Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
Another time , at a box-party at the theater , she had noted the rich elaborateness of Mrs. Sohlberg 's dainty frock , the endless pleatings of pale silk , the startling charm of the needlework and the ribbons -- countless , rosetted , small -- that meant hard work on the part of some one .

В другой раз, на вечеринке в театре, она отметила богатую замысловатость изящного платья миссис Сольберг, бесконечные складки бледного шелка, поразительное очарование вышивки и лент – бесчисленных, с розочками, маленьких – которые означали тяжелая работа со стороны кого-либо.
2 unread messages
" How lovely this is , " she had commented .

«Как это мило», — прокомментировала она.
3 unread messages
" Yes , " Rita had replied , airily ; " I thought , do n't you know , my dressmaker would never get done working on it . "

«Да», — беззаботно ответила Рита; «Я думала, знаете ли, моя портниха никогда не закончит работу над этим».
4 unread messages
It had cost , all told , two hundred and twenty dollars , and Cowperwood had gladly paid the bill .

В общей сложности это стоило двести двадцать долларов, и Каупервуд с радостью оплатил счет.
5 unread messages
Aileen went home at the time thinking of Rita 's taste and of how well she had harmonized her materials to her personality . She was truly charming .

Эйлин в это время шла домой, думая о вкусе Риты и о том, насколько хорошо она гармонизировала материалы со своей личностью. Она была поистине очаровательна.
6 unread messages
Now , however , when it appeared that the same charm that had appealed to her had appealed to Cowperwood , she conceived an angry , animal opposition to it all .

Однако теперь, когда выяснилось, что то же обаяние, которое привлекло ее, привлекло и Каупервуда, у нее возникла гневная, животная оппозиция всему этому.
7 unread messages
Rita Sohlberg ! Ha ! A lot of satisfaction she 'd get knowing as she would soon , that Cowperwood was sharing his affection for her with Antoinette Nowak -- a mere stenographer . And a lot of satisfaction Antoinette would get -- the cheap upstart -- when she learned , as she would , that Cowperwood loved her so lightly that he would take an apartment for Rita Sohlberg and let a cheap hotel or an assignation-house do for her .

Рита Сольберг! Ха! Огромное удовлетворение она получит, узнав, как и вскоре, что Каупервуд разделяет свою привязанность к ней с Антуанеттой Новак — простой стенографисткой. И большое удовлетворение получит Антуанетта, эта дешевая выскочка, когда узнает, а она так и сделала, что Каупервуд любит ее так легко, что снимет квартиру для Риты Сольберг, а для нее подойдет дешевый отель или дом для свиданий.
8 unread messages
But in spite of this savage exultation her thoughts kept coming back to herself , to her own predicament , to torture and destroy her . Cowperwood , the liar ! Cowperwood , the pretender ! Cowperwood , the sneak ! At one moment she conceived a kind of horror of the man because of all his protestations to her ; at the next a rage -- bitter , swelling ; at the next a pathetic realization of her own altered position . Say what one will , to take the love of a man like Cowperwood away from a woman like Aileen was to leave her high and dry on land , as a fish out of its native element , to take all the wind out of her sails -- almost to kill her . Whatever position she had once thought to hold through him , was now jeopardized . Whatever joy or glory she had had in being Mrs. Frank Algernon Cowperwood , it was now tarnished . She sat in her room , this same day after the detectives had given their report , a tired look in her eyes , the first set lines her pretty mouth had ever known showing about it , her past and her future whirling painfully and nebulously in her brain .

Но, несмотря на это дикое ликование, мысли ее продолжали возвращаться к ней самой, к своему собственному затруднительному положению, чтобы мучить и уничтожать ее. Каупервуд, лжец! Каупервуд, самозванец! Каупервуд, подлец! В какой-то момент она почувствовала какой-то ужас перед этим человеком из-за всех его протестов в ее адрес; при следующей ярости — горький, отек; в следующий раз — жалкое осознание своего изменившегося положения. Что ни говори, но отобрать любовь такого мужчины, как Каупервуд, у такой женщины, как Эйлин, означало оставить ее высоко и сухой на суше, как рыбу, вырванную из родной стихии, лишить ее парусов всего ветра — почти убить ее. Какую бы позицию она когда-то ни думала удерживать благодаря ему, теперь она оказалась под угрозой. Какую бы радость и славу она ни испытывала, будучи миссис Фрэнк Алджернон Каупервуд, теперь они были запятнаны. Она сидела в своей комнате в тот же день после того, как детективы представили свой отчет, в ее глазах был усталый взгляд, первые морщинки, которые ее красивый рот когда-либо знал, показывая об этом, ее прошлое и ее будущее мучительно и туманно кружились в ее мозгу. .
9 unread messages
Suddenly she got up , and , seeing Cowperwood 's picture on her dresser , his still impressive eyes contemplating her , she seized it and threw it on the floor , stamping on his handsome face with her pretty foot , and raging at him in her heart . The dog ! The brute ! Her brain was full of the thought of Rita 's white arms about him , of his lips to hers . The spectacle of Rita 's fluffy gowns , her enticing costumes , was in her eyes . Rita should not have him ; she should not have anything connected with him , nor , for that matter , Antoinette Nowak , either -- the wretched upstart , the hireling . To think he should stoop to an office stenographer ! Once on that thought , she decided that he should not be allowed to have a woman as an assistant any more . He owed it to her to love her after all she had done for him , the coward , and to let other women alone . Her brain whirled with strange thoughts . She was really not sane in her present state . She was so wrought up by her prospective loss that she could only think of rash , impossible , destructive things to do . She dressed swiftly , feverishly , and , calling a closed carriage from the coach-house , ordered herself to be driven to the New Arts Building . She would show this rosy cat of a woman , this smiling piece of impertinence , this she-devil , whether she would lure Cowperwood away . She meditated as she rode . She would not sit back and be robbed as Mrs. Cowperwood had been by her . Never ! He could not treat her that way . She would die first ! She would kill Rita Sohlberg and Antoinette Nowak and Cowperwood and herself first .

Внезапно она встала и, увидев на своем комоде фотографию Каупервуда, его все еще впечатляющие глаза, созерцающие ее, схватила ее и швырнула на пол, топнув красивой ногой по его красивому лицу и злясь на него в душе. Собака! Зверь! Ее мозг был полон мыслей о белых руках Риты, обнимающих его, о его губах, прикасавшихся к ее губам. Перед ее глазами предстало зрелище пышных платьев Риты, ее соблазнительных костюмов. Рита не должна была иметь его; она не должна иметь ничего общего с ним, как, впрочем, и с Антуанеттой Новак — несчастным выскочкой, наемником. Подумать только, ему придется опуститься до офисной стенографистки! Подумав об этом, она решила, что ему больше нельзя позволять иметь женщину в качестве помощницы. Он был обязан любить ее после всего, что она для него, труса, сделала, и оставить других женщин в покое. Ее мозг кружился от странных мыслей. В своем нынешнем состоянии она действительно была не в своем уме. Она была настолько взволнована предстоящей утратой, что могла думать только о опрометчивых, невозможных и разрушительных поступках. Она оделась быстро, лихорадочно и, вызвав из каретного сарая закрытую карету, велела отвезти себя в здание Новых искусств. Она покажет этой розовой женщине-кошке, этой улыбающейся дерзости, этой дьяволице, переманит ли она Каупервуда. Она медитировала во время езды. Она не станет сидеть сложа руки и подвергаться ограблениям, как миссис Каупервуд была рядом с ней. Никогда! Он не мог обращаться с ней таким образом. Она умрет первой! Сначала она убьет Риту Сольберг, Антуанетту Новак, Каупервуда и себя.
10 unread messages
She would prefer to die that way rather than lose his love . Oh yes , a thousand times ! Fortunately , Rita Sohlberg was not at the New Arts Building , or Sohlberg , either . They had gone to a reception . Nor was she at the apartment on the North Side , where , under the name of Jacobs , as Aileen had been informed by the detectives , she and Cowperwood kept occasional tryst . Aileen hesitated for a moment , feeling it useless to wait , then she ordered the coachman to drive to her husband 's office . It was now nearly five o'clock . Antoinette and Cowperwood had both gone , but she did not know it . She changed her mind , however , before she reached the office -- for it was Rita Sohlberg she wished to reach first -- and ordered her coachman to drive back to the Sohlberg studio . But still they had not returned . In a kind of aimless rage she went home , wondering how she should reach Rita Sohlberg first and alone . Then , to her savage delight , the game walked into her bag . The Sohlbergs , returning home at six o'clock from some reception farther out Michigan Avenue , had stopped , at the wish of Harold , merely to pass the time of day with Mrs. Cowperwood . Rita was exquisite in a pale-blue and lavender concoction , with silver braid worked in here and there . Her gloves and shoes were pungent bits of romance , her hat a dream of graceful lines . At the sight of her , Aileen , who was still in the hall and had opened the door herself , fairly burned to seize her by the throat and strike her ; but she restrained herself sufficiently to say , " Come in .

Она предпочла бы умереть такой смертью, чем потерять его любовь. О да, тысячу раз! К счастью, Риты Сольберг не было ни в Нью-Артс Билдинг, ни в Сольберге. Они пошли на прием. Не было ее и в квартире на Норт-Сайде, где под именем Джейкобс, как сообщили Эйлин детективы, они с Каупервудом время от времени проводили свидания. Эйлин мгновение колебалась, чувствуя, что ждать бесполезно, а затем приказала кучеру ехать в офис ее мужа. Было уже почти пять часов. Антуанетта и Каупервуд ушли, но она об этом не знала. Однако она передумала еще до того, как добралась до офиса (поскольку первой она хотела связаться с Ритой Сольберг), и приказала своему кучеру ехать обратно в студию Сольберга. Но они все еще не вернулись. В какой-то бесцельной ярости она пошла домой, гадая, как ей первой и одной добраться до Риты Сольберг. Затем, к ее дикому удовольствию, игра попала в ее сумку. Сольберги, возвращавшиеся домой в шесть часов с какого-то приема на Мичиган-авеню, остановились по желанию Гарольда просто для того, чтобы скоротать время с миссис Каупервуд. Рита была изящна в бледно-голубом и лавандовом наряде с серебряными тесьмами, вплетенными тут и там. Ее перчатки и туфли были яркими кусочками романтики, ее шляпа – мечтой об изящных линиях. Увидев ее, Эйлин, которая все еще была в холле и сама открыла дверь, чуть не загорелась желанием схватить ее за горло и ударить; но она сдержалась достаточно, чтобы сказать: «Входите.
11 unread messages
" She still had sense enough and self-possession enough to conceal her wrath and to close the door . Beside his wife Harold was standing , offensively smug and inefficient in the fashionable frock-coat and silk hat of the time , a restraining influence as yet . He was bowing and smiling :

«У нее еще хватило здравого смысла и самообладания, чтобы скрыть свой гнев и закрыть дверь. Рядом со своей женой стоял Гарольд, оскорбительно самодовольный и неуклюжий, в модном в то время сюртуке и шелковой шляпе, пока еще сдерживающем влиянии. Он кланялся и улыбался:
12 unread messages
" Oh . " This sound was neither an " oh " nor an " ah , " but a kind of Danish inflected " awe , " which was usually not unpleasing to hear . " How are you , once more , Meeses Cowperwood ? It eez sudge a pleasure to see you again -- awe . "

"Ой." Это был не «ох» и не «ах», а своего рода датское «трепет», которое обычно было приятно слышать. «Как поживаешь, Мизес Каупервуд? Мне очень приятно снова вас видеть — трепет».
13 unread messages
" Wo n't you two just go in the reception-room a moment , " said Aileen , almost hoarsely . " I 'll be right in . I want to get something . " Then , as an afterthought , she called very sweetly : " Oh , Mrs. Sohlberg , wo n't you come up to my room for a moment ? I have something I want to show you .

— Не могли бы вы двое зайти на минутку в гостиную, — сказала Эйлин почти хрипло. «Я сейчас приду. Я хочу что-нибудь получить». Затем, подумав, она очень ласково позвала: «О, миссис Сольберг, не зайдете ли вы на минутку в мою комнату? У меня есть кое-что, что я хочу показать тебе.
14 unread messages
Rita responded promptly . She always felt it incumbent upon her to be very nice to Aileen .

Рита ответила незамедлительно. Она всегда считала своим долгом быть очень милой с Эйлин.
15 unread messages
" We have only a moment to stay , " she replied , archly and sweetly , and coming out in the hall , " but I 'll come up . "

- Нам осталось остаться только на минутку, - ответила она лукаво и ласково, выходя в переднюю, - но я поднимусь.
16 unread messages
Aileen stayed to see her go first , then followed up-stairs swiftly , surely , entered after Rita , and closed the door . With a courage and rage born of a purely animal despair , she turned and locked it ; then she wheeled swiftly , her eyes lit with a savage fire , her cheeks pale , but later aflame , her hands , her fingers working in a strange , unconscious way .

Эйлин осталась, чтобы проводить ее первой, затем быстро и уверенно последовала за ней наверх, вошла вслед за Ритой и закрыла дверь. С отвагой и яростью, рожденными чисто животным отчаянием, она повернулась и заперла дверь; затем она быстро повернулась, ее глаза загорелись диким огнем, ее щеки были бледными, но позже вспыхнули, ее руки, ее пальцы работали странным, бессознательным образом.
17 unread messages
" So , " she said , looking at Rita , and coming toward her quickly and angrily , " you 'll steal my husband , will you ? You 'll live in a secret apartment , will you ? You 'll come here smiling and lying to me , will you ? You beast ! You cat ! You prostitute ! I 'll show you now ! You tow-headed beast ! I know you now for what you are ! I 'll teach you once for all ! Take that , and that , and that ! "

— Итак, — сказала она, глядя на Риту и быстро и сердито приближаясь к ней, — ты украдешь моего мужа, да? Ты будешь жить в секретной квартире, да? Ты придешь сюда, улыбаясь и лгая мне, не так ли? Ты зверь! Ты кот! Ты проститутка! Сейчас покажу! Ты, белобрысый зверь! Теперь я знаю тебя таким, какой ты есть! Я научу тебя раз и навсегда! Возьми это, и это, и это!»
18 unread messages
Suiting action to word , Aileen had descended upon her whirlwind , animal fashion , striking , scratching , choking , tearing her visitor 's hat from her head , ripping the laces from her neck , beating her in the face , and clutching violently at her hair and throat to choke and mar her beauty if she could . For the moment she was really crazy with rage .

Соответствуя действию слову, Эйлин вихрем обрушилась на свою звериную манеру, нанося удары, царапая, душив, срывая шляпу посетителя с ее головы, срывая шнурки с ее шеи, бивая ее по лицу и яростно хватая ее за волосы и за горло. задушить и испортить ее красоту, если бы она могла. На данный момент она действительно обезумела от ярости.
19 unread messages
By the suddenness of this onslaught Rita Sohlberg was taken back completely . It all came so swiftly , so terribly , she scarcely realized what was happening before the storm was upon her . There was no time for arguments , pleas , anything . Terrified , shamed , nonplussed , she went down quite limply under this almost lightning attack . When Aileen began to strike her she attempted in vain to defend herself , uttering at the same time piercing screams which could be heard throughout the house . She screamed shrilly , strangely , like a wild dying animal . On the instant all her fine , civilized poise had deserted her .

Внезапность этого нападения заставила Риту Сольберг полностью отступить. Все произошло так быстро и так ужасно, что она едва успела осознать, что происходит, как на нее обрушилась буря. Не было времени на споры, просьбы и прочее. Испуганная, пристыженная, растерянная, она совершенно безвольно упала под этой почти молниеносной атакой. Когда Эйлин начала ее бить, она тщетно пыталась защититься, издавая при этом пронзительные крики, которые были слышны по всему дому. Она кричала пронзительно, странно, как дикое умирающее животное. В тот же миг вся ее прекрасная, цивилизованная самообладание покинуло ее.
20 unread messages
From the sweetness and delicacy of the reception atmosphere -- the polite cooings , posturings , and mouthings so charming to contemplate , so alluring in her -- she had dropped on the instant to that native animal condition that shows itself in fear . Her eyes had a look of hunted horror , her lips and cheeks were pale and drawn . She retreated in a staggering , ungraceful way ; she writhed and squirmed , screaming in the strong clutch of the irate and vigorous Aileen .

От сладости и деликатности атмосферы приема — от вежливого воркования, позы и болтовни, столь очаровательных для созерцания и столь соблазнительных в ней, — она в мгновение ока впала в то естественное животное состояние, которое проявляется в страхе. В ее глазах читался затравленный ужас, губы и щеки были бледны и осунулись. Она отступила ошеломляющим и неизящным образом; она корчилась и извивалась, крича в сильных объятиях разгневанной и энергичной Эйлин.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому