Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
Indeed , at this very time and for some days past now , Messrs. Mollenhauer , Butler , and Simpson were , and had been , considering with Mr. Pettie , the district attorney , just what could be done about Cowperwood , if anything , and in order to further emphasize the blame in that direction , and just what defense , if any , could be made for Stener . Butler , of course , was strong for Cowperwood 's prosecution . Pettie did not see that any defense could be made for Stener , since various records of street-car stocks purchased for him were spread upon Cowperwood 's books ; but for Cowperwood -- " Let me see , " he said . They were speculating , first of all , as to whether it might not be good policy to arrest Cowperwood , and if necessary try him , since his mere arrest would seem to the general public , at least , positive proof of his greater guilt , to say nothing of the virtuous indignation of the administration , and in consequence might tend to divert attention from the evil nature of the party until after election .

Действительно, в это самое время и уже несколько дней назад господа Молленхауэр, Батлер и Симпсон обсуждали и обсуждали с мистером Петти, окружным прокурором, что можно сделать с Каупервудом, если вообще что-нибудь, и в чтобы еще больше подчеркнуть вину в этом направлении и какую защиту Стинера можно сделать, если таковая имеется. Батлер, конечно, решительно поддерживал обвинение Каупервуда. Петти не видел возможности защитить Стинера, поскольку в книгах Каупервуда были разбросаны различные записи о купленных для него трамваях; а что касается Каупервуда… «Дайте мне посмотреть», — сказал он. Прежде всего они рассуждали о том, не было бы хорошей политикой арестовать Каупервуда и, если необходимо, судить его, поскольку простой его арест показался бы широкой публике, по крайней мере, положительным доказательством его большей вины, скажем так. ничего похожего на добродетельное негодование администрации и, как следствие, может отвлечь внимание от злой природы партии до окончания выборов.
2 unread messages
So finally , on the afternoon of October 26 , 1871 , Edward Strobik , president of the common council of Philadelphia , appeared before the mayor , as finally ordered by Mollenhauer , and charged by affidavit that Frank A

Итак, наконец, во второй половине дня 26 октября 1871 года Эдвард Стробик, президент общего совета Филадельфии, предстал перед мэром по окончательному приказу Молленхауэра и в письменных показаниях обвинил Фрэнка А.
3 unread messages
Cowperwood , as broker , employed by the treasurer to sell the bonds of the city , had committed embezzlement and larceny as bailee . It did not matter that he charged George W. Stener with embezzlement at the same time . Cowperwood was the scapegoat they were after .

Каупервуд, будучи брокером, нанятым казначеем для продажи городских облигаций, совершил растрату и воровство в качестве хранителя. Не имело значения, что в то же время он обвинил Джорджа Стинера в растрате. Каупервуд был козлом отпущения, которого они преследовали.
4 unread messages
The contrasting pictures presented by Cowperwood and Stener at this time are well worth a moment 's consideration . Stener 's face was grayish-white , his lips blue . Cowperwood , despite various solemn thoughts concerning a possible period of incarceration which this hue and cry now suggested , and what that meant to his parents , his wife and children , his business associates , and his friends , was as calm and collected as one might assume his great mental resources would permit him to be . During all this whirl of disaster he had never once lost his head or his courage . That thing conscience , which obsesses and rides some people to destruction , did not trouble him at all . He had no consciousness of what is currently known as sin . There were just two faces to the shield of life from the point of view of his peculiar mind-strength and weakness . Right and wrong ? He did not know about those . They were bound up in metaphysical abstrusities about which he did not care to bother . Good and evil ? Those were toys of clerics , by which they made money . And as for social favor or social ostracism which , on occasion , so quickly followed upon the heels of disaster of any kind , well , what was social ostracism ? Had either he or his parents been of the best society as yet ? And since not , and despite this present mix-up , might not the future hold social restoration and position for him ? It might . Morality and immorality ? He never considered them . But strength and weakness -- oh , yes ! If you had strength you could protect yourself always and be something .

Контрастные картины, представленные Каупервудом и Стинером в это время, заслуживают внимания. Лицо Стинера было серовато-белым, губы синими. Каупервуд, несмотря на различные торжественные мысли о возможном периоде тюремного заключения, который теперь предполагал этот шум и крик, и о том, что это значило для его родителей, его жены и детей, его деловых партнеров и его друзей, был настолько спокоен и собран, насколько можно было предположить. его огромные умственные способности позволили бы ему это сделать. Во время всего этого водоворота бедствий он ни разу не потерял ни головы, ни мужества. Та совесть, которая овладевает и ведет некоторых людей к гибели, его совершенно не беспокоила. Он не осознавал того, что сейчас известно как грех. С точки зрения его особой силы ума и слабости, у щита жизни было только два лица. Правильно и неправильно? Он не знал о них. Они были связаны с метафизическими непонятностями, о которых он не хотел беспокоиться. Добро и зло? Это были игрушки священнослужителей, на которых они зарабатывали деньги. А что касается социальной благосклонности или социального остракизма, которые иногда так быстро следовали вслед за какой-либо катастрофой, что же такое социальный остракизм? Был ли он или его родители когда-либо принадлежали к лучшему обществу? А поскольку нет, и несмотря на нынешнюю путаницу, не может ли будущее обеспечить ему социальное восстановление и положение? Возможно. Мораль и безнравственность? Он никогда не рассматривал их. Но сила и слабость — о да! Если бы у тебя была сила, ты всегда мог бы защитить себя и стать кем-то.
5 unread messages
If you were weak -- pass quickly to the rear and get out of the range of the guns . He was strong , and he knew it , and somehow he always believed in his star . Something -- he could not say what -- it was the only metaphysics he bothered about -- was doing something for him . It had always helped him . It made things come out right at times . It put excellent opportunities in his way . Why had he been given so fine a mind ? Why always favored financially , personally ? He had not deserved it -- earned it . Accident , perhaps , but somehow the thought that he would always be protected -- these intuitions , the " hunches " to act which he frequently had -- could not be so easily explained . Life was a dark , insoluble mystery , but whatever it was , strength and weakness were its two constituents . Strength would win -- weakness lose . He must rely on swiftness of thought , accuracy , his judgment , and on nothing else . He was really a brilliant picture of courage and energy -- moving about briskly in a jaunty , dapper way , his mustaches curled , his clothes pressed , his nails manicured , his face clean-shaven and tinted with health .

Если вы были слабы — быстро проходите в тыл и уходите из досягаемости орудий. Он был сильным, и знал это, и каким-то образом всегда верил в свою звезду. Что-то — он не мог сказать, что — это была единственная метафизика, которая его волновала, — что-то делало для него. Ему это всегда помогало. Иногда из-за этого все получалось правильно. Это открыло ему прекрасные возможности. Почему ему был дан такой тонкий ум? Почему всегда финансово выгодно, лично? Он этого не заслужил — заслужил. Возможно, это случайность, но почему-то мысль о том, что он всегда будет под защитой — эти интуиции, «предчувствия» к действию, которые у него часто возникали — не могли быть так легко объяснены. Жизнь была темной, неразрешимой тайной, но чем бы она ни была, ее двумя составляющими были сила и слабость. Сила победит, слабость проиграет. Он должен полагаться на быстроту мысли, точность, свое суждение и ни на что другое. Он действительно представлял собой блестящий образец мужества и энергии: двигался быстро, весело и щеголевато, усы завиты, одежда выглажена, ногти ухожены, лицо гладко выбрито и накрашено здоровьем.
6 unread messages
In the meantime , Cowperwood had gone personally to Skelton C. Wheat and tried to explain his side of the situation , alleging that he had done no differently from many others before him , but Wheat was dubious . He did not see how it was that the sixty thousand dollars ' worth of certificates were not in the sinking-fund . Cowperwood 's explanation of custom did not avail . Nevertheless , Mr.

Тем временем Каупервуд лично отправился к Скелтону К. Уиту и попытался объяснить свою точку зрения на ситуацию, утверждая, что он поступил так же, как и многие другие до него, но Уит сомневался. Он не понимал, как получилось, что сертификаты на сумму в шестьдесят тысяч долларов не оказались в амортизационном фонде. Объяснение Каупервуда обычаев не помогло. Тем не менее, г-н.
7 unread messages
Wheat saw that others in politics had been profiting quite as much as Cowperwood in other ways and he advised Cowperwood to turn state 's evidence . This , however , he promptly refused to do -- he was no " squealer , " and indicated as much to Mr. Wheat , who only smiled wryly .

Уит увидел, что другие политические деятели получили такую ​​же прибыль, как и Каупервуд, в других отношениях, и посоветовал Каупервуду опровергнуть доказательства государства. Однако он тут же отказался это сделать — он не был «визгуном», и указал на это мистеру Уиту, который лишь криво улыбнулся.
8 unread messages
Butler , Sr. , was delighted ( concerned though he was about party success at the polls ) , for now he had this villain in the toils and he would have a fine time getting out of this . The incoming district attorney to succeed David Pettie if the Republican party won would be , as was now planned , an appointee of Butler 's -- a young Irishman who had done considerable legal work for him -- one Dennis Shannon . The other two party leaders had already promised Butler that . Shannon was a smart , athletic , good-looking fellow , all of five feet ten inches in height , sandy-haired , pink-cheeked , blue-eyed , considerable of an orator and a fine legal fighter . He was very proud to be in the old man 's favor -- to be promised a place on the ticket by him -- and would , he said , if elected , do his bidding to the best of his knowledge and ability .

Батлер-старший был в восторге (хотя он и был обеспокоен успехом партии на выборах), поскольку теперь этот злодей оказался в его затруднительном положении, и он прекрасно проведет время, выбравшись из этого. Новым окружным прокурором, который сменит Дэвида Петти в случае победы Республиканской партии, будет, как теперь планировалось, назначенец Батлера — молодой ирландец, который проделал для него значительную юридическую работу — некто Деннис Шеннон. Два других лидера партии уже пообещали это Батлеру. Шеннон был умным, спортивным, красивым парнем, ростом пять футов десять дюймов, рыжеволосым, розовощеким, голубоглазым, выдающимся оратором и прекрасным борцом с законом. Он очень гордился тем, что оказался в благосклонности старика — тем, что тот обещал место в списке — и, по его словам, в случае избрания он будет выполнять его приказы в меру своих знаний и способностей.
9 unread messages
There was only one fly in the ointment , so far as some of the politicians were concerned , and that was that if Cowperwood were convicted , Stener must needs be also . There was no escape in so far as any one could see for the city treasurer . If Cowperwood was guilty of securing by trickery sixty thousand dollars ' worth of the city money , Stener was guilty of securing five hundred thousand dollars . The prison term for this was five years .

С точки зрения некоторых политиков, была только одна ложка дегтя: если Каупервуд был осужден, то и Стинер должен быть осужден. Городскому казначею, насколько можно было представить, не было выхода. Если Каупервуд был виновен в том, что обманным путем получил от города деньги на сумму шестьдесят тысяч долларов, то Стинер был виновен в том, что получил пятьсот тысяч долларов. Срок тюремного заключения за это составил пять лет.
10 unread messages
He might plead not guilty , and by submitting as evidence that what he did was due to custom save himself from the odious necessity of pleading guilty ; but he would be convicted nevertheless . No jury could get by the fact in regard to him . In spite of public opinion , when it came to a trial there might be considerable doubt in Cowperwood 's case . There was none in Stener 's .

Он мог бы заявить о своей невиновности и, представив в качестве доказательства, что то, что он сделал, было обусловлено обычаем, избавить себя от гнусной необходимости признать себя виновным; но тем не менее он будет осужден. Ни одно присяжное не могло пройти мимо этого факта в отношении него. Несмотря на общественное мнение, когда дело дошло до суда, в деле Каупервуда могли возникнуть серьезные сомнения. У Стинера его не было.
11 unread messages
The practical manner in which the situation was furthered , after Cowperwood and Stener were formally charged may be quickly noted . Steger , Cowperwood 's lawyer , learned privately beforehand that Cowperwood was to be prosecuted . He arranged at once to have his client appear before any warrant could be served , and to forestall the newspaper palaver which would follow it if he had to be searched for .

Можно быстро заметить, как на практике развивалась ситуация после того, как Каупервуду и Стинеру были предъявлены официальные обвинения. Стегер, адвокат Каупервуда, заранее узнал в частном порядке, что Каупервуда предстоит привлечь к ответственности. Он немедленно договорился о том, чтобы его клиент явился до того, как будет вручен какой-либо ордер, и чтобы предотвратить газетную болтовню, которая последовала бы за ним, если бы его пришлось искать.
12 unread messages
The mayor issued a warrant for Cowperwood 's arrest , and , in accordance with Steger 's plan , Cowperwood immediately appeared before Borchardt in company with his lawyer and gave bail in twenty thousand dollars ( W. C. Davison , president of the Girard National Bank , being his surety ) , for his appearance at the central police station on the following Saturday for a hearing . Marcus Oldslaw , a lawyer , had been employed by Strobik as president of the common council , to represent him in prosecuting the case for the city . The mayor looked at Cowperwood curiously , for he , being comparatively new to the political world of Philadelphia , was not so familiar with him as others were ; and Cowperwood returned the look pleasantly enough .

Мэр выдал ордер на арест Каупервуда, и, в соответствии с планом Стегера, Каупервуд немедленно предстал перед Борхардтом в компании со своим адвокатом и внес залог в двадцать тысяч долларов (его поручителем был У. К. Дэвисон, президент Национального банка Жирара). за его явку в центральный полицейский участок в следующую субботу на слушание. Маркус Олдслоу, адвокат, был нанят Стробиком в качестве президента общего совета, чтобы представлять его интересы в судебном преследовании города. Мэр с любопытством взглянул на Каупервуда, поскольку он, будучи сравнительно новичком в политическом мире Филадельфии, не был с ним так хорошо знаком, как другие; и Каупервуд довольно любезно ответил на его взгляд.
13 unread messages
" This is a great dumb show , Mr. Mayor , " he observed once to Borchardt , quietly , and the latter replied , with a smile and a kindly eye , that as far as he was concerned , it was a form of procedure which was absolutely unavoidable at this time .

«Это грандиозное тупое зрелище, господин мэр», — заметил он однажды спокойно Борхардту, и тот ответил с улыбкой и добрым взглядом, что, по его мнению, это своего рода процедура, которая в настоящее время абсолютно неизбежен.
14 unread messages
" You know how it is , Mr. Cowperwood , " he observed . The latter smiled . " I do , indeed , " he said .

«Вы знаете, как это бывает, мистер Каупервуд», — заметил он. Последний улыбнулся. «Да, действительно», сказал он.
15 unread messages
Later there followed several more or less perfunctory appearances in a local police court , known as the Central Court , where when arraigned he pleaded not guilty , and finally his appearance before the November grand jury , where , owing to the complicated nature of the charge drawn up against him by Pettie , he thought it wise to appear . He was properly indicted by the latter body ( Shannon , the newly elected district attorney , making a demonstration in force ) , and his trial ordered for December 5th before a certain Judge Payderson in Part I of Quarter Sessions , which was the local branch of the State courts dealing with crimes of this character . His indictment did not occur , however , before the coming and going of the much-mooted fall election , which resulted , thanks to the clever political manipulations of Mollenhauer and Simpson ( ballot-box stuffing and personal violence at the polls not barred ) , in another victory , by , however , a greatly reduced majority . The Citizens ' Municipal Reform Association , in spite of a resounding defeat at the polls , which could not have happened except by fraud , continued to fire courageously away at those whom it considered to be the chief malefactors .

Позже последовало несколько более или менее формальных явок в местный полицейский суд, известный как Центральный суд, где, когда ему было предъявлено обвинение, он не признал себя виновным, и, наконец, его появление перед ноябрьским большим жюри, где из-за сложного характера выдвинутого обвинения против него Петти, он счел разумным появиться. Последний орган предъявил ему должным образом обвинение (Шеннон, недавно избранный окружной прокурор, провел демонстрацию в силе), и суд над ним был назначен на 5 декабря перед неким судьей Пейдерсоном в первой части квартальных заседаний, которая была местным отделением Государственные суды, рассматривающие преступления такого характера. Однако ему не было предъявлено обвинение до начала широко обсуждавшихся осенних выборов, которые, благодаря умелым политическим манипуляциям Молленхауэра и Симпсона (вброс бюллетеней и личное насилие на избирательных участках не были запрещены), привели к еще одна победа, однако, со значительно меньшим большинством голосов. Ассоциация гражданской муниципальной реформы, несмотря на громкое поражение на выборах, которое могло произойти только в результате мошенничества, продолжала мужественно стрелять по тем, кого она считала главными злоумышленниками.
16 unread messages
Aileen Butler , during all this time , was following the trend of Cowperwood 's outward vicissitudes as heralded by the newspapers and the local gossip with as much interest and bias and enthusiasm for him as her powerful physical and affectional nature would permit . She was no great reasoner where affection entered in , but shrewd enough without it ; and , although she saw him often and he told her much -- as much as his natural caution would permit -- she yet gathered from the newspapers and private conversation , at her own family 's table and elsewhere , that , as bad as they said he was , he was not as bad as he might be . One item only , clipped from the Philadelphia Public Ledger soon after Cowperwood had been publicly accused of embezzlement , comforted and consoled her . She cut it out and carried it in her bosom ; for , somehow , it seemed to show that her adored Frank was far more sinned against than sinning . It was a part of one of those very numerous pronunciamientos or reports issued by the Citizens ' Municipal Reform Association , and it ran :

Эйлин Батлер все это время следила за внешними превратностями Каупервуда, о которых сообщали газеты и местные сплетни, с таким интересом, предвзятостью и энтузиазмом по отношению к нему, насколько позволяла ее сильная физическая и чувственная натура. Она не была великим рассудителем там, где присутствовала привязанность, но была достаточно проницательна и без нее; и хотя она видела его часто, и он много ей рассказывал - насколько позволяла его природная осторожность, - она ​​все же поняла из газет и частных разговоров, за столом своей семьи и в других местах, что, как бы о нем ни говорили, он был плох, он был не так плох, как мог бы быть. Лишь одна статья, вырезанная из Филадельфийского публичного журнала вскоре после того, как Каупервуда публично обвинили в растрате, утешила и утешила ее. Она вырезала его и носила за пазухой; ибо каким-то образом это, казалось, показывало, что ее обожаемый Фрэнк гораздо больше грешил, чем грешил. Это была часть одного из очень многочисленных pronunciamientos или отчетов, выпущенных Гражданской ассоциацией муниципальной реформы, и она гласила:
17 unread messages
" The aspects of the case are graver than have yet been allowed to reach the public . Five hundred thousand dollars of the deficiency arises not from city bonds sold and not accounted for , but from loans made by the treasurer to his broker .

«Аспекты дела более серьезные, чем то, о которых до сих пор сообщалось общественности. Дефицит в пятьсот тысяч долларов возник не из-за проданных и неучтенных городских облигаций, а из-за займов, предоставленных казначеем своему брокеру.
18 unread messages
The committee is also informed , on what it believes to be good authority , that the loans sold by the broker were accounted for in the monthly settlements at the lowest prices current during the month , and that the difference between this rate and that actually realized was divided between the treasurer and the broker , thus making it to the interest of both parties to ' bear ' the market at some time during the month , so as to obtain a low quotation for settlement . Nevertheless , the committee can only regard the prosecution instituted against the broker , Mr. Cowperwood , as an effort to divert public attention from more guilty parties while those concerned may be able to ' fix ' matters to suit themselves . "

Комитету также сообщается, как он считает, из достоверных источников, что кредиты, проданные брокером, учитывались при ежемесячных расчетах по самым низким ценам, действующим в течение месяца, и что разница между этой ставкой и фактически реализованной ставкой составляла разделены между казначеем и брокером, таким образом, в интересах обеих сторон «держать» рынок в какой-то момент в течение месяца, чтобы получить низкую котировку для расчета. Тем не менее, комитет может рассматривать судебное преследование, возбужденное против брокера г-на Каупервуда, только как попытку отвлечь внимание общественности от более виновных сторон, в то время как заинтересованные стороны могут «исправить» ситуацию по своему усмотрению».
19 unread messages
" There , " thought Aileen , when she read it , " there you have it . " These politicians -- her father among them as she gathered after his conversation with her -- were trying to put the blame of their own evil deeds on her Frank . He was not nearly as bad as he was painted . The report said so . She gloated over the words " an effort to divert public attention from more guilty parties . " That was just what her Frank had been telling her in those happy , private hours when they had been together recently in one place and another , particularly the new rendezvous in South Sixth Street which he had established , since the old one had to be abandoned .

«Вот, — подумала Эйлин, прочитав это, — вот оно». Эти политики — среди них и ее отец, когда она собралась после его разговора с ней — пытались возложить вину за свои злодеяния на ее Фрэнка. Он был далеко не так плох, как его малюли. Об этом говорится в отчете. Она злорадствовала по поводу слов «попытка отвлечь внимание общественности от более виновных сторон». Именно это говорил ей ее Фрэнк в те счастливые часы уединения, когда они недавно были вместе то в одном месте, то в другом, особенно в назначенном им новом свидании на Южной Шестой улице, поскольку от старого пришлось отказаться.
20 unread messages
He had stroked her rich hair , caressed her body , and told her it was all a prearranged political scheme to cast the blame as much as possible on him and make it as light as possible for Stener and the party generally . He would come out of it all right , he said , but he cautioned her not to talk . He did not deny his long and profitable relations with Stener . He told her exactly how it was . She understood , or thought she did . Anyhow , her Frank was telling her , and that was enough .

Он гладил ее густые волосы, ласкал ее тело и говорил, что все это было заранее подготовленным политическим планом, чтобы как можно больше возложить вину на него и максимально облегчить ее для Стинера и партии в целом. Он сказал, что все в порядке, но предупредил ее, чтобы она не разговаривала. Он не отрицал своих давних и выгодных отношений со Стинером. Он рассказал ей, как именно это было. Она понимала или думала, что понимает. Во всяком случае, ей говорил ее Фрэнк, и этого было достаточно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому