Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
Nothing could be done on Saturday or Sunday after the exchange closed , for the opening reports came too late . On Monday , however , the facts were pouring in thick and fast ; and the owners of railroad securities , government securities , street-car securities , and , indeed , all other forms of stocks and bonds , began to throw them on the market in order to raise cash . The banks naturally were calling their loans , and the result was a stock stampede which equaled the Black Friday of Wall Street of two years before .

Ни в субботу, ни в воскресенье после закрытия биржи ничего нельзя было сделать, поскольку доклады об открытии пришли слишком поздно. Однако в понедельник факты поступали стремительно и стремительно; и владельцы железнодорожных ценных бумаг, государственных ценных бумаг, ценных бумаг трамвая и, действительно, всех других форм акций и облигаций начали выбрасывать их на рынок, чтобы получить наличные. Банки, естественно, отзывали свои кредиты, и результатом стала паника на фондовом рынке, сравнимая с Черной пятницей на Уолл-стрит двумя годами ранее.
2 unread messages
Cowperwood and his father were out of town at the time the fire began . They had gone with several friends -- bankers -- to look at a proposed route of extension of a local steam-railroad , on which a loan was desired . In buggies they had driven over a good portion of the route , and were returning to Philadelphia late Sunday evening when the cries of newsboys hawking an " extra " reached their ears .

В момент начала пожара Каупервуда и его отца не было в городе. Они пошли с несколькими друзьями-банкирами, чтобы рассмотреть предлагаемый маршрут расширения местной паровой железной дороги, для которой требовался кредит. На багги они проехали значительную часть маршрута и возвращались в Филадельфию поздно вечером в воскресенье, когда до их ушей донеслись крики газетчиков, продающих «лишнее».
3 unread messages
" Ho ! Extra ! Extra ! All about the big Chicago fire ! "

«Хо! Дополнительный! Дополнительный! Все о большом пожаре в Чикаго!"
4 unread messages
" Ho ! Extra ! Extra ! Chicago burning down ! Extra ! Extra ! "

«Хо! Дополнительный! Дополнительный! Чикаго горит! Дополнительный! Дополнительный!"
5 unread messages
The cries were long-drawn-out , ominous , pathetic . In the dusk of the dreary Sunday afternoon , when the city had apparently retired to Sabbath meditation and prayer , with that tinge of the dying year in the foliage and in the air , one caught a sense of something grim and gloomy .

Крики были протяжными, зловещими, жалкими. В сумерках унылого воскресного дня, когда город, по-видимому, отошел к субботнему размышлению и молитве, с этим оттенком умирающего года в листве и в воздухе, улавливалось ощущение чего-то мрачного и мрачного.
6 unread messages
" Hey , boy , " called Cowperwood , listening , seeing a shabbily clothed misfit of a boy with a bundle of papers under his arm turning a corner .

— Эй, мальчик, — крикнул Каупервуд, прислушиваясь, и увидел плохо одетого мальчишку с пачкой бумаг под мышкой, поворачивающего за угол.
7 unread messages
" What 's that ? Chicago burning ! "

"Что это такое? Чикаго горит!»
8 unread messages
He looked at his father and the other men in a significant way as he reached for the paper , and then , glancing at the headlines , realized the worst .

Он многозначительно посмотрел на своего отца и других мужчин, потянувшись за газетой, а затем, взглянув на заголовки, осознал худшее.
9 unread messages
ALL CHICAGO BURNING

ВЕСЬ ЧИКАГО ГОРИТ
10 unread messages
FIRE RAGES UNCHECKED IN COMMERCIAL SECTION SINCE YESTERDAY EVENING . BANKS , COMMERCIAL HOUSES , PUBLIC BUILDINGS IN RUINS . DIRECT TELEGRAPHIC COMMUNICATION SUSPENDED SINCE THREE O'CLOCK TO-DAY . NO END TO PROGRESS OF DISASTER IN SIGHT .

В КОММЕРЧЕСКОМ СЕКЦИИ СО ВЧЕРАЧЕГО ВЕЧЕРА БЕЗОПАСНО БУДУТ ПОЖАР. БАНКИ, ТОРГОВЫЕ ДОМА, ОБЩЕСТВЕННЫЕ ЗДАНИЯ В РАЗРУШЕНИЯХ. ПРЯМАЯ ТЕЛЕГРАФИЧЕСКАЯ СВЯЗЬ СЕГОДНЯ ПРИОСТАНОВЛЕНА С ТРЕХ ЧАСОВ. КОНЦА ПРОГРЕССУ КАТАСТРОФЫ НЕ ВИДИМО.
11 unread messages
" That looks rather serious , " he said , calmly , to his companions , a cold , commanding force coming into his eyes and voice . To his father he said a little later , " It 's panic , unless the majority of the banks and brokerage firms stand together . "

«Это выглядит довольно серьезно», — спокойно сказал он своим товарищам, и в его глазах и голосе появилась холодная, властная сила. Чуть позже он сказал отцу: «Это паника, если только большинство банков и брокерских фирм не объединятся».
12 unread messages
He was thinking quickly , brilliantly , resourcefully of his own outstanding obligations . His father 's bank was carrying one hundred thousand dollars ' worth of his street-railway securities at sixty , and fifty thousand dollars ' worth of city loan at seventy . His father had " up with him " over forty thousand dollars in cash covering market manipulations in these stocks . The banking house of Drexel & Co. was on his books as a creditor for one hundred thousand , and that loan would be called unless they were especially merciful , which was not likely . Jay Cooke & Co. were his creditors for another one hundred and fifty thousand . They would want their money . At four smaller banks and three brokerage companies he was debtor for sums ranging from fifty thousand dollars down .

Он быстро, блестяще и находчиво думал о своих непогашенных обязательствах. В банке его отца были ценные бумаги трамвая и железной дороги на сто тысяч долларов под шестьдесят и городской кредит на пятьдесят тысяч долларов под семьдесят. У его отца было с собой более сорока тысяч долларов наличными для покрытия рыночных манипуляций с этими акциями. Банковский дом «Дрексель и компания» числился в его балансе кредитором на сто тысяч, и этот заем будет востребован, если только они не проявят особой милосердия, что было маловероятно. Джей Кук и компания были его кредиторами еще на сто пятьдесят тысяч. Они хотели бы получить свои деньги. У четырех небольших банков и трех брокерских компаний он был должником на суммы от пятидесяти тысяч долларов.
13 unread messages
The city treasurer was involved with him to the extent of nearly five hundred thousand dollars , and exposure of that would create a scandal ; the State treasurer for two hundred thousand . There were small accounts , hundreds of them , ranging from one hundred dollars up to five and ten thousand . A panic would mean not only a withdrawal of deposits and a calling of loans , but a heavy depression of securities . How could he realize on his securities ? -- that was the question -- how without selling so many points off that his fortune would be swept away and he would be ruined ?

Городской казначей был связан с ним почти на пятьсот тысяч долларов, и разоблачение этого могло бы вызвать скандал; государственный казначей за двести тысяч. Были небольшие счета, их сотни, от ста долларов до пяти и десяти тысяч. Паника будет означать не только отзыв депозитов и отзыв кредитов, но и тяжелую депрессию ценных бумаг. Как он мог реализовать свои ценные бумаги? — вот в чем вопрос — как, не продав так много очков, его состояние было бы сметено и он разорился бы?
14 unread messages
He figured briskly the while he waved adieu to his friends , who hurried away , struck with their own predicament .

Он быстро соображал, пока махал рукой на прощание своим друзьям, которые поспешили прочь, пораженные собственным затруднительным положением.
15 unread messages
" You had better go on out to the house , father , and I 'll send some telegrams . " ( The telephone had not yet been invented . ) " I 'll be right out and we 'll go into this thing together . It looks like black weather to me . Do n't say anything to any one until after we have had our talk ; then we can decide what to do . "

— Вам лучше пойти домой, отец, а я пришлю несколько телеграмм. (Телефон тогда еще не был изобретен.) «Я сейчас выйду, и мы займемся этим делом вместе. Для меня это похоже на черную погоду. Никому ничего не говорите, пока мы не закончим разговор; тогда мы сможем решить, что делать».
16 unread messages
Cowperwood , Sr. , was already plucking at his side-whiskers in a confused and troubled way . He was cogitating as to what might happen to him in case his son failed , for he was deeply involved with him . He was a little gray in his complexion now , frightened , for he had already strained many points in his affairs to accommodate his son .

Каупервуд-старший уже растерянно и обеспокоенно теребил свои бакенбарды. Он размышлял о том, что может случиться с ним, если его сын потерпит неудачу, поскольку он был глубоко связан с ним. Лицо его теперь было немного серым от испуга, потому что он уже напряг многие моменты в своих делах, чтобы приспособиться к сыну.
17 unread messages
If Frank should not be able promptly on the morrow to meet the call which the bank might have to make for one hundred and fifty thousand dollars , the onus and scandal of the situation would be on him .

Если Фрэнку не удастся завтра оперативно ответить на требование банка о выплате ста пятидесяти тысяч долларов, бремя и скандал всей ситуации ляжет на него.
18 unread messages
On the other hand , his son was meditating on the tangled relation in which he now found himself in connection with the city treasurer and the fact that it was not possible for him to support the market alone . Those who should have been in a position to help him were now as bad off as himself . There were many unfavorable points in the whole situation . Drexel & Co. had been booming railway stocks -- loaning heavily on them . Jay Cooke & Co. had been backing Northern Pacific -- were practically doing their best to build that immense transcontinental system alone . Naturally , they were long on that and hence in a ticklish position . At the first word they would throw over their surest securities -- government bonds , and the like -- in order to protect their more speculative holdings . The bears would see the point . They would hammer and hammer , selling short all along the line . But he did not dare to do that . He would be breaking his own back quickly , and what he needed was time . If he could only get time -- three days , a week , ten days -- this storm would surely blow over .

С другой стороны, его сын размышлял о запутанных отношениях, в которых он теперь оказался в связи с городским казначеем, и о том, что он не может в одиночку поддерживать рынок. Те, кто должен был иметь возможность помочь ему, теперь оказались в таком же положении, как и он сам. Во всей ситуации было много неблагоприятных моментов. Drexel & Co. процветала на железнодорожных акциях, давая под них большие кредиты. Джей Кук и компания поддерживали Северную часть Тихого океана — практически делали все возможное, чтобы в одиночку построить эту огромную трансконтинентальную систему. Естественно, они были в длинной позиции и, следовательно, оказались в щекотливом положении. При первом же слове они готовы были отказаться от своих самых надежных ценных бумаг — государственных облигаций и тому подобного — чтобы защитить свои наиболее спекулятивные активы. Медведи поймут суть. Они будут бить и бить, продавая на понижение по всей линии. Но он не осмелился сделать это. Он быстро сломает себе спину, а ему нужно время. Если бы он только мог получить время — три дня, неделю, десять дней — эта буря наверняка утихла бы.
19 unread messages
The thing that was troubling him most was the matter of the half-million invested with him by Stener . A fall election was drawing near . Stener , although he had served two terms , was slated for reelection .

Больше всего его беспокоил вопрос о полумиллионе, вложенном в него Стинером. Приближались осенние выборы. Стинера, хотя он и прослужил два срока, планировалось переизбрать.
20 unread messages
A scandal in connection with the city treasury would be a very bad thing . It would end Stener 's career as an official -- would very likely send him to the penitentiary . It might wreck the Republican party 's chances to win . It would certainly involve himself as having much to do with it . If that happened , he would have the politicians to reckon with . For , if he were hard pressed , as he would be , and failed , the fact that he had been trying to invade the city street-railway preserves which they held sacred to themselves , with borrowed city money , and that this borrowing was liable to cost them the city election , would all come out . They would not view all that with a kindly eye . It would be useless to say , as he could , that he had borrowed the money at two per cent . ( most of it , to save himself , had been covered by a protective clause of that kind ) , or that he had merely acted as an agent for Stener . That might go down with the unsophisticated of the outer world , but it would never be swallowed by the politicians . They knew better than that .

Скандал с городской казной был бы очень плох. Это положило бы конец карьере Стинера как чиновника и, скорее всего, отправило бы его в тюрьму. Это может подорвать шансы Республиканской партии на победу. Это, безусловно, потребует от него самого большого участия в этом. Если бы это произошло, ему пришлось бы считаться с политиками. Ибо, если бы он оказался в тяжелом положении, как это было бы, и потерпел бы неудачу, тот факт, что он пытался вторгнуться в городские заповедники улично-железных дорог, которые они считали священными для себя, с помощью заемных городских денег, и что этот заем мог быть стоили им городских выборов, все бы вышли наружу. Они не стали бы смотреть на все это добрым взглядом. Было бы бесполезно говорить, хотя он и мог, что он занял деньги под два процента. (большая его часть, чтобы спасти себя, была покрыта подобной защитной оговоркой), или что он просто действовал как агент Стинера. Это может не понравиться неискушенному внешнему миру, но политики никогда не проглотят это. Они знали это лучше.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому