Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
" Very good , " commented Mr. Bailey , in a businesslike way .

«Очень хорошо», — по-деловому прокомментировал г-н Бейли.
2 unread messages
Cowperwood next called for Mr. Kaffrath . Conversing to similar effect with that individual and with Videra , before three-quarters of an hour Cowperwood had arranged completely for Mr. Stackpole 's tour . He was to have his total loan at one-twenty or less . Checks were to be forthcoming at once . Different banks were to be drawn on -- banks other than the Chicago Trust Company . Cowperwood would see , in some roundabout way , that these checks were promptly honored , whether the cash was there or not . In each case the hypothecated stocks were to be sent to him . Then , having seen to the perfecting of this little programme , and that the banks to be drawn upon in this connection understood perfectly that the checks in question were guaranteed by him or others , he sat down to await the arrival of his henchmen and the turning of the stock into his private safe .

Затем Каупервуд вызвал г-на Каффрата. Поговорив с таким же эффектом с этим человеком и с Видерой, не прошло и трех четвертей часа, как Каупервуд полностью организовал экскурсию мистера Стэкпола. Общая сумма его кредита должна была составлять один двадцать или меньше. Чеки должны были быть выданы немедленно. Приходилось привлекать другие банки — кроме Чикагской трастовой компании. Каупервуд каким-то окольным путем позаботится о том, чтобы эти чеки быстро оплачивались, независимо от того, были ли наличные деньги на месте или нет. В каждом случае заложенные акции должны были быть отправлены ему. Затем, проследив за совершенствованием этой небольшой программы и за тем, чтобы банки, которые должны были привлечь в этой связи, прекрасно понимали, что рассматриваемые чеки были гарантированы им или другими, он сел ждать прибытия своих приспешников и поворота событий. акций в свой личный сейф.
3 unread messages
On August 4 , 1896 , the city of Chicago , and for that matter the entire financial world , was startled and amazed by the collapse of American Match , one of the strongest of market securities , and the coincident failure of Messrs. Hull and Stackpole , its ostensible promoters , for twenty millions . As early as eleven o'clock of the preceding day the banking and brokerage world of Chicago , trading in this stock , was fully aware that something untoward was on foot in connection with it . Owing to the high price at which the stock was " protected , " and the need of money to liquidate , blocks of this stock from all parts of the country were being rushed to the market with the hope of realizing before the ultimate break . About the stock-exchange , which frowned like a gray fortress at the foot of La Salle Street , all was excitement -- as though a giant anthill had been ruthlessly disturbed . Clerks and messengers hurried to and fro in confused and apparently aimless directions . Brokers whose supply of American Match had been apparently exhausted on the previous day now appeared on ' change bright and early , and at the clang of the gong began to offer the stock in sizable lots of from two hundred to five hundred shares . The agents of Hull & Stackpole were in the market , of course , in the front rank of the scrambling , yelling throng , taking up whatever stock appeared at the price they were hoping to maintain .

4 августа 1896 года город Чикаго, да и весь финансовый мир, были потрясены и поражены крахом American Match, одной из самых сильных рыночных ценных бумаг, и совпадающим с ним крахом гг. Халла и Стэкпола. его мнимые покровители — за двадцать миллионов. Еще в одиннадцать часов предыдущего дня банковский и брокерский мир Чикаго, торгующий этими акциями, полностью осознавал, что в связи с этим происходит что-то неблагоприятное. Из-за высокой цены, по которой акции были «защищены», и необходимости денег для ликвидации, пакеты этих акций со всех концов страны спешно сбрасывались на рынок в надежде реализовать их до окончательного краха. На бирже, хмурившейся, как серая крепость, у подножия улицы Ла-Саль, все царило волнение — как будто гигантский муравейник был безжалостно потревожен. Клерки и посыльные суетились взад и вперед в запутанных и, по-видимому, бесцельных направлениях. Брокеры, чьи запасы American Match накануне, по-видимому, были исчерпаны, теперь появились на переменах ярко и рано и по звону гонга начали предлагать акции значительными партиями от двухсот до пятисот акций. Агенты Hull & Stackpole, конечно же, находились на рынке в первых рядах суетящейся и кричащей толпы, скупая любые акции по цене, которую они надеялись поддерживать.
4 unread messages
The two promoters were in touch by ' phone and wire not only with those various important personages whom they had induced to enter upon this bull campaign , but with their various clerks and agents on ' change . Naturally , under the circumstances both were in a gloomy frame of mind . This game was no longer moving in those large , easy sweeps which characterize the more favorable aspects of high finance . Sad to relate , as in all the troubled flumes of life where vast currents are compressed in narrow , tortuous spaces , these two men were now concerned chiefly with the momentary care of small but none the less heartbreaking burdens . Where to find fifty thousand to take care of this or that burden of stock which was momentarily falling upon them ? They were as two men called upon , with their limited hands and strength , to seal up the ever-increasing crevices of a dike beyond which raged a mountainous and destructive sea .

Оба промоутера были на связи по телефону и телеграмме не только с различными важными персонами, которых они убедили принять участие в этой бычьей кампании, но и с их различными клерками и агентами по «переменам». Разумеется, при сложившихся обстоятельствах оба были в мрачном расположении духа. Эта игра больше не развивалась такими масштабными и легкими ходами, которые характеризуют более благоприятные аспекты крупных финансов. Как это ни прискорбно, но, как и во всех беспокойных потоках жизни, где огромные потоки сжимаются в узких, извилистых пространствах, эти двое мужчин теперь были заняты главным образом сиюминутной заботой о небольших, но тем не менее душераздирающих бремени. Где найти пятьдесят тысяч, чтобы позаботиться о том или ином бремени запасов, которое на мгновение обрушилось на них? Они были подобны двум мужчинам, призванным своими ограниченными руками и силой заделать постоянно увеличивающиеся расщелины дамбы, за которой бушевало горное и разрушительное море.
5 unread messages
At eleven o'clock Mr. Phineas Hull rose from the chair which sat before his solid mahogany desk , and confronted his partner .

В одиннадцать часов мистер Финеас Халл поднялся со стула, стоявшего перед массивным столом из красного дерева, и предстал перед своим партнером.
6 unread messages
" I 'll tell you , Ben , " he said , " I 'm afraid we ca n't make this . We 've hypothecated so much of this stock around town that we ca n't possibly tell who 's doing what . I know as well as I 'm standing on this floor that some one , I ca n't say which one , is selling us out . You do n't suppose it could be Cowperwood or any of those people he sent to us , do you ? "

«Я скажу тебе, Бен, — сказал он, — боюсь, что мы не сможем этого сделать. Мы заложили так много этих акций по всему городу, что даже не можем сказать, кто чем занимается. Я знаю так же хорошо, как стою на этом этаже, что кто-то, не могу сказать кто, нас продает. Вы ведь не думаете, что это мог быть Каупервуд или кто-то из тех людей, которых он к нам послал?
7 unread messages
Stackpole , worn by his experiences of the past few weeks , was inclined to be irritable .

Стэкпол, утомленный переживаниями последних нескольких недель, был склонен к раздражительности.
8 unread messages
" How should I know , Phineas ? " he inquired , scowling in troubled thought . " I do n't think so . I did n't notice any signs that they were interested in stock-gambling . Anyhow , we had to have the money in some form . Any one of the whole crowd is apt to get frightened now at any moment and throw the whole thing over . We 're in a tight place , that 's plain . "

— Откуда мне знать, Финеас? — спросил он, хмурясь в беспокойных мыслях. "Я так не думаю. Я не заметил никаких признаков того, что они интересовались азартными играми на бирже. В любом случае, нам нужно было иметь деньги в той или иной форме. Любой из всей толпы сейчас в любой момент способен испугаться и опрокинуть все это дело. Мы в затруднительном положении, это ясно».
9 unread messages
For the fortieth time he plucked at a too-tight collar and pulled up his shirt-sleeves , for it was stifling , and he was coatless and waistcoatless . Just then Mr. Hull 's telephone bell rang -- the one connecting with the firm 's private office on ' change , and the latter jumped to seize the receiver .

В сороковой раз он дернул слишком тугой воротник и засучил рукава рубашки, потому что было душно, а он был без пальто и без жилета. В этот момент зазвонил телефонный звонок мистера Халла — тот, который соединялся с личным офисом фирмы на «смене», и последний прыгнул, чтобы схватить трубку.
10 unread messages
" Yes ? " he inquired , irritably .

"Да?" — раздраженно спросил он.
11 unread messages
" Two thousand shares of American offered at two-twenty ! Shall I take them ? "

«Две тысячи акций «Америкэн» предлагаются по цене два двадцать! Мне их взять?»
12 unread messages
The man who was ' phoning was in sight of another man who stood at the railing of the brokers ' gallery overlooking " the pit , " or central room of the stock-exchange , and who instantly transferred any sign he might receive to the man on the floor . So Mr. Hull 's " yea " or " nay " would be almost instantly transmuted into a cash transaction on ' change .

Человек, который «звонил», находился в поле зрения другого человека, который стоял у перил брокерской галереи с видом на «яму», или центральное помещение фондовой биржи, и который немедленно передавал любой знак, который мог получить, человеку на пол. Таким образом, «да» или «нет» г-на Халла почти мгновенно трансформировались бы в транзакцию сдачи наличными.
13 unread messages
" What do you think of that ? " asked Hull of Stackpole , putting his hand over the receiver 's mouth , his right eyelid drooping heavier than ever . " Two thousand more to take up ! Where d'you suppose they are coming from ? Tch ! "

"Что Вы думаете об этом?" — спросил Халл из Стэкпола, прижимая руку ко рту получателя, и его правое веко опустилось тяжелее, чем когда-либо. «Еще две тысячи надо принять! Как вы думаете, откуда они берутся? Тц!"
14 unread messages
" Well , the bottom 's out , that 's all , " replied Stackpole , heavily and gutturally .

«Ну, дно вышло, вот и все», — тяжело и гортанно ответил Стэкпол.
15 unread messages
" We ca n't do what we ca n't do . I say this , though : support it at two-twenty until three o'clock . Then we 'll figure up where we stand and what we owe . And meanwhile I 'll see what I can do . If the banks wo n't help us and Arneel and that crowd want to get from under , we 'll fail , that 's all ; but not before I 've had one more try , by Jericho ! They may not help us , but -- "

«Мы не можем делать то, что не можем. Но я говорю вот что: поддержите это с двух двадцати до трех часов. Тогда мы выясним, где мы находимся и что мы должны. А пока я посмотрю, что можно сделать. Если банки не помогут нам, Арнилу и всей этой толпе, мы потерпим неудачу, вот и все; но не раньше, чем я сделаю еще одну попытку, Иерихон! Возможно, они нам не помогут, но…
16 unread messages
Actually Mr. Stackpole did not see what was to be done unless Messrs. Hand , Schryhart , Merrill , and Arneel were willing to risk much more money , but it grieved and angered him to think he and Hull should be thus left to sink without a sigh . He had tried Kaffrath , Videra , and Bailey , but they were adamant . Thus cogitating , Stackpole put on his wide-brimmed straw hat and went out . It was nearly ninety-six in the shade . The granite and asphalt pavements of the down-town district reflected a dry , Turkish-bath-room heat . There was no air to speak of . The sky was a burning , milky blue , with the sun gleaming feverishly upon the upper walls of the tall buildings .

На самом деле г-н Стэкпол не понимал, что следует делать, если только господа Хэнд, Шрайхарт, Меррилл и Арнил не были готовы рискнуть гораздо большим количеством денег, но его огорчало и злило мысль, что его и Халла оставят тонуть без всякого решения. вздох. Он пробовал Каффрата, Видеру и Бейли, но они были непреклонны. Раздумывая, Стэкпол надел широкополую соломенную шляпу и вышел. В тени было почти девяносто шесть. Гранитные и асфальтовые тротуары центра города отражали сухую жару турецкой бани. О воздухе не могло быть и речи. Небо было жгучим, молочно-голубым, и солнце лихорадочно освещало верхние стены высоких зданий.
17 unread messages
Mr. Hand , in his seventh-story suite of offices in the Rookery Building , was suffering from the heat , but much more from mental perturbation . Though not a stingy or penurious man , it was still true that of all earthly things he suffered most from a financial loss .

Мистер Хэнд, находившийся в своем кабинете на седьмом этаже в Рукери-билдинг, страдал от жары, но гораздо больше от психических расстройств. Хотя он и не был скупым или скупым человеком, тем не менее, из всех земных вещей он больше всего страдал от финансовых потерь.
18 unread messages
How often had he seen chance or miscalculation sweep apparently strong and valiant men into the limbo of the useless and forgotten ! Since the alienation of his wife 's affections by Cowperwood , he had scarcely any interest in the world outside his large financial holdings , which included profitable investments in a half-hundred companies . But they must pay , pay , pay heavily in interest -- all of them -- and the thought that one of them might become a failure or a drain on his resources was enough to give him an almost physical sensation of dissatisfaction and unrest , a sort of spiritual and mental nausea which would cling to him for days and days or until he had surmounted the difficulty . Mr. Hand had no least corner in his heart for failure .

Как часто он видел, как случай или просчет забрасывали, казалось бы, сильных и доблестных людей в неопределенность бесполезности и забвения! После того, как Каупервуд отчуждал привязанность его жены, он почти не интересовался миром, кроме своих крупных финансовых активов, которые включали прибыльные инвестиции в полсотни компаний. Но они должны платить, платить, платить большие проценты — все они — и мысли, что один из них может стать неудачником или истощить его ресурсы, было достаточно, чтобы вызвать у него почти физическое ощущение неудовлетворенности и беспокойства, своего рода духовная и умственная тошнота, которая преследовала его в течение многих дней или до тех пор, пока он не преодолел трудность. В сердце мистера Хэнда не было ни малейшего сожаления к неудачам.
19 unread messages
As a matter of fact , the situation in regard to American Match had reached such proportions as to be almost numbing . Aside from the fifteen thousand shares which Messrs. Hull and Stackpole had originally set aside for themselves , Hand , Arneel , Schryhart , and Merrill had purchased five thousand shares each at forty , but had since been compelled to sustain the market to the extent of over five thousand shares more each , at prices ranging from one-twenty to two-twenty , the largest blocks of shares having been bought at the latter figure . Actually Hand was caught for nearly one million five hundred thousand dollars , and his soul was as gray as a bat 's wing .

На самом деле ситуация с «Американ Матч» достигла таких масштабов, что стала почти ошеломляющей. Помимо пятнадцати тысяч акций, которые господа Халл и Стэкпол первоначально выделили для себя, Хэнд, Арнил, Шрихарт и Меррилл приобрели пять тысяч акций каждая по сорок, но с тех пор были вынуждены поддерживать рынок на уровне более еще пять тысяч акций каждая по цене от одного двадцати до двух двадцати, причем самые крупные пакеты акций были куплены по последней цене. На самом деле Хэнда поймали почти за один миллион пятьсот тысяч долларов, а душа у него была серая, как крыло летучей мыши.
20 unread messages
At fifty-seven years of age men who are used only to the most successful financial calculations and the credit that goes with unerring judgment dread to be made a mark by chance or fate . It opens the way for comment on their possibly failing vitality or judgment . And so Mr. Hand sat on this hot August afternoon , ensconced in a large carved mahogany chair in the inner recesses of his inner offices , and brooded . Only this morning , in the face of a falling market , he would have sold out openly had he not been deterred by telephone messages from Arneel and Schryhart suggesting the advisability of a pool conference before any action was taken . Come what might on the morrow , he was determined to quit unless he saw some clear way out -- to be shut of the whole thing unless the ingenuity of Stackpole and Hull should discover a way of sustaining the market without his aid . While he was meditating on how this was to be done Mr. Stackpole appeared , pale , gloomy , wet with perspiration .

В пятьдесят семь лет люди, привыкшие только к самым успешным финансовым расчетам и к кредиту, связанному с безошибочными суждениями, боятся, что случай или судьба окажут на них влияние. Это открывает возможность прокомментировать их возможное снижение жизненной силы или рассудительности. И вот этим жарким августовским днем ​​мистер Хэнд сидел, устроившись в большом резном кресле из красного дерева во внутренних уголках своего внутреннего кабинета, и размышлял. Только сегодня утром, перед лицом падающего рынка, он бы открыто продал акции, если бы его не отпугнули телефонные сообщения от Арнила и Шрихарта, в которых предлагалось провести конференцию по пулу, прежде чем предпринимать какие-либо действия. Что бы ни случилось на следующее утро, он был полон решимости уйти, если не увидит какого-то ясного выхода, - закрыться от всего этого, если изобретательность Стэкпола и Халла не найдет способ поддержать рынок без его помощи. Пока он размышлял, как это сделать, появился мистер Стэкпол, бледный, мрачный, мокрый от пота.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому