Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
As for the two Cowperwood households , so recently and pretentiously joined in success , now so gloomily tied in failure , the life was going out of them . Frank Algernon was that life . He was the courage and force of his father : the spirit and opportunity of his brothers , the hope of his children , the estate of his wife , the dignity and significance of the Cowperwood name . All that meant opportunity , force , emolument , dignity , and happiness to those connected with him , he was . And his marvelous sun was waning apparently to a black eclipse .

Что касается двух семей Каупервудов, которые так недавно и претенциозно объединились в успехе, а теперь так мрачно связаны неудачей, жизнь из них уходила. Фрэнк Алджернон был такой жизнью. Он был отвагой и силой своего отца: духом и возможностями своих братьев, надеждой своих детей, состоянием своей жены, достоинством и значением имени Каупервуд. Он был всем, что означало возможности, силу, вознаграждение, достоинство и счастье для тех, кто был с ним связан. И его чудесное солнце склонялось к черному затмению.
2 unread messages
Since the fatal morning , for instance , when Lillian Cowperwood had received that utterly destructive note , like a cannonball ripping through her domestic affairs , she had been walking like one in a trance . Each day now for weeks she had been going about her duties placidly enough to all outward seeming , but inwardly she was running with a troubled tide of thought . She was so utterly unhappy .

Например, с того рокового утра, когда Лилиан Каупервуд получила эту совершенно разрушительную ноту, словно пушечное ядро ​​разорвало ее домашние дела, она шла, как в трансе. Каждый день в течение нескольких недель она выполняла свои обязанности достаточно спокойно, как казалось на первый взгляд, но внутри она бежала с беспокойным потоком мыслей. Она была совершенно несчастна.
3 unread messages
Her fortieth year had come for her at a time when life ought naturally to stand fixed and firm on a solid base , and here she was about to be torn bodily from the domestic soil in which she was growing and blooming , and thrown out indifferently to wither in the blistering noonday sun of circumstance .

Сороковой год наступил для нее в то время, когда жизнь, естественно, должна была стоять неподвижно и твердо на прочной основе, и здесь ее вот-вот вырвут телесно из домашней почвы, на которой она росла и цвела, и равнодушно выбросят на улицу. увядать под палящим полуденным солнцем обстоятельств.
4 unread messages
As for Cowperwood , Senior , his situation at his bank and elsewhere was rapidly nearing a climax . As has been said , he had had tremendous faith in his son ; but he could not help seeing that an error had been committed , as he thought , and that Frank was suffering greatly for it now . He considered , of course , that Frank had been entitled to try to save himself as he had ; but he so regretted that his son should have put his foot into the trap of any situation which could stir up discussion of the sort that was now being aroused . Frank was wonderfully brilliant . He need never have taken up with the city treasurer or the politicians to have succeeded marvelously . Local street-railways and speculative politicians were his undoing . The old man walked the floor all of the days , realizing that his sun was setting , that with Frank 's failure he failed , and that this disgrace -- these public charges -- meant his own undoing . His hair had grown very gray in but a few weeks , his step slow , his face pallid , his eyes sunken . His rather showy side-whiskers seemed now like flags or ornaments of a better day that was gone . His only consolation through it all was that Frank had actually got out of his relationship with the Third National Bank without owing it a single dollar .

Что касается Каупервуда-старшего, то его положение в банке и других местах быстро приближалось к кульминации. Как уже было сказано, он имел огромную веру в своего сына; но он не мог не видеть, что, как он думал, была совершена ошибка и что Фрэнк теперь сильно страдает из-за нее. Он, конечно, считал, что Фрэнк имел право попытаться спасти себя, как он это сделал; но он так сожалел, что его сын попал в ловушку любой ситуации, которая могла вызвать дискуссию такого рода, которая сейчас возбуждалась. Фрэнк был удивительно великолепен. Ему не нужно было связываться с городским казначеем или политиками, чтобы добиться чудесного успеха. Местные уличные железные дороги и спекулятивные политики стали его погибелью. Старик ходил по комнате все дни, понимая, что его солнце садится, что из-за неудачи Фрэнка он потерпел неудачу и что этот позор — эти публичные обвинения — означают его собственную гибель. Волосы его поседели всего за несколько недель, походка медленная, лицо бледное, глаза запавшие. Его довольно эффектные бакенбарды теперь казались флагами или украшением ушедшего лучшего дня. Его единственным утешением во всем этом было то, что Фрэнк фактически разорвал отношения с Третьим национальным банком, не задолжав ему ни доллара.
5 unread messages
Still as he knew the directors of that institution could not possibly tolerate the presence of a man whose son had helped loot the city treasury , and whose name was now in the public prints in this connection . Besides , Cowperwood , Sr. , was too old . He ought to retire .

Тем не менее, как он знал, директора этого учреждения не могли терпеть присутствие человека, чей сын помог разграбить городскую казну и чье имя теперь было в публичной печати в этой связи. Кроме того, Каупервуд-старший был слишком стар. Ему следует уйти в отставку.
6 unread messages
The crisis for him therefore came on the day when Frank was arrested on the embezzlement charge . The old man , through Frank , who had it from Steger , knew it was coming , still had the courage to go to the bank but it was like struggling under the weight of a heavy stone to do it . But before going , and after a sleepless night , he wrote his resignation to Frewen Kasson , the chairman of the board of directors , in order that he should be prepared to hand it to him , at once . Kasson , a stocky , well-built , magnetic man of fifty , breathed an inward sigh of relief at the sight of it .

Таким образом, кризис для него наступил в тот день, когда Фрэнк был арестован по обвинению в растрате. Старик через Фрэнка, который получил это от Стегера, знал, что это произойдет, у него все еще хватило смелости пойти в банк, но это было похоже на то, как будто он боролся под тяжестью тяжелого камня, чтобы сделать это. Но перед отъездом и после бессонной ночи он написал заявление об отставке Фрюэну Кассону, председателю совета директоров, чтобы тот был готов передать его ему немедленно. Кассон, коренастый, хорошо сложенный, притягательный мужчина лет пятидесяти, вздохнул с облегчением при виде этого.
7 unread messages
" I know it 's hard , Mr. Cowperwood , " he said , sympathetically . " We -- and I can speak for the other members of the board -- we feel keenly the unfortunate nature of your position . We know exactly how it is that your son has become involved in this matter . He is not the only banker who has been involved in the city 's affairs . By no means . It is an old system . We appreciate , all of us , keenly , the services you have rendered this institution during the past thirty-five years . If there were any possible way in which we could help to tide you over the difficulties at this time , we would be glad to do so , but as a banker yourself you must realize just how impossible that would be

«Я знаю, что это тяжело, мистер Каупервуд», — сочувственно сказал он. «Мы — и я могу говорить от имени других членов правления — мы остро ощущаем неудачную природу вашей позиции. Мы точно знаем, как ваш сын оказался замешан в этом деле. Он не единственный банкир, вовлеченный в дела города. Ни в коем случае. Это старая система. Мы все высоко ценим услуги, которые вы оказали этому учреждению за последние тридцать пять лет. Если бы существовал какой-либо способ помочь вам преодолеть нынешние трудности, мы были бы рады это сделать, но как банкир вы сами должны понимать, насколько это невозможно.
8 unread messages
Everything is in a turmoil . If things were settled -- if we knew how soon this would blow over -- " He paused , for he felt that he could not go on and say that he or the bank was sorry to be forced to lose Mr. Cowperwood in this way at present . Mr. Cowperwood himself would have to speak .

Все в смятении. Если бы все было улажено, если бы мы знали, как скоро все это пройдет… — Он сделал паузу, так как чувствовал, что не может продолжать и говорить, что ему или банку жаль, что им пришлось потерять мистера Каупервуда таким образом в настоящее время. . Сам г-н Каупервуд должен будет выступить.
9 unread messages
During all this Cowperwood , Sr. , had been doing his best to pull himself together in order to be able to speak at all . He had gotten out a large white linen handkerchief and blown his nose , and had straightened himself in his chair , and laid his hands rather peacefully on his desk . Still he was intensely wrought up .

Все это время Каупервуд-старший изо всех сил старался взять себя в руки и вообще иметь возможность говорить. Он достал большой белый льняной носовой платок, высморкался, выпрямился в кресле и довольно мирно положил руки на стол. И все же он был сильно взволнован.
10 unread messages
" I ca n't stand this ! " he suddenly exclaimed . " I wish you would leave me alone now . "

«Я не могу этого вынести!» - вдруг воскликнул он. «Я бы хотел, чтобы ты оставил меня в покое сейчас».
11 unread messages
Kasson , very carefully dressed and manicured , arose and walked out of the room for a few moments . He appreciated keenly the intensity of the strain he had just witnessed . The moment the door was closed Cowperwood put his head in his hands and shook convulsively . " I never thought I 'd come to this , " he muttered . " I never thought it . " Then he wiped away his salty hot tears , and went to the window to look out and to think of what else to do from now on .

Кассон, очень тщательно одетый и с маникюром, встал и на несколько мгновений вышел из комнаты. Он остро оценил интенсивность напряжения, свидетелем которого он только что стал. Как только дверь закрылась, Каупервуд обхватил голову руками и судорожно затрясся. «Я никогда не думал, что приду к этому», — пробормотал он. «Я никогда об этом не думал». Потом он вытер свои соленые горячие слезы и подошел к окну выглянуть и подумать, что же ему дальше делать.
12 unread messages
As time went on Butler grew more and more puzzled and restive as to his duty in regard to his daughter . He was sure by her furtive manner and her apparent desire to avoid him , that she was still in touch with Cowperwood in some way , and that this would bring about a social disaster of some kind . He thought once of going to Mrs. Cowperwood and having her bring pressure to bear on her husband , but afterwards he decided that that would not do . He was not really positive as yet that Aileen was secretly meeting Cowperwood , and , besides , Mrs. Cowperwood might not know of her husband 's duplicity . He thought also of going to Cowperwood personally and threatening him , but that would be a severe measure , and again , as in the other case , he lacked proof . He hesitated to appeal to a detective agency , and he did not care to take the other members of the family into his confidence . He did go out and scan the neighborhood of 931 North Tenth Street once , looking at the house ; but that helped him little . The place was for rent , Cowperwood having already abandoned his connection with it .

Со временем Батлер становился все более озадаченным и беспокойным относительно своего долга по отношению к дочери. Судя по ее скрытной манере поведения и очевидному желанию избегать его, он был уверен, что она все еще каким-то образом поддерживает связь с Каупервудом и что это приведет к какой-то социальной катастрофе. Однажды он подумывал пойти к миссис Каупервуд и заставить ее оказать давление на мужа, но потом решил, что это не годится. Он еще не был уверен, что Эйлин тайно встречается с Каупервудом, и, кроме того, миссис Каупервуд могла не знать о двуличности своего мужа. Он подумывал также пойти в Каупервуд лично и пригрозить ему, но это было бы суровой мерой, и опять же, как и в другом случае, у него не было доказательств. Он не решался обратиться в детективное агентство и не хотел доверять другим членам семьи. Однажды он действительно вышел и осмотрел окрестности дома 931 по Северной Десятой улице, осматривая дом; но это ему мало помогло. Это место сдавалось в аренду, Каупервуд уже отказался от своих связей с ним.
13 unread messages
Finally he hit upon the plan of having Aileen invited to go somewhere some distance off -- Boston or New Orleans , where a sister of his wife lived . It was a delicate matter to engineer , and in such matters he was not exactly the soul of tact ; but he undertook it .

Наконец он придумал, как пригласить Эйлин поехать куда-нибудь подальше — в Бостон или Новый Орлеан, где жила сестра его жены. Это было деликатное инженерное дело, и в таких вопросах он не отличался тактом; но он взялся за это.
14 unread messages
He wrote personally to his wife 's sister at New Orleans , and asked her if she would , without indicating in any way that she had heard from him , write his wife and ask if she would not permit Aileen to come and visit her , writing Aileen an invitation at the same time ; but he tore the letter up . A little later he learned accidentally that Mrs. Mollenhauer and her three daughters , Caroline , Felicia , and Alta , were going to Europe early in December to visit Paris , the Riviera , and Rome ; and he decided to ask Mollenhauer to persuade his wife to invite Norah and Aileen , or Aileen only , to go along , giving as an excuse that his own wife would not leave him , and that the girls ought to go . It would be a fine way of disposing of Aileen for the present . The party was to be gone six months . Mollenhauer was glad to do so , of course . The two families were fairly intimate . Mrs. Mollenhauer was willing -- delighted from a politic point of view -- and the invitation was extended . Norah was overjoyed . She wanted to see something of Europe , and had always been hoping for some such opportunity . Aileen was pleased from the point of view that Mrs. Mollenhauer should invite her . Years before she would have accepted in a flash . But now she felt that it only came as a puzzling interruption , one more of the minor difficulties that were tending to interrupt her relations with Cowperwood . She immediately threw cold water on the proposition , which was made one evening at dinner by Mrs.

Он лично написал сестре своей жены в Новый Орлеан и спросил ее, не разрешит ли она, никоим образом не указав, что она получила от него известия, написать жене и спросить, не разрешит ли она Эйлин приехать к ней в гости, написав Эйлин письмо приглашение одновременно; но он разорвал письмо. Немного позже он случайно узнал, что г-жа Молленхауэр и три ее дочери, Кэролайн, Фелиция и Альта, собираются в начале декабря в Европу, чтобы посетить Париж, Ривьеру и Рим; и он решил попросить Молленхауэра убедить его жену пригласить Нору и Эйлин, или только Эйлин, пойти с ним, мотивируя это тем, что его собственная жена не оставит его и что девочкам следует уйти. На данный момент это был бы прекрасный способ избавиться от Эйлин. Вечеринка должна была прекратиться через шесть месяцев. Молленхауэр, конечно, был рад этому. Обе семьи были довольно близкими. Г-жа Молленхауэр согласилась – обрадовалась с политической точки зрения – и приглашение было продлено. Нора была вне себя от радости. Ей хотелось увидеть что-нибудь из Европы, и она всегда надеялась на такую ​​возможность. Эйлин была рада с той точки зрения, что миссис Молленхауэр пригласила ее. Несколько лет назад она бы мгновенно согласилась. Но теперь она чувствовала, что это было всего лишь загадочным перерывом, еще одной из мелких трудностей, которые имели тенденцию прерывать ее отношения с Каупервудом. Она тут же бросила холодную воду на предложение, сделанное однажды вечером за ужином миссис Кейнс.
15 unread messages
Butler , who did not know of her husband 's share in the matter , but had received a call that afternoon from Mrs. Mollenhauer , when the invitation had been extended .

Батлер, которая не знала об участии своего мужа в этом деле, но в тот же день ей позвонила миссис Молленхауэр, когда приглашение было получено.
16 unread messages
" She 's very anxious to have you two come along , if your father do n't mind , " volunteered the mother , " and I should think ye 'd have a fine time . They 're going to Paris and the Riveera . "

«Она очень хочет, чтобы вы двое пришли с ней, если ваш отец не возражает, — вызвалась мать, — и я думаю, вы хорошо проведете время. Они едут в Париж и на Ривьеру».
17 unread messages
" Oh , fine ! " exclaimed Norah . " I 've always wanted to go to Paris . Have n't you , Ai ? Oh , would n't that be fine ? "

"Ох, хорошо!" воскликнула Нора. «Я всегда хотел поехать в Париж. Не так ли, Ай? О, разве это не было бы прекрасно?»
18 unread messages
" I do n't know that I want to go , " replied Aileen . She did not care to compromise herself by showing any interest at the start . " It 's coming on winter , and I have n't any clothes . I 'd rather wait and go some other time . "

«Я не знаю, хочу ли я пойти», ответила Эйлин. Она не хотела компрометировать себя, проявляя интерес с самого начала. «Приближается зима, а у меня нет одежды. Я лучше подожду и пойду в другой раз».
19 unread messages
" Oh , Aileen Butler ! " exclaimed Norah . " How you talk ! I 've heard you say a dozen times you 'd like to go abroad some winter . Now when the chance comes -- besides you can get your clothes made over there . "

«О, Эйлин Батлер!» воскликнула Нора. «Как ты говоришь! Я слышал, как ты десятки раз говорил, что хотел бы поехать зимой за границу. Теперь, когда появится возможность, к тому же ты сможешь сшить там одежду».
20 unread messages
" Could n't you get somethin' over there ? " inquired Mrs. Butler . " Besides , you 've got two or three weeks here yet . "

— Ты не мог бы взять что-нибудь там? — спросила миссис Батлер. «Кроме того, у тебя есть еще две или три недели здесь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому