Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
It was the same with Mr. Schryhart , who , stroking a crisp , black mustache , was wondering whether he had not better throw over what holdings he had and clear out ; however , he feared the rage of Hand and Arneel for breaking the market and thus bringing on a local panic . It was risky business . Arneel and Merrill finally agreed to hold firm to what they had ; but , as they told Mr. Hull , nothing could induce them to " protect " another share , come what might .

То же самое было и с мистером Шрайхартом, который, поглаживая курчавые черные усы, задавался вопросом, не лучше ли ему бросить все свои владения и сбежать; однако он опасался ярости Хэнда и Арнила за то, что они сломали рынок и тем самым вызвали панику среди местного населения. Это было рискованное дело. Арнил и Меррилл в конце концов согласились твердо придерживаться того, что у них было; но, как они сказали г-ну Халлу, ничто не могло побудить их «защитить» еще одну акцию, что бы ни случилось.
2 unread messages
In this crisis naturally Messrs. Hull and Stackpole -- estimable gentlemen both -- were greatly depressed . By no means so wealthy as their lofty patrons , their private fortunes were in much greater jeopardy . They were eager to make any port in so black a storm . Witness , then , the arrival of Benoni Stackpole at the office of Frank Algernon Cowperwood . He was at the end of his tether , and Cowperwood was the only really rich man in the city not yet involved in this speculation .

В условиях этого кризиса, естественно, господа Халл и Стэкпол — оба уважаемые джентльмены — были в глубокой депрессии. Их личное состояние было отнюдь не так богато, как их высокопоставленные покровители, и было в гораздо большей опасности. Им не терпелось добраться до любого порта в такой черный шторм. Станьте свидетелем прибытия Бенони Стэкпола в офис Фрэнка Алджернона Каупервуда. Его возможности были на исходе, и Каупервуд был единственным по-настоящему богатым человеком в городе, еще не вовлеченным в эти спекуляции.
3 unread messages
In the beginning he had heard both Hand and Schryhart say that they did not care to become involved if Cowperwood was in any way , shape , or manner to be included , but that had been over a year ago , and Schryhart and Hand were now , as it were , leaving both him and his partner to their fates . They could have no objection to his dealing with Cowperwood in this crisis if he could make sure that the magnate would not sell him out . Mr. Stackpole was six feet one in his socks and weighed two hundred and thirty pounds . Clad in a brown linen suit and straw hat ( for it was late July ) , he carried a palm-leaf fan as well as his troublesome stocks in a small yellow leather bag . He was wet with perspiration and in a gloomy state of mind . Failure was staring him in the face -- giant failure . If American Match fell below two hundred he would have to close his doors as banker and broker and , in view of what he was carrying , he and Hull would fail for approximately twenty million dollars . Messrs. Hand , Schryhart , Arneel , and Merrill would lose in the neighborhood of six or eight millions between them . The local banks would suffer in proportion , though not nearly so severely , for , loaning at one-fifty , they would only sacrifice the difference between that and the lowest point to which the stock might fall .

Вначале он слышал, как Хэнд и Шрайхарт говорили, что они не хотели бы вмешиваться, если бы Каупервуд каким-либо образом, формой или способом был включен в число участников, но это было больше года назад, а Шрайхарт и Хэнд теперь были как бы оставив и его, и его партнера на произвол судьбы. У них не было бы никаких возражений против того, чтобы он вел дела с Каупервудом во время этого кризиса, если бы он мог быть уверен, что магнат не продаст его. Рост мистера Стэкпола в носках составлял шесть футов один дюйм, а вес - двести тридцать фунтов. Одетый в коричневый льняной костюм и соломенную шляпу (это был конец июля), он нес веер из пальмовых листьев, а также свои хлопотные запасы в маленькой желтой кожаной сумке. Он был мокрым от пота и в мрачном состоянии духа. Неудача смотрела ему прямо в лицо — гигантская неудача. Если бы акции American Match упали ниже двухсот, ему пришлось бы закрыть свои двери в качестве банкира и брокера, и, учитывая то, что он нес, он и Халл потерпят неудачу примерно на двадцать миллионов долларов. Господа Хэнд, Шрайхарт, Арнил и Меррилл потеряют в общей сложности около шести или восьми миллионов. Местные банки пострадают пропорционально, хотя и не так серьезно, поскольку, давая ссуду под 150, они пожертвуют лишь разницей между этой суммой и самой низкой точкой, до которой могут упасть акции.
4 unread messages
Cowperwood eyed the new-comer , when he entered , with an equivocal eye , for he knew well now what was coming . Only a few days before he had predicted an eventual smash to Addison .

Когда он вошел, Каупервуд посмотрел на вновь прибывшего двусмысленным взглядом, поскольку теперь он хорошо знал, что его ждет. Всего за несколько дней до этого он предсказал Эддисону возможный крах.
5 unread messages
" Mr.

"Мистер.
6 unread messages
Cowperwood , " began Stackpole , " in this bag I have fifteen thousand shares of American Match , par value one million five hundred thousand dollars , market value three million three hundred thousand at this moment , and worth every cent of three hundred dollars a share and more . I do n't know how closely you have been following the developments of American Match . We own all the patents on labor-saving machines and , what 's more , we 're just about to close contracts with Italy and France to lease our machines and processes to them for pretty nearly one million dollars a year each . We 're dickering with Austria and England , and of course we 'll take up other countries later . The American Match Company will yet make matches for the whole world , whether I 'm connected with it or not . This silver agitation has caught us right in mid-ocean , and we 're having a little trouble weathering the storm . I 'm a perfectly frank man when it comes to close business relations of this kind , and I 'm going to tell you just how things stand . If we can scull over this rough place that has come up on account of the silver agitation our stock will go to three hundred before the first of the year .

Каупервуд, - начал Стэкпол, - в этой сумке у меня пятнадцать тысяч акций American Match, номинальной стоимостью один миллион пятьсот тысяч долларов, рыночной стоимостью в данный момент три миллиона триста тысяч, и стоимостью каждого цента в триста долларов за акцию. более. Я не знаю, насколько внимательно вы следили за развитием событий American Match. Нам принадлежат все патенты на трудосберегающие машины, и, более того, мы вот-вот заключим контракты с Италией и Францией на сдачу в аренду им наших машин и процессов примерно за один миллион долларов в год каждый. Мы ведем переговоры с Австрией и Англией, а о других странах, конечно, поговорим позже. Американская спичечная компания все равно будет производить спички для всего мира, независимо от того, связан я с ней или нет. Это серебряное волнение застало нас прямо посреди океана, и у нас возникли небольшие проблемы с преодолением шторма. Я совершенно откровенный человек, когда дело касается близких деловых отношений такого рода, и собираюсь рассказать вам, как обстоят дела. Если мы сможем преодолеть это трудное место, возникшее из-за ажиотажа вокруг серебра, наши акции вырастут до трехсот к первому году.
7 unread messages
Now , if you want to take it you can have it outright at one hundred and fifty dollars -- that is , providing you 'll agree not to throw any of it back on the market before next December ; or , if you wo n't promise that " ( he paused to see if by any chance he could read Cowperwood 's inscrutable face ) " I want you to loan me one hundred and fifty dollars a share on these for thirty days at least at ten or fifteen , or whatever rate you care to fix . "

Итак, если вы хотите его взять, вы можете получить его сразу за сто пятьдесят долларов, то есть при условии, что вы согласитесь не выбрасывать ничего из этого обратно на рынок до следующего декабря; или, если вы не обещаете этого (он сделал паузу, чтобы посмотреть, сможет ли он случайно прочитать непроницаемое лицо Каупервуда), «я хочу, чтобы вы одолжили мне сто пятьдесят долларов за акцию на тридцать дней по крайней мере под десять или пятнадцать или любую другую ставку, которую вы захотите установить».
8 unread messages
Cowperwood interlocked his fingers and twiddled his thumbs as he contemplated this latest evidence of earthly difficulty and uncertainty . Time and chance certainly happened to all men , and here was one opportunity of paying out those who had been nagging him . To take this stock at one-fifty on loan and peddle it out swiftly and fully at two-twenty or less would bring American Match crumbling about their ears . When it was selling at one-fifty or less he could buy it back , pocket his profit , complete his deal with Mr. Stackpole , pocket his interest , and smile like the well-fed cat in the fable . It was as simple as twiddling his thumbs , which he was now doing .

Каупервуд сплел пальцы и пошевелил большими пальцами, созерцая это последнее свидетельство земных трудностей и неопределенности. Время и случай, конечно, выпали на долю всех людей, и здесь была одна возможность отплатить тем, кто его придирал. Взять взаймы эти акции по цене один пятьдесят и быстро и полностью продать их по цене два двадцать или меньше — это означало бы, что American Match развалится у них на глазах. Когда он продавался по сто пятьдесят или меньше, он мог выкупить его, положить в карман свою прибыль, завершить сделку с мистером Стэкполом, положить в карман свои проценты и улыбаться, как сытый кот из басни. Это было так же просто, как покрутить большие пальцы, что он сейчас и делал.
9 unread messages
" Who has been backing this stock here in Chicago besides yourself and Mr. Hull ? " he asked , pleasantly . " I think that I already know , but I should like to be certain if you have no objection . "

«Кто поддерживал эти акции здесь, в Чикаго, кроме вас и мистера Халла?» — вежливо спросил он. «Я думаю, что уже знаю, но мне хотелось бы убедиться, не возражаете ли вы».
10 unread messages
" None in the least , none in the least , " replied Mr. Stackpole , accommodatingly . " Mr. Hand , Mr. Schryhart , Mr. Arneel , and Mr. Merrill . "

«Ни в малейшей степени, ни в малейшей степени», — любезно ответил мистер Стэкпол. «Мистер Хэнд, мистер Шрайхарт, мистер Арнил и мистер Меррилл».
11 unread messages
" That is what I thought , " commented Cowperwood , easily .

«Я так и думал», - легко прокомментировал Каупервуд.
12 unread messages
" They ca n't take this up for you ? Is that it ? Saturated ? "

«Они не могут взять это на себя? Это оно? Насыщенный?"
13 unread messages
" Saturated , " agreed Mr. Stackpole , dully . " But there 's one thing I 'd have to stipulate in accepting a loan on these . Not a share must be thrown on the market , or , at least , not before I have failed to respond to your call . I have understood that there is a little feeling between you and Mr. Hand and the other gentlemen I have mentioned . But , as I say -- and I 'm talking perfectly frankly now -- I 'm in a corner , and it 's any port in a storm . If you want to help me I 'll make the best terms I can , and I wo n't forget the favor . "

«Насыщенный», — тупо согласился мистер Стэкпол. «Но есть одна вещь, которую мне придется оговорить при получении кредита под эти деньги. Ни одна акция не должна быть выставлена ​​на продажу, или, по крайней мере, до тех пор, пока я не отвечу на ваш призыв. Я понял, что между вами, мистером Хэндом и другими джентльменами, о которых я упомянул, есть некоторые чувства. Но, как я говорю — и говорю сейчас совершенно откровенно, — я в углу, а это любой порт в шторм. Если вы хотите мне помочь, я предложу вам самые лучшие условия и не забуду эту услугу».
14 unread messages
He opened the bag and began to take out the securities -- long greenish-yellow bundles , tightly gripped in the center by thick elastic bands . They were in bundles of one thousand shares each . Since Stackpole half proffered them to him , Cowperwood took them in one hand and lightly weighed them up and down .

Он открыл сумку и стал вынимать ценные бумаги — длинные зеленовато-желтые свертки, туго перехваченные в центре толстыми резинками. Они были упакованы в пачки по тысяче акций каждый. Поскольку Стэкпол наполовину протянул их ему, Каупервуд взял их в одну руку и слегка взвесил вверх и вниз.
15 unread messages
" I 'm sorry , Mr. Stackpole , " he said , sympathetically , after a moment of apparent reflection , " but I can not possibly help you in this matter . I 'm too involved in other things myself , and I do not often indulge in stock-peculations of any kind . I have no particular malice toward any one of the gentlemen you mention . I do not trouble to dislike all who dislike me . I might , of course , if I chose , take these stocks and pay them out and throw them on the market to-morrow , but I have no desire to do anything of the sort .

«Мне очень жаль, мистер Стэкпол, — сочувственно сказал он после некоторого очевидного размышления, — но я не могу помочь вам в этом вопросе. Я сам слишком занят другими делами и не часто занимаюсь какими-либо спекуляциями с акциями. У меня нет особой злобы ни к одному из упомянутых вами господ. Мне не трудно не любить всех, кто не любит меня. Я мог бы, конечно, если бы захотел, взять эти акции, выплатить их и выбросить на рынок завтра, но у меня нет желания делать что-либо подобное.
16 unread messages
I only wish I could help you , and if I thought I could carry them safely for three or four months I would . As it is -- " He lifted his eyebrows sympathetically . " Have you tried all the bankers in town ? "

Я только хотел бы помочь вам, и если бы я думал, что смогу безопасно носить их в течение трех или четырех месяцев, я бы так и сделал. Как есть… — Он сочувственно поднял брови. «Вы объездили всех банкиров в городе?»
17 unread messages
" Practically every one . "

«Практически каждый».
18 unread messages
" And they ca n't help you ? "

— И они не могут тебе помочь?
19 unread messages
" They are carrying all they can stand now . "

«Они несут все, что могут сейчас выдержать».
20 unread messages
" Too bad . I 'm sorry , very . By the way , do you happen , by any chance , to know Mr. Millard Bailey or Mr. Edwin Kaffrath ? "

"Очень жаль. Мне очень жаль. Кстати, вы случайно не знакомы с мистером Миллардом Бэйли или мистером Эдвином Каффратом?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому