Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
There was another phase to this situation , however , that encouraged him , and that was his knowledge of how city politics were going in general . It was useless for any politician , however loftly , to take a high and mighty tone in a crisis like this . All of them , great and small , were profiting in one way and another through city privileges .

Однако в этой ситуации был еще один аспект, который воодушевлял его, а именно его знание того, как развивается городская политика в целом. Для любого политика, даже самого возвышенного, было бесполезно занимать высокий и властный тон в условиях такого кризиса. Все они, большие и малые, так или иначе наживались на городских привилегиях.
2 unread messages
Butler , Mollenhauer , and Simpson , he knew , made money out of contracts -- legal enough , though they might be looked upon as rank favoritism -- and also out of vast sums of money collected in the shape of taxes -- land taxes , water taxes , etc. -- which were deposited in the various banks designated by these men and others as legal depositories for city money . The banks supposedly carried the city 's money in their vaults as a favor , without paying interest of any kind , and then reinvested it -- for whom ? Cowperwood had no complaint to make , for he was being well treated , but these men could scarcely expect to monopolize all the city 's benefits . He did not know either Mollenhauer or Simpson personally -- but he knew they as well as Butler had made money out of his own manipulation of city loan . Also , Butler was most friendly to him . It was not unreasonable for him to think , in a crisis like this , that if worst came to worst , he could make a clean breast of it to Butler and receive aid . In case he could not get through secretly with Stener 's help , Cowperwood made up his mind that he would do this .

Он знал, что Батлер, Молленхауэр и Симпсон зарабатывали деньги на контрактах – достаточно законных, хотя их можно было бы рассматривать как грубый фаворитизм – а также на огромных суммах денег, собранных в виде налогов – земельных налогов, налогов на воду и т. д. и т. д., которые были размещены в различных банках, назначенных этими людьми и другими законными хранилищами городских денег. Банки якобы хранили деньги города в своих хранилищах в качестве одолжения, не выплачивая никаких процентов, а затем реинвестировали их — для кого? Каупервуду не на что было жаловаться, поскольку с ним хорошо обращались, но вряд ли эти люди могли рассчитывать на монополизацию всех городских благ. Он не знал лично ни Молленхауэра, ни Симпсона, но знал, что они, как и Батлер, заработали деньги на его собственных манипуляциях с городским кредитом. Кроме того, Батлер был к нему очень дружелюбен. Для него было вполне разумно думать, что в такой кризис, как этот, в худшем случае он сможет честно признаться в случившемся Батлеру и получить помощь. На случай, если ему не удастся пройти тайно с помощью Стинера, Каупервуд решил сделать это.
3 unread messages
His first move , he decided , would be to go at once to Stener 's house and demand the loan of an additional three or four hundred thousand dollars . Stener had always been very tractable , and in this instance would see how important it was that his shortage of half a million should not be made public . Then he must get as much more as possible .

Он решил, что его первым шагом будет немедленно пойти в дом Стинера и потребовать взаймы еще три-четыреста тысяч долларов. Стинер всегда был очень сговорчивым, и в этом случае он поймет, насколько важно, чтобы его нехватка в полмиллиона не была предана огласке. Тогда он должен получить как можно больше.
4 unread messages
But where to get it ? Presidents of banks and trust companies , large stock jobbers , and the like , would have to be seen . Then there was a loan of one hundred thousand dollars he was carrying for Butler . The old contractor might be induced to leave that . He hurried to his home , secured his runabout , and drove rapidly to Stener 's .

Но где его взять? Необходимо будет встретиться с президентами банков и трастовых компаний, крупными биржевыми спекулянтами и т.п. Затем он взял ссуду в сто тысяч долларов для Батлера. Старого подрядчика можно было бы убедить оставить это. Он поспешил домой, закрепил свой малолитражный автомобиль и быстро поехал к Стинеру.
5 unread messages
As it turned out , however , much to his distress and confusion , Stener was out of town -- down on the Chesapeake with several friends shooting ducks and fishing , and was not expected back for several days . He was in the marshes back of some small town . Cowperwood sent an urgent wire to the nearest point and then , to make assurance doubly sure , to several other points in the same neighborhood , asking him to return immediately . He was not at all sure , however , that Stener would return in time and was greatly nonplussed and uncertain for the moment as to what his next step would be . Aid must be forthcoming from somewhere and at once .

Однако, к его большому огорчению и замешательству, выяснилось, что Стинера не было в городе — он находился на Чесапике с несколькими друзьями, охотившимися на уток и лови рыбу, и его не ждали в течение нескольких дней. Он находился на болотах за каким-то маленьким городком. Каупервуд отправил срочную телеграмму в ближайший пункт, а затем, чтобы убедиться вдвойне, в несколько других пунктов в том же районе, прося его немедленно вернуться. Однако он совсем не был уверен, что Стинер вернется вовремя, и в данный момент находился в большом замешательстве и неуверенности относительно того, каким будет его следующий шаг. Помощь должна прийти откуда-то и сразу.
6 unread messages
Suddenly a helpful thought occurred to him . Butler and Mollenhauer and Simpson were long on local street-railways . They must combine to support the situation and protect their interests . They could see the big bankers , Drexel & Co. and Cooke & Co. , and others and urge them to sustain the market . They could strengthen things generally by organizing a buying ring , and under cover of their support , if they would , he might sell enough to let him out , and even permit him to go short and make something -- a whole lot .

Внезапно ему пришла в голову полезная мысль. Батлер, Молленхауэр и Симпсон долгое время ездили по местным трамваям. Они должны объединиться, чтобы поддержать ситуацию и защитить свои интересы. Они могли встретиться с крупными банкирами, Drexel & Co., Cooke & Co. и другими, и убедить их поддержать рынок. Они могли бы укрепить ситуацию в целом, организовав группу покупателей, и под прикрытием их поддержки, если бы они захотели, он мог бы продать достаточно, чтобы его выпустить, и даже позволить ему открыть короткую позицию и что-то заработать — очень много.
7 unread messages
It was a brilliant thought , worthy of a greater situation , and its only weakness was that it was not absolutely certain of fulfillment .

Это была блестящая мысль, достойная более высокого положения, и ее единственная слабость заключалась в том, что она не была абсолютно уверена в осуществлении.
8 unread messages
He decided to go to Butler at once , the only disturbing thought being that he would now be compelled to reveal his own and Stener 's affairs . So reentering his runabout he drove swiftly to the Butler home .

Он решил немедленно отправиться к Батлеру, единственная тревожащая его мысль заключалась в том, что теперь ему придется раскрыть свои дела и дела Стинера. Поэтому, вернувшись в свою малолитражку, он быстро поехал к дому Батлера.
9 unread messages
When he arrived there the famous contractor was at dinner . He had not heard the calling of the extras , and of course , did not understand as yet the significance of the fire . The servant 's announcement of Cowperwood brought him smiling to the door .

Когда он прибыл туда, знаменитый подрядчик был на ужине. Он не слышал вызова массовки и, конечно, еще не понимал значения пожара. Сообщение слуги о Каупервуде заставило его с улыбкой подойти к двери.
10 unread messages
" Wo n't you come in and join us ? We 're just havin ' a light supper . Have a cup of coffee or tea , now -- do . "

«Не зайдете ли вы к нам? У нас просто легкий ужин. Выпейте чашечку кофе или чая, а сейчас — делайте».
11 unread messages
" I ca n't , " replied Cowperwood . " Not to-night , I 'm in too much of a hurry . I want to see you for just a few moments , and then I 'll be off again . I wo n't keep you very long . "

«Я не могу», — ответил Каупервуд. «Не сегодня, я слишком спешу. Я хочу увидеть тебя всего на несколько мгновений, а потом я снова уйду. Я не задержу тебя надолго».
12 unread messages
" Why , if that 's the case , I 'll come right out . " And Butler returned to the dining-room to put down his napkin . Aileen , who was also dining , had heard Cowperwood 's voice , and was on the qui vive to see him . She wondered what it was that brought him at this time of night to see her father . She could not leave the table at once , but hoped to before he went . Cowperwood was thinking of her , even in the face of this impending storm , as he was of his wife , and many other things . If his affairs came down in a heap it would go hard with those attached to him .

«Почему, если это так, я сразу выйду». И Батлер вернулся в столовую, чтобы положить салфетку. Эйлин, которая тоже обедала, услышала голос Каупервуда и собиралась его увидеть. Она задавалась вопросом, что заставило его в такое время ночи увидеться с ее отцом. Она не могла сразу выйти из-за стола, но надеялась сделать это до его ухода. Каупервуд думал о ней, даже перед лицом надвигающейся бури, как и о своей жене и многом другом. Если бы его дела завалились в кучу, тем, кто был бы с ним связан, пришлось бы тяжело.
13 unread messages
In this first clouding of disaster , he could not tell how things would eventuate . He meditated on this desperately , but he was not panic-stricken . His naturally even-molded face was set in fine , classic lines ; his eyes were as hard as chilled steel .

В этом первом затмении катастрофы он не мог предсказать, как все будет развиваться. Он отчаянно размышлял об этом, но его не охватила паника. Его естественно ровное лицо имело тонкие классические линии; его глаза были тверды, как застывшая сталь.
14 unread messages
" Well , now , " exclaimed Butler , returning , his countenance manifesting a decidedly comfortable relationship with the world as at present constituted . " What 's up with you to-night ? Nawthin ' wrong , I hope . It 's been too fine a day . "

«Ну, теперь», воскликнул Батлер, возвращаясь, и его лицо выражало явно комфортные отношения с миром в его нынешнем виде. «Что с тобой сегодня вечером? Ничего страшного, я надеюсь. Это был слишком хороший день».
15 unread messages
" Nothing very serious , I hope myself , " replied Cowperwood , " But I want to talk with you a few minutes , anyhow . Do n't you think we had better go up to your room ? "

«Я надеюсь, что ничего серьезного, — ответил Каупервуд, — но я все равно хочу поговорить с вами несколько минут. Тебе не кажется, что нам лучше подняться в твою комнату?
16 unread messages
" I was just going to say that , " replied Butler -- " the cigars are up there . "

«Я как раз собирался это сказать, — ответил Батлер, — сигары там, наверху».
17 unread messages
They started from the reception-room to the stairs , Butler preceding and as the contractor mounted , Aileen came out from the dining-room in a frou-frou of silk . Her splendid hair was drawn up from the base of the neck and the line of the forehead into some quaint convolutions which constituted a reddish-gold crown . Her complexion was glowing , and her bare arms and shoulders shone white against the dark red of her evening gown . She realized there was something wrong .

Они направились из гостиной к лестнице, Батлер шел впереди, а когда подрядчик поднялся наверх, из столовой вышла Эйлин в шелковом платье. Ее великолепные волосы были собраны от основания шеи и до линии лба в причудливые завитки, образующие красновато-золотую корону. Цвет ее лица сиял, а обнаженные руки и плечи сияли белизной на фоне темно-красного вечернего платья. Она поняла, что что-то не так.
18 unread messages
" Oh , Mr. Cowperwood , how do you do ? " she exclaimed , coming forward and holding out her hand as her father went on upstairs . She was delaying him deliberately in order to have a word with him and this bold acting was for the benefit of the others .

«О, мистер Каупервуд, как ваши дела?» — воскликнула она, подходя вперед и протягивая руку, пока ее отец продолжал подниматься по лестнице. Она намеренно задерживала его, чтобы переговорить с ним, и этот смелый поступок был на пользу остальным.
19 unread messages
" What 's the trouble , honey ? " she whispered , as soon as her father was out of hearing . " You look worried . "

— В чем проблема, дорогая? — прошептала она, как только ее отец ушел из слышимости. "Ты выглядишь беспокойным."
20 unread messages
" Nothing much , I hope , sweet , " he said . " Chicago is burning up and there 's going to be trouble to-morrow . I have to talk to your father . "

— Надеюсь, ничего особенного, милая, — сказал он. «Чикаго горит, и завтра будут проблемы. Мне нужно поговорить с твоим отцом».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому