Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
Arneel , stung to the quick by this amazing effrontery , and yet made cautious by the blazing wrath of Cowperwood , " it is useless to debate this question in anger . Mr. Cowperwood evidently refers to loans which can be controlled in his favor , and of which I for one know nothing . I do not see what can be done until we do know . Perhaps some of you can tell us what they are .

Арнил, задетый до глубины души этой поразительной наглостью, но все же остерегшийся пылающего гнева Каупервуда, «бесполезно обсуждать этот вопрос в гневе. Мистер Каупервуд, очевидно, имеет в виду кредиты, которые можно контролировать в его пользу и о которых я ничего не знаю. Я не понимаю, что можно сделать, пока мы не узнаем. Возможно, кто-то из вас расскажет нам, что это такое.
2 unread messages
But no one could , and after due calculation advice was borrowed of caution . The loans of Frank Algernon Cowperwood were not called .

Но никто не смог, и после должного расчета был позаимствован совет осторожности. Кредиты Фрэнка Алджернона Каупервуда не были востребованы.
3 unread messages
The failure of American Match the next morning was one of those events that stirred the city and the nation and lingered in the minds of men for years . At the last moment it was decided that in lieu of calling Cowperwood 's loans Hull & Stackpole had best be sacrificed , the stock-exchange closed , and all trading ended . This protected stocks from at least a quotable decline and left the banks free for several days ( ten all told ) in which to repair their disrupted finances and buttress themselves against the eventual facts . Naturally , the minor speculators throughout the city -- those who had expected to make a fortune out of this crash -- raged and complained , but , being faced by an adamantine exchange directorate , a subservient press , and the alliance between the big bankers and the heavy quadrumvirate , there was nothing to be done . The respective bank presidents talked solemnly of " a mere temporary flurry , " Hand , Schryhart , Merrill , and Arneel went still further into their pockets to protect their interests , and Cowperwood , triumphant , was roundly denounced by the smaller fry as a " bucaneer , " a " pirate , " a " wolf " -- indeed , any opprobrious term that came into their minds . The larger men faced squarely the fact that here was an enemy worthy of their steel .

Провал American Match на следующее утро был одним из тех событий, которые взбудоражили город и нацию и надолго запомнились людям. В последний момент было решено, что вместо отзыва займов Каупервуда лучше пожертвовать «Халлом и Стэкполом», биржа закрылась и все торги прекратились. Это защитило акции, по крайней мере, от заметного падения и предоставило банкам свободу на несколько дней (в общей сложности десять), чтобы восстановить свои нарушенные финансы и подготовиться к возможным фактам. Естественно, мелкие спекулянты по всему городу — те, кто надеялся разбогатеть на этом крахе — бушевали и жаловались, но, столкнувшись с непреклонным валютным управлением, услужливой прессой и союзом между крупными банкирами и тяжелыми квадрумвират, делать было нечего. Президенты соответствующих банков торжественно говорили о «просто временной суматохе», Хэнд, Шрихарт, Меррилл и Арнил еще глубже залезли в свои карманы, чтобы защитить свои интересы, а Каупервуд, торжествуя, был резко осужден мелкой сошкой как «пиратский пират, «пират», «волк» — да, любой оскорбительный термин, пришедший им на ум. Более крупные люди прямо признали тот факт, что перед ними враг, достойный их стали.
4 unread messages
Would he master them ? Was he already the dominant money power in Chicago ? Could he thus flaunt their helplessness and his superiority in their eyes and before their underlings and go unwhipped ?

Справится ли он с ними? Был ли он уже доминирующей денежной силой в Чикаго? Мог ли он таким образом выставить напоказ их беспомощность и свое превосходство в их глазах и перед их подчиненными и остаться невзрачным?
5 unread messages
" I must give in ! " Hosmer Hand had declared to Arneel and Schryhart , at the close of the Arneel house conference and as they stood in consultation after the others had departed . " We seem to be beaten to-night , but I , for one , am not through yet . He has won to-night , but he wo n't win always . This is a fight to a finish between me and him . The rest of you can stay in or drop out , just as you wish . "

«Я должен сдаться!» Об этом Хосмер Хэнд заявил Арнилу и Шрихарту в конце конференции в доме Арнилов, когда они совещались после того, как остальные ушли. «Кажется, сегодня мы побеждены, но я, например, еще не закончил. Он выиграл сегодня вечером, но он не будет побеждать всегда. Это борьба до конца между мной и ним. Остальные могут остаться или уйти, как пожелаете».
6 unread messages
" Hear , hear ! " exclaimed Schryhart , laying a fervently sympathetic hand on his shoulder . " Every dollar that I have is at your service , Hosmer . This fellow ca n't win eventually . I 'm with you to the end . "

"Слышу, слышу!" - воскликнул Шрихарт, положив ему на плечо горячо сочувствующую руку. «Каждый доллар, который у меня есть, к вашим услугам, Хосмер. Этот парень в конце концов не сможет победить. Я с тобой до конца».
7 unread messages
Arneel , walking with Merrill and the others to the door , was silent and dour . He had been cavalierly affronted by a man who , but a few short years before , he would have considered a mere underling . Here was Cowperwood bearding the lion in his den , dictating terms to the principal financial figures of the city , standing up trig and resolute , smiling in their faces and telling them in so many words to go to the devil . Mr. Arneel glowered under lowering brows , but what could he do ? " We must see , " he said to the others , " what time will bring . Just now there is nothing much to do . This crisis has been too sudden . You say you are not through with him , Hosmer , and neither am I . But we must wait .

Арнил, идущий с Мерриллом и остальными к двери, был молчалив и суров. Он был бесцеремонно оскорблен человеком, которого всего несколько лет назад он считал простым подчиненным. Вот Каупервуд, несущий льва в своем логове, диктующий условия главным финансовым деятелям города, вставающий решительно и решительно, улыбающийся им в лицо и говорящий им в стольких словах, чтобы они отправлялись к дьяволу. Мистер Арнил сердито нахмурился, опустив брови, но что он мог сделать? «Мы должны посмотреть, — сказал он остальным, — что принесет время. Просто сейчас особо делать нечего. Этот кризис оказался слишком внезапным. Ты говоришь, что с ним еще не покончено, Хосмер, и я тоже. Но мы должны подождать.
8 unread messages
We shall have to break him politically in this city , and I am confident that in the end we can do it . " The others were grateful for his courage even though to-morrow he and they must part with millions to protect themselves and the banks . For the first time Merrill concluded that he would have to fight Cowperwood openly from now on , though even yet he admired his courage . " But he is too defiant , too cavalier ! A very lion of a man , " he said to himself . " A man with the heart of a Numidian lion . "

Нам придется сломить его политически в этом городе, и я уверен, что в конце концов мы сможем это сделать». Остальные были благодарны ему за смелость, хотя завтра ему и им придется расстаться с миллионами, чтобы защитить себя и банки. Впервые Меррилл пришел к выводу, что отныне ему придется сражаться с Каупервудом открыто, хотя даже он восхищался его храбростью. «Но он слишком дерзкий, слишком бесцеремонный! Очень лев, — сказал он себе. «Человек с сердцем нумидийского льва».
9 unread messages
It was true .

Это была правда.
10 unread messages
From this day on for a little while , and because there was no immediate political contest in sight , there was comparative peace in Chicago , although it more resembled an armed camp operating under the terms of some agreed neutrality than it did anything else . Schryhart , Hand , Arneel , and Merrill were quietly watchful . Cowperwood 's chief concern was lest his enemies might succeed in their project of worsting him politically in one or all three of the succeeding elections which were due to occur every two years between now and 1903 , at which time his franchises would have to be renewed . As in the past they had made it necessary for him to work against them through bribery and perjury , so in ensuing struggles they might render it more and more difficult for him or his agents to suborn the men elected to office . The subservient and venal councilmen whom he now controlled might be replaced by men who , if no more honest , would be more loyal to the enemy , thus blocking the extension of his franchises .

С этого дня в течение некоторого времени, и поскольку не было видно никакой немедленной политической борьбы, в Чикаго царил относительный мир, хотя он больше напоминал вооруженный лагерь, действующий в соответствии с условиями некоего согласованного нейтралитета, чем что-либо еще. Шрайхарт, Хэнд, Арнил и Меррилл молча наблюдали. Главной заботой Каупервуда было то, как бы его враги не преуспели в своем проекте нанести ему политическое поражение на одном или всех трех последующих выборах, которые должны были проводиться каждые два года с настоящего момента до 1903 года, когда его полномочия должны были быть продлены. Поскольку в прошлом они вынудили его работать против них посредством взяточничества и лжесвидетельства, так и в последующей борьбе они могли бы сделать все более и более трудным для него или его агентов подкуп людей, избранных на должность. Подчиненных и продажных членов совета, которых он теперь контролировал, могли бы заменить люди, которые, если и не были более честными, то были бы более лояльными к врагу, блокируя таким образом расширение его избирательных прав.
11 unread messages
Yet upon a renewal period of at least twenty and preferably fifty years depended the fulfilment of all the colossal things he had begun -- his art-collection , his new mansion , his growing prestige as a financier , his rehabilitation socially , and the celebration of his triumph by a union , morganatic or otherwise , with some one who would be worthy to share his throne .

Однако от периода обновления, продолжавшегося по меньшей мере двадцать, а лучше пятьдесят лет, зависело завершение всех колоссальных дел, которые он начал — его коллекция произведений искусства, его новый особняк, его растущий престиж как финансиста, его социальная реабилитация и празднование его триумф посредством союза, морганатического или иного, с кем-то, кто был бы достоин разделить его трон.
12 unread messages
It is curious how that first and most potent tendency of the human mind , ambition , becomes finally dominating . Here was Cowperwood at fifty-seven , rich beyond the wildest dream of the average man , celebrated in a local and in some respects in a national way , who was nevertheless feeling that by no means had his true aims been achieved . He was not yet all-powerful as were divers Eastern magnates , or even these four or five magnificently moneyed men here in Chicago who , by plodding thought and labor in many dreary fields such as Cowperwood himself frequently scorned , had reaped tremendous and uncontended profits . How was it , he asked himself , that his path had almost constantly been strewn with stormy opposition and threatened calamity ? Was it due to his private immorality ? Other men were immoral ; the mass , despite religious dogma and fol-de-rol theory imposed from the top , was generally so . Was it not rather due to his inability to control without dominating personally -- without standing out fully and clearly in the sight of all men ? Sometimes he thought so . The humdrum conventional world could not brook his daring , his insouciance , his constant desire to call a spade a spade .

Любопытно, как первая и самая мощная тенденция человеческого разума — амбиции — становится, наконец, доминирующей. Вот Каупервуд в свои пятьдесят семь лет, богатый, превосходящий самые смелые мечты среднего человека, прославленный на местном, а в некоторых отношениях и на национальном уровне, который, тем не менее, чувствовал, что его истинные цели никоим образом не были достигнуты. Он еще не был всемогущим, как некоторые восточные магнаты или даже эти четыре или пять великолепно обеспеченных людей здесь, в Чикаго, которые, упорно размышляя и трудясь во многих унылых областях, которые часто презирал сам Каупервуд, получили огромные и неоспоримые прибыли. Как получилось, спрашивал он себя, что его путь почти постоянно был усеян бурным сопротивлением и угрозой катастрофы? Было ли это следствием его личной безнравственности? Другие люди были аморальны; масса, несмотря на религиозные догмы и теорию фол-дероль, навязанную сверху, в целом была такой. Не было ли это, скорее, следствием его неспособности контролировать, не доминируя лично, не выделяясь полностью и ясно в глазах всех людей? Иногда он так думал. Обычный обычный мир не мог вынести его смелости, его беззаботности, его постоянного желания называть вещи своими именами.
13 unread messages
His genial sufficiency was a taunt and a mockery to many . The hard implication of his eye was dreaded by the weaker as fire is feared by a burnt child . Dissembling enough , he was not sufficiently oily and make-believe .

Его гениальная достаточность была насмешкой и насмешкой для многих. Тяжелые последствия его глаза страшились более слабых, как огня боится обгоревший ребенок. Достаточно притворяясь, он не был достаточно маслянистым и притворным.
14 unread messages
Well , come what might , he did not need to be or mean to be so , and there the game must lie ; but he had not by any means attained the height of his ambition . He was not yet looked upon as a money prince . He could not rank as yet with the magnates of the East -- the serried Sequoias of Wall Street . Until he could stand with these men , until he could have a magnificent mansion , acknowledged as such by all , until he could have a world-famous gallery , Berenice , millions -- what did it avail ?

Что ж, будь что будет, ему не нужно было быть таким или намереваться быть таким, и в этом-то и заключается игра; но он никоим образом не достиг вершины своих амбиций. На него еще не смотрели как на денежного принца. Он еще не мог стоять в одном ряду с магнатами Востока — сплоченными секвойями Уолл-стрит. Пока он не сможет стоять рядом с этими людьми, пока он не сможет иметь великолепный особняк, признанный всеми, пока он не сможет иметь всемирно известную галерею Беренис, миллионы — какая от этого польза?
15 unread messages
The character of Cowperwood 's New York house , which proved one of the central achievements of his later years , was one of those flowerings -- out of disposition which eventuate in the case of men quite as in that of plants . After the passing of the years neither a modified Gothic ( such as his Philadelphia house had been ) , nor a conventionalized Norman -- French , after the style of his Michigan Avenue home , seemed suitable to him . Only the Italian palaces of medieval or Renaissance origin which he had seen abroad now appealed to him as examples of what a stately residence should be . He was really seeking something which should not only reflect his private tastes as to a home , but should have the more enduring qualities of a palace or even a museum , which might stand as a monument to his memory .

Характер нью-йоркского дома Каупервуда, который оказался одним из главных достижений его последних лет, был одним из тех расцветов - вне предрасположенности, которые происходят у людей так же, как и у растений. По прошествии многих лет ни модифицированная готика (такая, как его дом в Филадельфии), ни традиционная нормандско-французская стилистика, подобная стилю его дома на Мичиган-авеню, не показались ему подходящими. Только итальянские дворцы средневекового или ренессансного происхождения, которые он видел за границей, теперь казались ему примерами того, какой должна быть величественная резиденция. На самом деле он искал что-то, что не только отражало бы его личные вкусы в отношении дома, но и имело бы более долговечные качества дворца или даже музея, который мог бы стать памятником его памяти.
16 unread messages
After much searching Cowperwood had found an architect in New York who suited him entirely -- one Raymond Pyne , rake , raconteur , man-about-town -- who was still first and foremost an artist , with an eye for the exceptional and the perfect . These two spent days and days together meditating on the details of this home museum . An immense gallery was to occupy the west wing of the house and be devoted to pictures ; a second gallery should occupy the south wing and be given over to sculpture and large whorls of art ; and these two wings were to swing as an L around the house proper , the latter standing in the angle between them . The whole structure was to be of a rich brownstone , heavily carved . For its interior decoration the richest woods , silks , tapestries , glass , and marbles were canvassed . The main rooms were to surround a great central court with a colonnade of pink-veined alabaster , and in the center there would be an electrically lighted fountain of alabaster and silver . Occupying the east wall a series of hanging baskets of orchids , or of other fresh flowers , were to give a splendid glow of color , a morning-sun effect , to this richly artificial realm . One chamber -- a lounge on the second floor -- was to be entirely lined with thin-cut transparent marble of a peach-blow hue , the lighting coming only through these walls and from without . Here in a perpetual atmosphere of sunrise were to be racks for exotic birds , a trellis of vines , stone benches , a central pool of glistening water , and an echo of music .

После долгих поисков Каупервуд нашел в Нью-Йорке архитектора, который полностью ему подходил, — некоего Рэймонда Пайна, повесы, рассказчика, горожанина, — который все же был прежде всего художником, стремившимся к исключительному и совершенному. Эти двое проводили дни и дни вместе, размышляя над деталями этого домашнего музея. Огромная галерея должна была занять западное крыло дома и быть посвящена картинам; вторая галерея должна занять южное крыло и быть отдана под скульптуру и большие произведения искусства; и эти два крыла должны были поворачиваться буквой L вокруг самого дома, причем последнее стояло в углу между ними. Вся конструкция должна была быть построена из богатого коричневого камня и украшена богатой резьбой. Для его внутренней отделки были использованы богатейшие породы дерева, шелка, гобелены, стекло и мрамор. Главные помещения должны были окружать большой центральный двор колоннадой из алебастра с розовыми прожилками, а в центре должен был находиться фонтан из алебастра и серебра с электрической подсветкой. Ряд подвесных корзин с орхидеями и другими свежими цветами, занимавшими восточную стену, должны были придавать этому богато искусственному царству великолепное сияние красок, эффект утреннего солнца. Одна комната — гостиная на втором этаже — должна была быть целиком облицована тонкорезным прозрачным мрамором персикового оттенка, причем освещение должно было проникать только через эти стены и снаружи. Здесь, в вечной атмосфере восхода солнца, должны были быть стойки для экзотических птиц, решетка из виноградных лоз, каменные скамейки, центральный бассейн с блестящей водой и эхо музыки.
17 unread messages
Pyne assured him that after his death this room would make an excellent chamber in which to exhibit porcelains , jades , ivories , and other small objects of value .

Пайн заверил его, что после его смерти эта комната станет отличным помещением для выставки фарфора, нефрита, слоновой кости и других небольших ценных предметов.
18 unread messages
Cowperwood was now actually transferring his possessions to New York , and had persuaded Aileen to accompany him . Fine compound of tact and chicane that he was , he had the effrontery to assure her that they could here create a happier social life . His present plan was to pretend a marital contentment which had no basis solely in order to make this transition period as undisturbed as possible . Subsequently he might get a divorce , or he might make an arrangement whereby his life would be rendered happy outside the social pale .

Каупервуд теперь фактически перевез свое имущество в Нью-Йорк и убедил Эйлин сопровождать его. Он был прекрасным сочетанием такта и шика, но имел наглость заверить ее, что здесь они смогут создать более счастливую общественную жизнь. Его нынешний план состоял в том, чтобы притвориться, что супружеское довольство не имело никаких оснований, исключительно для того, чтобы сделать этот переходный период как можно более спокойным. Впоследствии он может развестись или договориться о том, чтобы его жизнь стала счастливой за пределами социальной нормы.
19 unread messages
Of all this Berenice Fleming knew nothing at all . At the same time the building of this splendid mansion eventually awakened her to an understanding of the spirit of art that occupied the center of Cowperwood 's iron personality and caused her to take a real interest in him . Before this she had looked on him as a kind of Western interloper coming East and taking advantage of her mother 's good nature to scrape a little social courtesy . Now , however , all that Mrs. Carter had been telling her of his personality and achievements was becoming crystallized into a glittering chain of facts . This house , the papers were fond of repeating , would be a jewel of rare workmanship . Obviously the Cowperwoods were going to try to enter society . " What a pity it is , " Mrs.

Обо всем этом Беренис Флеминг вообще ничего не знала. В то же время строительство этого великолепного особняка в конце концов пробудило в ней понимание духа искусства, который занимал центр железной личности Каупервуда и заставил ее проявить к нему настоящий интерес. До этого она смотрела на него как на некоего западного нарушителя, приехавшего на Восток и воспользовавшегося добродушием своей матери, чтобы получить немного социальной вежливости. Однако теперь все, что миссис Картер рассказывала ей о его личности и достижениях, кристаллизовалось в блестящую цепочку фактов. Этот дом, как любили повторять газеты, станет жемчужиной редкого мастерства. Очевидно, Каупервуды попытались войти в общество. «Как жаль», — сказала госпожа.
20 unread messages
Carter once said to Berenice , " that he could n't have gotten a divorce from his wife before he began all this . I am so afraid they will never be received . He would be if he only had the right woman ; but she -- " Mrs. Carter , who had once seen Aileen in Chicago , shook her head doubtfully . " She is not the type , " was her comment . " She has neither the air nor the understanding . "

Картер однажды сказал Беренис, «что он не мог развестись со своей женой до того, как начал все это. Я так боюсь, что они никогда не будут получены. Он был бы им, если бы у него была подходящая женщина; но она… — Миссис Картер, однажды видевшая Эйлин в Чикаго, с сомнением покачала головой. «Она не тот тип», - был ее комментарий. «У нее нет ни воздуха, ни понимания».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому