Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
Finally he left the club to keep his other appointments , but something of his personality remained behind him . Mr. Addison and Mr. Rambaud , among others , were sincerely convinced that he was one of the most interesting men they had met in years . And he scarcely had said anything at all -- just listened .

В конце концов он покинул клуб, чтобы прийти на другие встречи, но что-то от его личности осталось позади. Г-н Аддисон и г-н Рамбо, среди прочих, были искренне убеждены, что он был одним из самых интересных людей, которых они встречали за последние годы. А он вообще почти ничего не говорил — просто слушал.
2 unread messages
After his first visit to the bank over which Addison presided , and an informal dinner at the latter 's home , Cowperwood had decided that he did not care to sail under any false colors so far as Addison was concerned . He was too influential and well connected . Besides , Cowperwood liked him too much . Seeing that the man 's leaning toward him was strong , in reality a fascination , he made an early morning call a day or two after he had returned from Fargo , whither he had gone at Mr. Rambaud 's suggestion , on his way back to Philadelphia , determined to volunteer a smooth presentation of his earlier misfortunes , and trust to Addison 's interest to make him view the matter in a kindly light . He told him the whole story of how he had been convicted of technical embezzlement in Philadelphia and had served out his term in the Eastern Penitentiary . He also mentioned his divorce and his intention of marrying again .

После своего первого визита в банк, которым руководил Аддисон, и неформального ужина в доме последнего, Каупервуд решил, что он не хочет идти под каким-либо фальшивым флагом в том, что касается Аддисона. Он был слишком влиятельным и имел хорошие связи. Кроме того, он слишком нравился Каупервуду. Видя, что склонность этого человека к нему была сильной, а на самом деле обаятельной, он позвонил рано утром, через день или два после того, как вернулся из Фарго, куда он отправился по предложению мистера Рамбо, возвращаясь в Филадельфию, полный решимости. добровольно добровольно изложить свои прежние несчастья и довериться интересу Аддисона, который заставит его взглянуть на этот вопрос в доброжелательном свете. Он рассказал ему всю историю о том, как он был осужден за техническое хищение в Филадельфии и отбывал срок в Восточной тюрьме. Он также упомянул о своем разводе и намерении снова жениться.
3 unread messages
Addison , who was the weaker man of the two and yet forceful in his own way , admired this courageous stand on Cowperwood 's part . It was a braver thing than he himself could or would have achieved . It appealed to his sense of the dramatic . Here was a man who apparently had been dragged down to the very bottom of things , his face forced in the mire , and now he was coming up again strong , hopeful , urgent . The banker knew many highly respected men in Chicago whose early careers , as he was well aware , would not bear too close an inspection , but nothing was thought of that . Some of them were in society , some not , but all of them were powerful .

Аддисон, который был более слабым человеком из двоих, но все же по-своему сильным, восхищался этой смелой позицией Каупервуда. Это был более смелый поступок, чем он сам мог или хотел бы совершить. Это апеллировало к его чувству драматизма. Это был человек, которого, по-видимому, затащили в самую суть вещей, его лицо погрузилось в грязь, и теперь он снова поднимался, сильный, полный надежд и настойчивый. Банкир знал многих весьма уважаемых людей в Чикаго, чья ранняя карьера, как он прекрасно понимал, не выдержала бы слишком пристального внимания, но об этом никто не думал. Некоторые из них были в обществе, некоторые нет, но все они были влиятельными.
4 unread messages
Why should not Cowperwood be allowed to begin all over ? He looked at him steadily , at his eyes , at his stocky body , at his smooth , handsome , mustached face . Then he held out his hand .

Почему бы не позволить Каупервуду начать все сначала? Он пристально смотрел на него, в его глаза, на его коренастое тело, на его гладкое, красивое, усатое лицо. Затем он протянул руку.
5 unread messages
" Mr. Cowperwood , " he said , finally , trying to shape his words appropriately , " I need n't say that I am pleased with this interesting confession . It appeals to me . I 'm glad you have made it to me . You need n't say any more at any time . I decided the day I saw you walking into that vestibule that you were an exceptional man ; now I know it . You need n't apologize to me . I have n't lived in this world fifty years and more without having my eye-teeth cut . You 're welcome to the courtesies of this bank and of my house as long as you care to avail yourself of them . We 'll cut our cloth as circumstances dictate in the future . I 'd like to see you come to Chicago , solely because I like you personally . If you decide to settle here I 'm sure I can be of service to you and you to me . Do n't think anything more about it ; I sha 'n' t ever say anything one way or another . You have your own battle to fight , and I wish you luck . You 'll get all the aid from me I can honestly give you . Just forget that you told me , and when you get your matrimonial affairs straightened out bring your wife out to see us . "

— Мистер Каупервуд, — сказал он, наконец, пытаясь правильно сформулировать свои слова, — мне нет нужды говорить, что я доволен этим интересным признанием. Мне это нравится. Я рад, что ты добрался до меня. Вам не нужно больше ничего говорить в любое время. В тот день, когда я увидел тебя в вестибюле, я решил, что ты исключительный человек; теперь я это знаю. Тебе не нужно извиняться передо мной. Я не прожил на этом свете пятьдесят и более лет без того, чтобы мне не прорезали зубы. Добро пожаловать на любезности этого банка и моего дома, пока вы желаете ими воспользоваться. Мы будем резать ткань, как того потребуют обстоятельства в будущем. Мне бы хотелось, чтобы ты приехал в Чикаго исключительно потому, что ты мне нравишься лично. Если вы решите поселиться здесь, я уверен, что смогу быть вам полезен, а вы мне. Не думайте больше об этом; Я никогда ничего не скажу, так или иначе. У вас есть своя собственная битва, и я желаю вам удачи. Ты получишь от меня всю помощь, которую я могу тебе честно оказать. Просто забудь, что ты мне сказал, и когда уладишь свои супружеские дела, приведи к нам свою жену».
6 unread messages
With these things completed Cowperwood took the train back to Philadelphia .

Закончив все эти дела, Каупервуд отправился на поезде обратно в Филадельфию.
7 unread messages
" Aileen , " he said , when these two met again -- she had come to the train to meet him -- " I think the West is the answer for us .

«Эйлин, — сказал он, когда эти двое встретились снова — она пришла в поезд, чтобы встретить его, — я думаю, что Запад — это ответ для нас.
8 unread messages
I went up to Fargo and looked around up there , but I do n't believe we want to go that far . There 's nothing but prairie-grass and Indians out in that country . How 'd you like to live in a board shanty , Aileen , " he asked , banteringly , " with nothing but fried rattlesnakes and prairie-dogs for breakfast ? Do you think you could stand that ? "

Я поехал в Фарго и осмотрелся там, но не думаю, что мы хотим зайти так далеко. В этой стране нет ничего, кроме прерийной травы и индейцев. Как бы тебе хотелось жить в дощатой хибарке, Эйлин, — шутливо спросил он, — не имея на завтрак ничего, кроме жареных гремучих змей и луговых собачек? Как думаешь, ты сможешь это выдержать?»
9 unread messages
" Yes , " she replied , gaily , hugging his arm , for they had entered a closed carriage ; " I could stand it if you could . I 'd go anywhere with you , Frank . I 'd get me a nice Indian dress with leather and beads all over it and a feather hat like they wear , and -- "

«Да», — весело ответила она, обнимая его за руку, потому что они вошли в закрытую карету; «Я бы выдержал, если бы ты мог. Я бы пошел с тобой куда угодно, Фрэнк. Я бы купила себе красивое индийское платье, отделанное кожей и бисером, и шляпу с перьями, как они носят, и...
10 unread messages
" There you go ! Certainly ! Pretty clothes first of all in a miner 's shack . That 's the way . "

«Вот и все! Конечно! Красивая одежда прежде всего в шахтерской хижине. Это способ."
11 unread messages
" You would n't love me long if I did n't put pretty clothes first , " she replied , spiritedly . " Oh , I 'm so glad to get you back ! "

«Ты не любил бы меня долго, если бы я сначала не надела красивую одежду», — энергично ответила она. «О, я так рада, что ты вернулся!»
12 unread messages
" The trouble is , " he went on , " that that country up there is n't as promising as Chicago . I think we 're destined to live in Chicago . I made an investment in Fargo , and we 'll have to go up there from time to time , but we 'll eventually locate in Chicago . I do n't want to go out there alone again . It is n't pleasant for me . " He squeezed her hand . " If we ca n't arrange this thing at once I 'll just have to introduce you as my wife for the present . "

«Проблема в том, — продолжал он, — что эта страна не так многообещающа, как Чикаго. Я думаю, нам суждено жить в Чикаго. Я вложил деньги в Фарго, и нам придется время от времени ездить туда, но в конечном итоге мы обосновамся в Чикаго. Я не хочу снова идти туда одна. Мне это неприятно». Он сжал ее руку. «Если мы не сможем устроить это дело сразу, мне просто придется пока представить тебя как свою жену».
13 unread messages
" You have n't heard anything more from Mr. Steger ? " she put in . She was thinking of Steger 's efforts to get Mrs. Cowperwood to grant him a divorce .

«Вы больше ничего не слышали от мистера Стегера?» она вставила. Она думала о попытках Стегера добиться от миссис Каупервуд разрешения на развод.
14 unread messages
" Not a word .

"Ни слова.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
" Is n't it too bad ? " she sighed .

«Разве это не так уж плохо?» она вздохнула.
17 unread messages
" Well , do n't grieve . Things might be worse . "

«Ну, не горюй. Все может быть хуже».
18 unread messages
He was thinking of his days in the penitentiary , and so was she . After commenting on the character of Chicago he decided with her that so soon as conditions permitted they would remove themselves to the Western city .

Он думал о своих днях в тюрьме, и она тоже. Прокомментировав характер Чикаго, он вместе с ней решил, что, как только позволят условия, они переедут в западный город.
19 unread messages
It would be pointless to do more than roughly sketch the period of three years during which the various changes which saw the complete elimination of Cowperwood from Philadelphia and his introduction into Chicago took place . For a time there were merely journeys to and fro , at first more especially to Chicago , then to Fargo , where his transported secretary , Walter Whelpley , was managing under his direction the construction of Fargo business blocks , a short street-car line , and a fair-ground . This interesting venture bore the title of the Fargo Construction and Transportation Company , of which Frank A. Cowperwood was president . His Philadelphia lawyer , Mr. Harper Steger , was for the time being general master of contracts .

Было бы бессмысленно лишь грубо очертить трехлетний период, в течение которого произошли различные изменения, которые привели к полному изгнанию Каупервуда из Филадельфии и его появлению в Чикаго. Какое-то время были просто поездки туда и обратно, сначала в основном в Чикаго, затем в Фарго, где его перевезенный секретарь Уолтер Уэлпли руководил под его руководством строительством деловых кварталов Фарго, короткой трамвайной линии и ярмарочная площадка. Это интересное предприятие носило название «Строительная и транспортная компания Фарго», президентом которой был Фрэнк А. Каупервуд. Его адвокат из Филадельфии, г-н Харпер Стегер, в то время был генеральным мастером по контрактам.
20 unread messages
For another short period he might have been found living at the Tremont in Chicago , avoiding for the time being , because of Aileen 's company , anything more than a nodding contact with the important men he had first met , while he looked quietly into the matter of a Chicago brokerage arrangement -- a partnership with some established broker who , without too much personal ambition , would bring him a knowledge of Chicago Stock Exchange affairs , personages , and Chicago ventures . On one occasion he took Aileen with him to Fargo , where with a haughty , bored insouciance she surveyed the state of the growing city .

В течение еще короткого периода времени его можно было бы найти живущим в отеле «Тремонт» в Чикаго, избегающим в настоящее время из-за общества Эйлин всего, кроме кивкового контакта с важными людьми, которых он впервые встретил, в то время как он спокойно разбирался в вопросе брокерское соглашение в Чикаго — партнерство с каким-нибудь авторитетным брокером, который без особых личных амбиций предоставит ему знания о делах Чикагской фондовой биржи, людях и предприятиях Чикаго. Однажды он взял Эйлин с собой в Фарго, где с надменной и скучающей беззаботностью она обозревала состояние растущего города.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому