в аренду.
9 unread messages
Schryhart and his associates were amazed at this swiftness of action , this dizzy phantasmagoria of financial operations

Шрайхарт и его соратники были поражены этой стремительностью действий, этой головокружительной фантасмагорией финансовых операций.
10 unread messages
It looked very much to the conservative traction interests of Chicago as if this young giant out of the East had it in mind to eat up the whole city . The Chicago Trust Company , which he , Addison , McKenty , and others had organized to manipulate the principal phases of the local bond issues , and of which he was rumored to be in control , was in a flourishing condition . Apparently he could now write his check for millions , and yet he was not beholden , so far as the older and more conservative multimillionaires of Chicago were concerned , to any one of them . The worst of it was that this Cowperwood -- an upstart , a jail-bird , a stranger whom they had done their best to suppress financially and ostracize socially , had now become an attractive , even a sparkling figure in the eyes of the Chicago public . His views and opinions on almost any topic were freely quoted ; the newspapers , even the most antagonistic , did not dare to neglect him . Their owners were now fully alive to the fact that a new financial rival had appeared who was worthy of their steel .

Консервативным интересам Чикаго очень казалось, что этот молодой гигант с Востока задумал сожрать весь город. Чикагская трастовая компания, которую он, Аддисон, Маккенти и другие организовали для манипулирования основными этапами выпуска местных облигаций и которую, по слухам, он контролировал, находилась в процветающем состоянии. По-видимому, теперь он мог выписать чек на миллионы, но, тем не менее, с точки зрения старших и более консервативных мультимиллионеров Чикаго, он не был обязан никому из них. Хуже всего было то, что этот Каупервуд — выскочка, тюремщик, незнакомец, которого они изо всех сил пытались подавить в финансовом отношении и подвергнуть социальному остракизму, теперь стал привлекательной, даже блестящей фигурой в глазах чикагской публики. Его взгляды и мнения практически по любой теме свободно цитировались; газеты, даже самые враждебно настроенные, не осмеливались пренебрегать им. Их владельцы теперь полностью осознавали тот факт, что появился новый финансовый конкурент, достойный их стали.
11 unread messages
It was interesting to note how , able though he was , and bound up with this vast street-railway enterprise which was beginning to affect several thousand men , his mind could find intense relief and satisfaction in the presence and actions of Stephanie Platow . It is not too much to say that in her , perhaps , he found revivified the spirit and personality of Rita Sohlberg . Rita , however , had not contemplated disloyalty -- it had never occurred to her to be faithless to Cowperwood so long as he was fond of her any more than for a long time it had been possible for her , even after all his philanderings , to be faithless to Sohlberg . Stephanie , on the other hand , had the strange feeling that affection was not necessarily identified with physical loyalty , and that she could be fond of Cowperwood and still deceive him -- a fact which was based on her lack as yet of a true enthusiasm for him . She loved him and she did n't . Her attitude was not necessarily identified with her heavy , lizardish animality , though that had something to do with it ; but rather with a vague , kindly generosity which permitted her to feel that it was hard to break with Gardner Knowles and Lane Cross after they had been so nice to her . Gardner Knowles had sung her praises here , there , and everywhere , and was attempting to spread her fame among the legitimate theatrical enterprises which came to the city in order that she might be taken up and made into a significant figure . Lane Cross was wildly fond of her in an inadequate way which made it hard to break with him , and yet certain that she would eventually .

Было интересно отметить, как, несмотря на свои способности и связанный с этим обширным предприятием улично-железной дороги, которое начало затрагивать несколько тысяч человек, его разум мог находить глубокое облегчение и удовлетворение в присутствии и действиях Стефани Платоу. Не будет преувеличением сказать, что в ней, возможно, он нашел оживший дух и личность Риты Сольберг. Рита, однако, не помышляла о предательстве — ей никогда не приходило в голову изменить Каупервуду, пока он любил ее больше, чем в течение длительного времени для нее было возможным, даже после всех его флиртов, быть неверен Сольбергу. У Стефани, с другой стороны, возникло странное чувство, что привязанность не обязательно отождествляется с физической верностью и что она может любить Каупервуда и при этом обманывать его — факт, основанный на отсутствии у нее пока настоящего энтузиазма по отношению к нему. . Она любила его и нет. Ее поведение не обязательно отождествлялось с ее тяжелой, ящеричьей животностью, хотя это имело к этому какое-то отношение; но скорее со смутной, доброй щедростью, которая позволяла ей почувствовать, что ей трудно порвать с Гарднером Ноулзом и Лейном Кроссом после того, как они были так любезны с ней. Гарднер Ноулз восхваляла ее здесь, там и повсюду и пыталась распространить ее славу среди законных театральных коллективов, приезжавших в город, чтобы ее могли взять на вооружение и сделать значительной фигурой. Лейн Кросс безумно любил ее, хотя и неадекватно, из-за чего ему было трудно порвать с ним, но все же он был уверен, что в конце концов она это сделает.
12 unread messages
There was still another man -- a young playwright and poet by the name of Forbes Gurney -- tall , fair , passionate -- who had newly arrived on the scene and was courting her , or , rather , being courted by her at odd moments , for her time was her own . In her artistically errant way she had refused to go to school like her sister , and was idling about , developing , as she phrased it , her artistic possibilities .

Был еще один мужчина — молодой драматург и поэт по имени Форбс Герни — высокий, белокурый, страстный — который только что появился на сцене и ухаживал за ней, или, скорее, она ухаживала за ним в странные моменты, ради ее время было ее собственным. Из-за своей художественной заблуждаемости она отказалась ходить в школу, как ее сестра, и бездельничала, развивая, как она выражалась, свои художественные способности.
13 unread messages
Cowperwood , as was natural , heard much of her stage life . At first he took all this palaver with a grain of salt , the babbling of an ardent nature interested in the flighty romance of the studio world . By degrees , however , he became curious as to the freedom of her actions , the ease with which she drifted from place to place -- Lane Cross 's studio ; Bliss Bridge 's bachelor rooms , where he appeared always to be receiving his theatrical friends of the Garrick Players ; Mr. Gardner Knowles 's home on the near North Side , where he was frequently entertaining a party after the theater . It seemed to Cowperwood , to say the least , that Stephanie was leading a rather free and inconsequential existence , and yet it reflected her exactly -- the color of her soul . But he began to doubt and wonder .

Каупервуд, что вполне естественно, слышал многое о ее сценической жизни. Поначалу он воспринял всю эту болтовню с недоверием, болтовню пылкой натуры, интересующейся легкомысленной романтикой студийного мира. Однако постепенно его заинтересовала свобода ее действий, легкость, с которой она перемещалась с места на место — студия Лейна Кросса; холостяцкие комнаты Блисс-Бридж, где он, кажется, всегда принимал своих театральных друзей из «Гаррик Плейерс»; Дом мистера Гарднера Ноулза недалеко от Норт-Сайда, где он часто устраивал вечеринки после театра. Каупервуду казалось, мягко говоря, что Стефани вела довольно свободное и незначительное существование, а между тем это отражало именно ее — цвет ее души. Но он начал сомневаться и удивляться.
14 unread messages
" Where were you , Stephanie , yesterday ? " he would ask , when they met for lunch , or in the evenings early , or when she called at his new offices on the North Side , as she sometimes did to walk or drive with him .

«Где ты была, Стефани, вчера?» он спрашивал, когда они встречались за обедом, или рано вечером, или когда она заходила в его новый офис на Норт-Сайде, как она иногда делала, прогуливаясь или катаясь с ним.
15 unread messages
" Oh , yesterday morning I was at Lane Cross 's studio trying on some of his Indian shawls and veils .

«О, вчера утром я был в студии Лейна Кросса, примеряя некоторые из его индийских шалей и вуалей.
16 unread messages
He has such a lot of those things -- some of the loveliest oranges and blues . You just ought to see me in them . I wish you might . "

У него так много таких вещей — одни из самых красивых оранжевых и синих цветов. Вы просто должны увидеть меня в них. Я бы хотел, чтобы ты мог».
17 unread messages
" Alone ? "

"Один?"
18 unread messages
" For a while . I thought Ethel Tuckerman and Bliss Bridge would be there , but they did n't come until later . Lane Cross is such a dear . He 's sort of silly at times , but I like him . His portraits are so bizarre . "

"Некоторое время. Я думал, что Этель Такерман и Блисс Бридж будут там, но они пришли позже. Лейн Кросс такой милый. Иногда он ведет себя глупо, но он мне нравится. Его портреты такие причудливые».
19 unread messages
She went off into a description of his pretentious but insignificant art .

Она перешла к описанию его претенциозного, но незначительного искусства.
20 unread messages
Cowperwood marveled , not at Lane Cross 's art nor his shawls , but at this world in which Stephanie moved . He could not quite make her out . He had never been able to make her explain satisfactorily that first single relationship with Gardner Knowles , which she declared had ended so abruptly . Since then he had doubted , as was his nature ; but this girl was so sweet , childish , irreconcilable with herself , like a wandering breath of air , or a pale-colored flower , that he scarcely knew what to think . The artistically inclined are not prone to quarrel with an enticing sheaf of flowers . She was heavenly to him , coming in , as she did at times when he was alone , with bland eyes and yielding herself in a kind of summery ecstasy . She had always something artistic to tell of storms , winds , dust , clouds , smoke forms , the outline of buildings , the lake , the stage . She would cuddle in his arms and quote long sections from " Romeo and Juliet , " " Paolo and Francesca , " " The Ring and the Book , " Keats 's " Eve of St. Agnes .

Каупервуд восхищался не искусством Лейна Кросса и не его шалями, а миром, в котором жила Стефани. Он не мог ее разглядеть. Ему так и не удалось заставить ее удовлетворительно объяснить свои первые одинокие отношения с Гарднером Ноулзом, которые, по ее словам, так внезапно закончились. С тех пор он сомневался, какова была его природа; но эта девушка была так мила, ребячлива, непримирима сама с собой, как блуждающее дуновение воздуха или бледный цветок, что он едва знал, что и подумать. Люди с художественными наклонностями не склонны ссориться с соблазнительным букетом цветов. Она была для него просто божественна, входя, как она делала иногда, когда он оставался один, с мягкими глазами и предавшись какому-то летнему экстазу. Ей всегда было что рассказать художественно о бурях, ветрах, пыли, облаках, формах дыма, очертаниях зданий, озере, сцене. Она обнимала его и цитировала длинные отрывки из «Ромео и Джульетты», «Паоло и Франчески», «Кольца и книги», «Кануна Святой Агнессы» Китса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому