Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
She had on dainty new boots of bronze kid and long gloves of lavender suede . In her ears was one of her latest affectations , a pair of long jet earrings . The old Irishman realized on this occasion , when he saw her , perhaps more clearly than he ever had in his life , that he had grown a bird of rare plumage .

На ней были изящные новые сапоги из бронзовой лайки и длинные перчатки из лавандовой замши. В ушах у нее была одна из ее последних украшений — пара длинных гагатовых сережек. Увидев ее, старый ирландец понял, возможно, яснее, чем когда-либо в жизни, что вырастил птицу редкого оперения.
2 unread messages
" Where are you going , daughter ? " he asked , with a rather unsuccessful attempt to conceal his fear , distress , and smoldering anger .

— Куда ты идешь, дочка? — спросил он, с довольно неудачной попыткой скрыть свой страх, горе и тлеющий гнев.
3 unread messages
" To the library , " she said easily , and yet with a sudden realization that all was not right with her father . His face was too heavy and gray . He looked tired and gloomy .

«В библиотеку», — легко сказала она, но внезапно осознала, что с ее отцом не все в порядке. Его лицо было слишком тяжелым и серым. Он выглядел усталым и мрачным.
4 unread messages
" Come up to my office a minute , " he said . " I want to see you before you go . "

«Подойди ко мне в офис на минутку», — сказал он. «Я хочу увидеть тебя, прежде чем ты уйдешь».
5 unread messages
Aileen heard this with a strange feeling of curiosity and wonder . It was not customary for her father to want to see her in his office just when she was going out ; and his manner indicated , in this instance , that the exceptional procedure portended a strange revelation of some kind . Aileen , like every other person who offends against a rigid convention of the time , was conscious of and sensitive to the possible disastrous results which would follow exposure . She had often thought about what her family would think if they knew what she was doing ; she had never been able to satisfy herself in her mind as to what they would do . Her father was a very vigorous man . But she had never known him to be cruel or cold in his attitude toward her or any other member of the family , and especially not toward her .

Эйлин услышала это со странным чувством любопытства и удивления. У ее отца не было принято видеть ее в своем кабинете именно тогда, когда она уходила; и его манера поведения в данном случае указывала на то, что исключительная процедура предвещала некое странное откровение. Эйлин, как и любой другой человек, нарушающий строгие условности того времени, осознавала и была чувствительна к возможным катастрофическим последствиям, которые последуют за разоблачением. Она часто думала о том, что подумала бы ее семья, если бы они знали, что она делает; она никогда не могла решить, что они будут делать. Ее отец был очень энергичным человеком. Но она никогда не знала, чтобы он был жестоким или холодным в отношении к ней или к любому другому члену семьи, и особенно к ней.
6 unread messages
Always he seemed too fond of her to be completely alienated by anything that might happen ; yet she could not be sure .

Ему всегда казалось, что он слишком любит ее, чтобы быть полностью отчужденным от всего, что могло случиться; но она не могла быть уверена.
7 unread messages
Butler led the way , planting his big feet solemnly on the steps as he went up . Aileen followed with a single glance at herself in the tall pier-mirror which stood in the hall , realizing at once how charming she looked and how uncertain she was feeling about what was to follow . What could her father want ? It made the color leave her cheeks for the moment , as she thought what he might want .

Батлер шел впереди, торжественно ставя свои большие ноги на ступеньки и поднимаясь. Эйлин последовала за ней, бросив единственный взгляд на себя в высокое зеркало на пирсе, стоявшее в холле, сразу осознав, как очаровательно она выглядит и насколько неуверенно она себя чувствует по поводу того, что будет дальше. Чего мог желать ее отец? На мгновение румянец покинул ее щеки, когда она подумала, чего он может хотеть.
8 unread messages
Butler strolled into his stuffy room and sat down in the big leather chair , disproportioned to everything else in the chamber , but which , nevertheless , accompanied his desk . Before him , against the light , was the visitor 's chair , in which he liked to have those sit whose faces he was anxious to study . When Aileen entered he motioned her to it , which was also ominous to her , and said , " Sit down there . "

Батлер вошел в свою душную комнату и сел в большое кожаное кресло, непропорциональное всему остальному в комнате, но тем не менее стоящее рядом с его письменным столом. Перед ним, против света, стоял стул для посетителей, в котором он любил усаживать тех, чьи лица ему хотелось изучить. Когда Эйлин вошла, он указал ей на это, что тоже было для нее зловещим, и сказал: «Садись здесь».
9 unread messages
She took the seat , not knowing what to make of his procedure . On the instant her promise to Cowperwood to deny everything , whatever happened , came back to her . If her father was about to attack her on that score , he would get no satisfaction , she thought . She owed it to Frank . Her pretty face strengthened and hardened on the instant . Her small , white teeth set themselves in two even rows ; and her father saw quite plainly that she was consciously bracing herself for an attack of some kind . He feared by this that she was guilty , and he was all the more distressed , ashamed , outraged , made wholly unhappy .

Она села, не зная, что делать с его процедурой. В тот же миг к ней вернулось обещание, данное Каупервуду, отрицать все, что бы ни случилось. Если бы ее отец собирался напасть на нее по этому поводу, он бы не получил удовлетворения, подумала она. Она была в долгу перед Фрэнком. Ее красивое лицо в одно мгновение окрепло и ожесточилось. Ее маленькие белые зубы сомкнулись в два ровных ряда; и ее отец совершенно ясно видел, что она сознательно готовилась к какому-то нападению. Он боялся этим, что она виновата, и тем более огорчался, стыдился, возмущался, делался совсем несчастным.
10 unread messages
He fumbled in the left-hand pocket of his coat and drew forth from among the various papers the fatal communication so cheap in its physical texture . His big fingers fumbled almost tremulously as he fished the letter-sheet out of the small envelope and unfolded it without saying a word . Aileen watched his face and his hands , wondering what it could be that he had here . He handed the paper over , small in his big fist , and said , " Read that . "

Он порылся в левом кармане пальто и извлек из множества бумаг роковое сообщение, столь дешевое по своей физической структуре. Его большие пальцы почти дрожали, пока он выуживал листок с письмом из маленького конверта и, не говоря ни слова, развернул его. Эйлин смотрела на его лицо и руки, задаваясь вопросом, что это могло быть у него здесь. Он протянул газету, маленькую в своем большом кулаке, и сказал: «Прочитай это».
11 unread messages
Aileen took it , and for a second was relieved to be able to lower her eyes to the paper . Her relief vanished in a second , when she realized how in a moment she would have to raise them again and look him in the face .

Эйлин взяла его и на секунду почувствовала облегчение, увидев бумагу. Ее облегчение испарилось через секунду, когда она поняла, что через мгновение ей придется снова поднять их и посмотреть ему в лицо.
12 unread messages
DEAR SIR -- This is to warn you that your daughter Aileen is running around with a man that she should n't , Frank A. Cowperwood , the banker . If you do n't believe it , watch the house at 931 North Tenth Street . Then you can see for yourself .

УВАЖАЕМЫЙ СЭР! Я хочу предупредить вас, что ваша дочь Эйлин бегает с мужчиной, которого ей не следует делать, с Фрэнком А. Каупервудом, банкиром. Если не верите, посмотрите на дом 931 по Северной Десятой улице. Тогда вы сможете увидеть сами.
13 unread messages
In spite of herself the color fled from her cheeks instantly , only to come back in a hot , defiant wave .

Вопреки ее воле румянец мгновенно сошел с ее щек только для того, чтобы вернуться горячей, вызывающей волной.
14 unread messages
" Why , what a lie ! " she said , lifting her eyes to her father 's . " To think that any one should write such a thing of me ! How dare they ! I think it 's a shame ! "

«Почему, какая ложь!» — сказала она, подняв глаза на отца. «Подумать только, что кто-то может написать обо мне такое! Как они посмели! Я думаю, это позор!»
15 unread messages
Old Butler looked at her narrowly , solemnly . He was not deceived to any extent by her bravado . If she were really innocent , he knew she would have jumped to her feet in her defiant way . Protest would have been written all over her . As it was , she only stared haughtily . He read through her eager defiance to the guilty truth .

Старый Дворецкий посмотрел на нее пристально и торжественно. Его нисколько не обманула ее бравада. Если бы она действительно была невиновна, он знал, что она бы вскочила на ноги в своей вызывающей манере. На ней был бы написан протест. А так она только смотрела надменно. Он прочитал ее страстное пренебрежение виновной истиной.
16 unread messages
" How do ye know , daughter , that I have n't had the house watched ? " he said , quizzically . " How do ye know that ye have n't been seen goin ' in there ? "

"Откуда ты знаешь, дочь, что я не присматривал за домом?" - спросил он вопросительно. — Откуда ты знаешь, что тебя никто туда не видел?
17 unread messages
Only Aileen 's solemn promise to her lover could have saved her from this subtle thrust . As it was , she paled nervously ; but she saw Frank Cowperwood , solemn and distinguished , asking her what she would say if she were caught .

Только торжественное обещание Эйлин своему возлюбленному могло спасти ее от этого тонкого удара. А так она нервно побледнела; но она увидела Фрэнка Каупервуда, торжественного и величественного, спрашивающего ее, что бы она сказала, если бы ее поймали.
18 unread messages
" It 's a lie ! " she said , catching her breath . " I was n't at any house at that number , and no one saw me going in there . How can you ask me that , father ? "

"Это ложь!" — сказала она, переводя дыхание. «Меня не было ни в одном доме по этому номеру, и никто не видел, чтобы я туда входил. Как ты можешь спрашивать меня об этом, отец?»
19 unread messages
In spite of his mixed feelings of uncertainty and yet unshakable belief that his daughter was guilty , he could not help admiring her courage -- she was so defiant , as she sat there , so set in her determination to lie and thus defend herself . Her beauty helped her in his mood , raised her in his esteem . After all , what could you do with a woman of this kind ? She was not a ten-year-old girl any more , as in a way he sometimes continued to fancy her .

Несмотря на смешанное чувство неуверенности и, тем не менее, непоколебимую веру в виновность дочери, он не мог не восхищаться ее смелостью — она была так дерзка, когда сидела там, так твердо решила солгать и таким образом защитить себя. Ее красота помогла ей поднять ему настроение, подняла ее уважение. В конце концов, что можно было сделать с такой женщиной? Она больше не была десятилетней девочкой, поскольку иногда она ему продолжала нравиться.
20 unread messages
" Ye ought n't to say that if it is n't true , Aileen , " he said . " Ye ought n't to lie . It 's against your faith . Why would anybody write a letter like that if it was n't so ? "

«Тебе не следует так говорить, если это неправда, Эйлин», — сказал он. «Тебе не следует лгать. Это против вашей веры. Зачем бы кому-то писать подобное письмо, если бы это было не так?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому