Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
" He hated to quarrel with her , because she was like a wild rose or some art form in nature . Her sketch-book was always full of new things . Her muff , or the light silk shawl she wore in summer , sometimes concealed a modeled figure of some kind which she would produce with a look like that of a doubting child , and if he wanted it , if he liked it , he could have it . Cowperwood meditated deeply . He scarcely knew what to think .

Он ненавидел ссориться с ней, потому что она была подобна дикой розе или какому-то виду искусства в природе. Ее альбом для рисования всегда был полон новых вещей. Ее муфта или легкая шелковая шаль, которую она носила летом, иногда скрывала какую-то лепную фигуру, которую она изображала с видом сомневающегося ребенка, и если бы он этого хотел, если бы оно ему нравилось, он мог бы получить ее. . Каупервуд глубоко задумался. Он едва знал, что и думать.
2 unread messages
The constant atmosphere of suspicion and doubt in which he was compelled to remain , came by degrees to distress and anger him . While she was with him she was clinging enough , but when she was away she was ardently cheerful and happy . Unlike the station he had occupied in so many previous affairs , he found himself , after the first little while , asking her whether she loved him instead of submitting to the same question from her .

Постоянная атмосфера подозрений и сомнений, в которой он был вынужден оставаться, постепенно огорчала и злила его. Пока она была с ним, она достаточно привязывалась, но когда ее не было, она была горячо весела и счастлива. В отличие от положения, которое он занимал во многих предыдущих романах, через некоторое время он обнаружил, что спрашивает ее, любит ли она его, вместо того, чтобы ответить на тот же вопрос с ее стороны.
3 unread messages
He thought that with his means , his position , his future possibilities he had the power to bind almost any woman once drawn to his personality ; but Stephanie was too young and too poetic to be greatly impaired by wealth and fame , and she was not yet sufficiently gripped by the lure of him . She loved him in her strange way ; but she was interested also by the latest arrival , Forbes Gurney . This tall , melancholy youth , with brown eyes and pale-brown hair , was very poor . He hailed from southern Minnesota , and what between a penchant for journalism , verse-writing , and some dramatic work , was somewhat undecided as to his future .

Он думал, что своими средствами, своим положением, своими будущими возможностями он способен привязать к своей личности почти любую женщину; но Стефани была слишком молода и слишком поэтична, чтобы ее могли сильно обеспокоить богатство и слава, и она еще не была достаточно охвачена его соблазном. Она любила его по-своему; но ее заинтересовал также и последний прибывший Форбс Герни. Этот высокий, меланхоличный юноша с карими глазами и бледно-каштановыми волосами был очень беден. Он был родом из южной Миннесоты, и что между склонностью к журналистике, написанию стихов и некоторой драматической работе, он несколько не определился относительно своего будущего.
4 unread messages
His present occupation was that of an instalment collector for a furniture company , which set him free , as a rule , at three o'clock in the afternoon . He was trying , in a mooning way , to identify himself with the Chicago newspaper world , and was a discovery of Gardner Knowles .

В настоящее время он работал сборщиком рассрочки в мебельной компании, которая освобождала его, как правило, в три часа дня. Он пытался, как лунатик, идентифицировать себя с чикагским газетным миром и был открытием Гарднера Ноулза.
5 unread messages
Stephanie had seen him about the rooms of the Garrick Players . She had looked at his longish face with its aureole of soft , crinkly hair , his fine wide mouth , deep-set eyes , and good nose , and had been touched by an atmosphere of wistfulness , or , let us say , life-hunger . Gardner Knowles brought a poem of his once , which he had borrowed from him , and read it to the company , Stephanie , Ethel Tuckerman , Lane Cross , and Irma Ottley assembled .

Стефани видела его в комнатах «Гаррик Плейерс». Она взглянула на его длинное лицо с ореолом мягких вьющихся волос, на красивый широкий рот, глубоко посаженные глаза и хороший нос, и ее тронула атмосфера тоски или, скажем, жажды жизни. Гарднер Ноулз однажды принес свое стихотворение, которое он позаимствовал у него, и прочитал его собравшейся компании, в которую вошли Стефани, Этель Такерман, Лейн Кросс и Ирма Оттли.
6 unread messages
" Listen to this , " Knowles had suddenly exclaimed , taking it out of his pocket .

«Послушайте это», — внезапно воскликнул Ноулз, вынимая его из кармана.
7 unread messages
It concerned a garden of the moon with the fragrance of pale blossoms , a mystic pool , some ancient figures of joy , a quavered Lucidian tune .

Речь шла о лунном саду с ароматом бледных цветов, о мистическом пруду, о каких-то древних фигурах радости, о дрожащей люцидианской мелодии.
8 unread messages
" With eerie flute and rhythmic thrum Of muted strings and beaten drum . "

«С жуткой флейтой и ритмичным грохотом Приглушенных струн и барабанного боя».
9 unread messages
Stephanie Platow had sat silent , caught by a quality that was akin to her own . She asked to see it , and read it in silence .

Стефани Платоу сидела молча, охваченная чувством, которое было сродни ее собственному. Она попросила показать это и прочитала молча.
10 unread messages
" I think it 's charming , " she said .

«Я думаю, это очаровательно», сказала она.
11 unread messages
Thereafter she hovered in the vicinity of Forbes Gurney . Why , she could scarcely say . It was not coquetry . She just drew near , talked to him of stage work and her plays and her ambitions .

После этого она зависла в окрестностях Forbes Gurney. Почему, она едва могла сказать. Это не было кокетством. Она просто подошла ближе, рассказала ему о сценической работе, своих пьесах и своих амбициях.
12 unread messages
She sketched him as she had Cowperwood and others , and one day Cowperwood found three studies of Forbes Gurney in her note-book idyllicly done , a note of romantic feeling about them .

Она набросала его так же, как Каупервуда и других, и однажды Каупервуд нашла в своем блокноте три идиллически выполненных этюда Форбса Герни, в которых чувствовалась нотка романтического чувства.
13 unread messages
" Who is this ? " he asked .

"Кто это?" он спросил.
14 unread messages
" Oh , he 's a young poet who comes up to the Players -- Forbes Gurney . He 's so charming ; he 's so pale and dreamy . "

«О, это молодой поэт, который подходит к «Игрокам» — Форбс Герни. Он такой очаровательный; он такой бледный и мечтательный».
15 unread messages
Cowperwood contemplated the sketches curiously . His eyes clouded .

Каупервуд с любопытством рассматривал эскизы. Его глаза затуманились.
16 unread messages
" Another one of Stephanie 's adherents , " he commented , teasingly . " It 's a long procession I 've joined . Gardner Knowles , Lane Cross , Bliss Bridge , Forbes Gurney . "

«Еще один из приверженцев Стефани», — поддразнил он. «Я присоединился к длинной процессии. Гарднер Ноулз, Лейн Кросс, Блисс Бридж, Форбс Герни».
17 unread messages
Stephanie merely pouted moodily .

Стефани лишь угрюмо надулась.
18 unread messages
" How you talk ! Bliss Bridge , Gardner Knowles ! I admit I like them all , but that 's all I do do . They 're just sweet and dear . You 'd like Lane Cross yourself ; he 's such a foolish old Polly . As for Forbes Gurney , he just drifts up there once in a while as one of the crowd . I scarcely know him . "

«Как ты говоришь! Мост блаженства, Гарднер Ноулз! Признаюсь, они мне все нравятся, но это все, что я делаю. Они просто милые и дорогие. Тебе бы самому понравился Лейн Кросс; он такая глупая старая Полли. Что касается Forbes Gurney, то он просто время от времени заглядывает туда в составе толпы. Я почти его не знаю».
19 unread messages
" Exactly , " said Cowperwood , dolefully ; " but you sketch him . " For some reason Cowperwood did not believe this . Back in his brain he did not believe Stephanie at all , he did not trust her . Yet he was intensely fond of her -- the more so , perhaps , because of this .

"Именно," сказал Каупервуд, печально; "но ты его рисуешь." Каупервуд почему-то этому не поверил. В глубине души он вообще не верил Стефани, он не доверял ей. И все же он сильно любил ее — возможно, еще больше из-за этого.
20 unread messages
" Tell me truly , Stephanie , " he said to her one day , urgently , and yet very diplomatically . " I do n't care at all , so far as your past is concerned . You and I are close enough to reach a perfect understanding .

«Скажи мне правду, Стефани», — сказал он ей однажды, настойчиво, но очень дипломатично. «Меня совершенно не волнует ваше прошлое. Мы с вами достаточно близки, чтобы достичь полного взаимопонимания.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому