Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
" Well , not precisely that , " replied Arneel , conservatively ; " but something will have to be done . Do n't you think you had better come over ? "

«Ну, не совсем это», консервативно ответил Арнил; "но что-то придется сделать. Тебе не кажется, что тебе лучше приехать?»
2 unread messages
" Very good . I 'll come , " was the cheerful reply .

"Очень хороший. Я приду», — был веселый ответ.
3 unread messages
" It is n't anything that can be discussed over the ' phone , anyhow . "

«Во всяком случае, это не то, что можно обсуждать по телефону».
4 unread messages
He hung up the receiver and called for his runabout . On the way over he thanked the prevision which had caused him , in anticipation of some such attack as this , to set aside in the safety vaults of the Chicago Trust Company several millions in low-interest-bearing government bonds . Now , if worst came to worst , these could be drawn on and hypothecated . These men should see at last how powerful he was and how secure .

Он повесил трубку и вызвал свою малолитражку. По дороге он поблагодарил предвидение, которое заставило его, в ожидании такого нападения, отложить в хранилищах Чикагской трастовой компании несколько миллионов в виде низкопроцентных государственных облигаций. Теперь, в худшем случае, их можно будет использовать и заложить в ипотеку. Эти люди должны наконец увидеть, насколько он силен и в какой безопасности.
5 unread messages
As he entered the home of Arneel he was a picturesque and truly representative figure of his day . In a light summer suit of cream and gray twill , with a straw hat ornamented by a blue-and-white band , and wearing yellow quarter-shoes of the softest leather , he appeared a very model of trig , well-groomed self-sufficiency . As he was ushered into the room he gazed about him in a brave , leonine way .

Когда он вошел в дом Арнила, он был живописной и поистине представительной фигурой своего времени. В легком летнем костюме из кремового и серого твила, соломенной шляпе, украшенной бело-голубым поясом, и в желтых полуботинках из мягчайшей кожи, он представлял собой образец тривиального, холеного самодостаточности. . Когда его провели в комнату, он огляделся по сторонам храбрым львиным взглядом.
6 unread messages
" A fine night for a conference , gentlemen , " he said , walking toward a chair indicated by Mr. Arneel . " I must say I never saw so many straw hats at a funeral before . I understand that my obsequies are contemplated . What can I do ? "

«Прекрасная ночь для конференции, джентльмены», — сказал он, направляясь к креслу, указанному мистером Арнилом. «Должен сказать, что я никогда раньше не видел столько соломенных шляп на похоронах. Я понимаю, что планируются мои похороны. Что я могу сделать?"
7 unread messages
He beamed in a genial , sufficient way , which in any one else would have brought a smile to the faces of the company . In him it was an implication of basic power which secretly enraged and envenomed nearly all those present . They merely stirred in a nervous and wholly antagonistic way .

Он сиял достаточно добродушно, что в любом другом случае вызвало бы улыбку на лицах компании. В нем это было проявлением базовой силы, которая тайно приводила в ярость и отравляла почти всех присутствующих. Они просто нервно и совершенно враждебно шевелились.
8 unread messages
A number of those who knew him personally nodded -- Merrill , Lawrence , Simms ; but there was no friendly light in their eyes .

Многие из тех, кто знал его лично, кивнули: Меррилл, Лоуренс, Симмс; но в глазах их не было дружелюбного света.
9 unread messages
" Well , gentlemen ? " he inquired , after a moment or two of ominous silence , observing Hand 's averted face and Schryhart 's eyes , which were lifted ceilingward .

— Ну что, господа? — спросил он после пары мгновений зловещего молчания, наблюдая за отвернувшимся лицом Хэнда и глазами Шрихарта, устремленными к потолку.
10 unread messages
" Mr. Cowperwood , " began Mr. Arneel , quietly , in no way disturbed by Cowperwood 's jaunty air , " as I told you over the ' phone , this meeting is called to avert , if possible , what is likely to be a very serious panic in the morning . Hull & Stackpole are on the verge of failure . The outstanding loans are considerable -- in the neighborhood of seven or eight million here in Chicago . On the other hand , there are assets in the shape of American Match stocks and other properties sufficient to carry them for a while longer if the banks can only continue their loans . As you know , we are all facing a falling market , and the banks are short of ready money . Something has to be done . We have canvassed the situation here to-night as thoroughly as possible , and the general conclusion is that your loans are among the most available assets which can be reached quickly . Mr. Schryhart , Mr. Merrill , Mr. Hand , and myself have done all we can thus far to avert a calamity , but we find that some one with whom Hull & Stackpole have been hypothecating stocks has been feeding them out in order to break the market .

- Мистер Каупервуд, - тихо начал мистер Арнил, никоим образом не обеспокоенный веселым видом Каупервуда, - как я уже говорил вам по телефону, эта встреча созвана для того, чтобы, если возможно, предотвратить то, что может оказаться очень серьезным. паника по утрам. Hull & Stackpole находятся на грани провала. Невыплаченные кредиты значительны — около семи или восьми миллионов здесь, в Чикаго. С другой стороны, существуют активы в виде акций American Match и другой собственности, достаточные для того, чтобы удерживать их еще какое-то время, если банки смогут только продолжать выдавать кредиты. Как вы знаете, мы все столкнулись с падающим рынком, а банкам не хватает наличных денег. Нужно что-то сделать. Сегодня вечером мы изучили ситуацию настолько тщательно, насколько это возможно, и пришли к общему выводу, что ваши кредиты являются одними из наиболее доступных активов, которые можно быстро получить. Г-н Шрайхарт, г-н Меррилл, г-н Хэнд и я до сих пор делали все, что могли, чтобы предотвратить катастрофу, но мы обнаруживаем, что кто-то, с кем Hull & Stackpole закладывал акции, подкармливал их, чтобы сломать магазин.
11 unread messages
We shall know how to avoid that in the future " ( and he looked hard at Cowperwood ) , " but the thing at present is immediate cash , and your loans are the largest and the most available . Do you think you can find the means to pay them back in the morning ? "

Мы будем знать, как избежать этого в будущем (и он внимательно посмотрел на Каупервуда), - но сейчас главное - это немедленные наличные, а ваши займы самые большие и самые доступные. Как ты думаешь, сможешь найти средства, чтобы вернуть им деньги утром?»
12 unread messages
Arneel blinked his keen , blue eyes solemnly , while the rest , like a pack of genial but hungry wolves , sat and surveyed this apparently whole but now condemned scapegoat and victim . Cowperwood , who was keenly alive to the spirit of the company , looked blandly and fearlessly around . On his knee he held his blue -- banded straw hat neatly balanced on one edge . His full mustache curled upward in a jaunty , arrogant way .

Арнил торжественно моргнул своими острыми голубыми глазами, в то время как остальные, словно стая добродушных, но голодных волков, сидели и рассматривали этого, казалось бы, целого, но теперь осужденного козла отпущения и жертву. Каупервуд, который прекрасно понимал дух компании, вежливо и бесстрашно огляделся по сторонам. На коленях он держал соломенную шляпу с синей полосой, аккуратно сбалансированную с одного края. Его густые усы весело и высокомерно завивались вверх.
13 unread messages
" I can meet my loans , " he replied , easily . " But I would not advise you or any of the gentlemen present to call them . " His voice , for all its lightness , had an ominous ring .

«Я могу погасить свои кредиты», - легко ответил он. — Но я бы не советовал ни вам, ни кому-либо из присутствующих джентльменов звонить им. Голос его, при всей своей легкости, звучал зловеще.
14 unread messages
" Why not ? " inquired Hand , grimly and heavily , turning squarely about and facing him . " It does n't appear that you have extended any particular courtesy to Hull or Stackpole . " His face was red and scowling .

"Почему нет?" — мрачно и тяжело спросил Хэнд, поворачиваясь к нему лицом. «Не похоже, что вы оказали какую-то особую любезность Халлу или Стэкполу». Лицо его было красным и хмурым.
15 unread messages
" Because , " replied Cowperwood , smiling , and ignoring the reference to his trick , " I know why this meeting was called . I know that these gentlemen here , who are not saying a word , are mere catspaws and rubber stamps for you and Mr. Schryhart and Mr. Arneel and Mr. Merrill .

«Потому что, — ответил Каупервуд, улыбаясь и игнорируя упоминание о своем трюке, — я знаю, почему было созвано это собрание. Я знаю, что эти джентльмены, которые не говорят ни слова, всего лишь кошачьи лапы и штампы для вас, мистера Шрихарта, мистера Арнила и мистера Меррилла.
16 unread messages
I know how you four gentlemen have been gambling in this stock , and what your probable losses are , and that it is to save yourselves from further loss that you have decided to make me the scapegoat . I want to tell you here " -- and he got up , so that in his full stature he loomed over the room -- " you ca n't do it . You ca n't make me your catspaw to pull your chestnuts out of the fire , and no rubber-stamp conference can make any such attempt successful . If you want to know what to do , I 'll tell you -- close the Chicago Stock Exchange to-morrow morning and keep it closed . Then let Hull & Stackpole fail , or if not you four put up the money to carry them . If you ca n't , let your banks do it . If you open the day by calling a single one of my loans before I am ready to pay it , I 'll gut every bank from here to the river . You 'll have panic , all the panic you want . Good evening , gentlemen . "

Я знаю, как вы, четверо джентльменов, играли в эти акции и каковы ваши вероятные потери, и что именно для того, чтобы уберечь себя от дальнейших потерь, вы решили сделать меня козлом отпущения. Я хочу вам здесь сказать, — и он встал, так что во весь свой рост навис над комнатой, — вы не можете этого сделать. Вы не можете сделать меня своей кошачьей лапой, чтобы вытаскивать ваши каштаны из огня, и никакая конференция по штампам не сможет сделать такую ​​попытку успешной. Если вы хотите знать, что делать, я вам скажу: завтра утром закройте Чикагскую фондовую биржу и держите ее закрытой. Тогда пусть «Халл и Стэкпол» потерпят неудачу, а если нет, то вы четверо вложите деньги, чтобы их перевезти. Если вы не можете, пусть это сделают ваши банки. Если вы начнете день с требования хотя бы одного из моих займов до того, как я буду готов его выплатить, я выпотрошу все берега отсюда до реки. У вас будет паника, такая паника, какую вы захотите. Добрый вечер, господа».
17 unread messages
He drew out his watch , glanced at it , and quickly walked to the door , putting on his hat as he went . As he bustled jauntily down the wide interior staircase , preceded by a footman to open the door , a murmur of dissatisfaction arose in the room he had just left .

Он вытащил часы, взглянул на них и быстро пошел к двери, надев на ходу шляпу. Когда он весело спешил по широкой внутренней лестнице в сопровождении лакея, открывавшего дверь, в комнате, из которой он только что вышел, поднялся ропот недовольства.
18 unread messages
" The wrecker ! " re-exclaimed Norrie Simms , angrily , astounded at this demonstration of defiance .

«Вредитель!» — вновь воскликнул Норри Симмс, сердито, пораженный этой демонстрацией неповиновения.
19 unread messages
" The scoundrel ! " declared Mr. Blackman . " Where does he get the wealth to talk like that ? "

«Негодяй!» заявил г-н Блэкман. «Откуда у него деньги, чтобы так говорить?»
20 unread messages
" Gentlemen , " said Mr

«Джентльмены», сказал г-н

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому