Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
His mind , in spite of his outward placidity , was tinged with a great seeking .

Его ум, несмотря на внешнее спокойствие, был наполнен великим поиском.
2 unread messages
Wealth , in the beginning , had seemed the only goal , to which had been added the beauty of women . And now art , for art 's sake -- the first faint radiance of a rosy dawn -- had begun to shine in upon him , and to the beauty of womanhood he was beginning to see how necessary it was to add the beauty of life -- the beauty of material background -- how , in fact , the only background for great beauty was great art . This girl , this Aileen Butler , her raw youth and radiance , was nevertheless creating in him a sense of the distinguished and a need for it which had never existed in him before to the same degree . It is impossible to define these subtleties of reaction , temperament on temperament , for no one knows to what degree we are marked by the things which attract us . A love affair such as this had proved to be was little less or more than a drop of coloring added to a glass of clear water , or a foreign chemical agent introduced into a delicate chemical formula .

Вначале богатство казалось единственной целью, к которой добавлялась красота женщин. И вот искусство ради искусства, первое слабое сияние розовой зари, начало сиять над ним, и к красоте женственности он начал понимать, как необходимо добавить красоту жизни, красоту материальный фон — как, собственно, единственным фоном великой красоты было великое искусство. Эта девушка, эта Эйлин Батлер, ее необузданная юность и сияние, тем не менее, вселяла в него чувство собственного достоинства и потребность в нем, никогда прежде не существовавшую в нем в такой степени. Невозможно определить эти тонкости реакции, темперамент на темперамент, ибо никто не знает, в какой степени мы отмечены вещами, которые нас привлекают. Любовный роман, подобный этому, оказался немногим меньше или больше, чем капля красителя, добавленная в стакан чистой воды, или инородный химический агент, введенный в тонкую химическую формулу.
3 unread messages
In short , for all her crudeness , Aileen Butler was a definite force personally . Her nature , in a way , a protest against the clumsy conditions by which she found herself surrounded , was almost irrationally ambitious . To think that for so long , having been born into the Butler family , she had been the subject , as well as the victim of such commonplace and inartistic illusions and conditions , whereas now , owing to her contact with , and mental subordination to Cowperwood , she was learning so many wonderful phases of social , as well as financial , refinement of which previously she had guessed nothing .

Короче говоря, при всей своей грубости, Эйлин Батлер лично представляла собой определенную силу. Ее натура, в некотором смысле протестующая против неуклюжих условий, в которых она оказалась окружена, была почти иррационально амбициозной. Подумать только, что так долго, родившись в семье Батлеров, она была субъектом, а также жертвой таких банальных и нехудожественных иллюзий и условий, тогда как теперь, из-за ее контакта с Каупервудом и его умственного подчинения, она познавала столько чудесных фаз социального, а также финансового утончения, о которых раньше она даже не догадывалась.
4 unread messages
The wonder , for instance , of a future social career as the wife of such a man as Frank Cowperwood . The beauty and resourcefulness of his mind , which , after hours of intimate contact with her , he was pleased to reveal , and which , so definite were his comments and instructions , she could not fail to sense . The wonder of his financial and artistic and future social dreams . And , oh , oh , she was his , and he was hers . She was actually beside herself at times with the glory , as well as the delight of all this .

Например, чудо будущей общественной карьеры жены такого человека, как Фрэнк Каупервуд. Красоту и изобретательность его ума, которые после нескольких часов интимного общения с ней он с удовольствием открыл и которые, столь определенные были его замечания и наставления, она не могла не почувствовать. Чудо его финансовых, творческих и социальных мечтаний о будущем. И, ох, ох, она была его, а он был ее. Временами она была вне себя от славы, а также от удовольствия от всего этого.
5 unread messages
At the same time , her father 's local reputation as a quondam garbage contractor ( " slop-collector " was the unfeeling comment of the vulgarian cognoscenti ) ; her own unavailing efforts to right a condition of material vulgarity or artistic anarchy in her own home ; the hopelessness of ever being admitted to those distinguished portals which she recognized afar off as the last sanctum sanctorum of established respectability and social distinction , had bred in her , even at this early age , a feeling of deadly opposition to her home conditions as they stood . Such a house compared to Cowperwood 's ! Her dear , but ignorant , father ! And this great man , her lover , had now condescended to love her -- see in her his future wife . Oh , God , that it might not fail ! Through the Cowperwoods at first she had hoped to meet a few people , young men and women -- and particularly men -- who were above the station in which she found herself , and to whom her beauty and prospective fortune would commend her ; but this had not been the case .

В то же время местная репутация ее отца как прежнего подрядчика по вывозу мусора («сборщик мусора» — бесчувственное замечание вульгарных знатоков); ее собственные безуспешные попытки исправить ситуацию материальной вульгарности или художественной анархии в ее собственном доме; безнадежность когда-либо быть допущенной к тем выдающимся порталам, которые она издалека узнавала как последнее святилище установившейся респектабельности и социального положения, породила в ней, даже в этом раннем возрасте, чувство смертельного неприятия ее домашних условий в их нынешнем виде. . Какой дом по сравнению с домом Каупервуда! Ее дорогой, но невежественный отец! И этот великий человек, ее возлюбленный, теперь снизошел до того, чтобы полюбить ее — видеть в ней свою будущую жену. О Боже, чтобы это не провалилось! Поначалу в Каупервудах она надеялась встретить несколько человек, молодых мужчин и женщин, особенно мужчин, которые были выше того положения, в котором она находилась, и которым ее красота и предполагаемое состояние похвалили бы ее; но это было не так.
6 unread messages
The Cowperwoods themselves , in spite of Frank Cowperwood 's artistic proclivities and growing wealth , had not penetrated the inner circle as yet . In fact , aside from the subtle , preliminary consideration which they were receiving , they were a long way off .

Сами Каупервуды, несмотря на артистические наклонности Фрэнка Каупервуда и растущее богатство, еще не проникли во внутренний круг. На самом деле, если не считать тонкого предварительного рассмотрения, которое они получили, они были очень далеки от этого.
7 unread messages
None the less , and instinctively in Cowperwood Aileen recognized a way out -- a door -- and by the same token a subtle , impending artistic future of great magnificence . This man would rise beyond anything he now dreamed of -- she felt it . There was in him , in some nebulous , unrecognizable form , a great artistic reality which was finer than anything she could plan for herself . She wanted luxury , magnificence , social station . Well , if she could get this man they would come to her . There were , apparently , insuperable barriers in the way ; but hers was no weakling nature , and neither was his . They ran together temperamentally from the first like two leopards . Her own thoughts -- crude , half formulated , half spoken -- nevertheless matched his to a degree in the equality of their force and their raw directness .

Тем не менее, Эйлин инстинктивно увидела в Каупервуде выход — дверь — и одновременно тонкое, надвигающееся великолепие художественного будущего. Этот человек превзойдет все, о чем он сейчас мечтал – она это чувствовала. В нем, в какой-то смутной, неузнаваемой форме, была великая художественная реальность, превосходящая все, что она могла себе представить. Ей хотелось роскоши, великолепия, социального положения. Что ж, если бы она могла заполучить этого человека, они бы пришли к ней. На пути стояли, по-видимому, непреодолимые преграды; но она не была слабой натурой, как и он. Они с самого начала темпераментно бежали вместе, как два леопарда. Ее собственные мысли — грубые, наполовину сформулированные, наполовину высказанные — тем не менее в некоторой степени соответствовали его силе и грубой прямоте.
8 unread messages
" I do n't think papa knows how to do , " she said to him , one day . " It is n't his fault . He ca n't help it . He knows that he ca n't . And he knows that I know it . For years I wanted him to move out of that old house there . He knows that he ought to . But even that would n't do much good . "

«Я не думаю, что папа знает, что делать», — сказала она ему однажды. "Это не его вина. Он ничего не может с этим поделать. Он знает, что не может. И он знает, что я это знаю. В течение многих лет я хотел, чтобы он переехал из того старого дома. Он знает, что ему следует это сделать. Но даже это не принесет особой пользы».
9 unread messages
She paused , looking at him with a straight , clear , vigorous glance . He liked the medallion sharpness of her features -- their smooth , Greek modeling .

Она остановилась, глядя на него прямым, ясным и энергичным взглядом. Ему нравилась медальонная резкость ее черт, их гладкая греческая модель.
10 unread messages
" Never mind , pet , " he replied . " We will arrange all these things later . I do n't see my way out of this just now ; but I think the best thing to do is to confess to Lillian some day , and see if some other plan ca n't be arranged . I want to fix it so the children wo n't suffer . I can provide for them amply , and I would n't be at all surprised if Lillian would be willing to let me go . She certainly would n't want any publicity . "

«Неважно, любимец», — ответил он. «Все это мы организуем позже. Я сейчас не вижу выхода из этой ситуации; но я думаю, что лучше всего когда-нибудь признаться Лилиан и посмотреть, нельзя ли придумать какой-нибудь другой план. Я хочу это исправить, чтобы дети не страдали. Я могу их обеспечить с избытком, и я ничуть не удивлюсь, если Лилиан согласится меня отпустить. Она определенно не хотела бы никакой огласки».
11 unread messages
He was counting practically , and man-fashion , on her love for her children .

Он практически и по-мужски рассчитывал на ее любовь к детям.
12 unread messages
Aileen looked at him with clear , questioning , uncertain eyes . She was not wholly without sympathy , but in a way this situation did not appeal to her as needing much . Mrs. Cowperwood was not friendly in her mood toward her . It was not based on anything save a difference in their point of view . Mrs. Cowperwood could never understand how a girl could carry her head so high and " put on such airs , " and Aileen could not understand how any one could be so lymphatic and lackadaisical as Lillian Cowperwood . Life was made for riding , driving , dancing , going . It was made for airs and banter and persiflage and coquetry . To see this woman , the wife of a young , forceful man like Cowperwood , acting , even though she were five years older and the mother of two children , as though life on its romantic and enthusiastic pleasurable side were all over was too much for her . Of course Lillian was unsuited to Frank ; of course he needed a young woman like herself , and fate would surely give him to her

Эйлин посмотрела на него ясными, вопросительными и неуверенными глазами. Она не была совсем лишена сочувствия, но в каком-то смысле эта ситуация не казалась ей требующей многого. Миссис Каупервуд была настроена по отношению к ней недружелюбно. Оно не было основано ни на чем, кроме различия в их точках зрения. Миссис Каупервуд никогда не могла понять, как девушка могла так высоко держать голову и «важничать», а Эйлин не могла понять, как кто-то может быть таким лимфатическим и вялым, как Лилиан Каупервуд. Жизнь создана для верховой езды, вождения, танцев и прогулок. Оно было создано для показухи, подшучивания, персифляжа и кокетства. Видеть эту женщину, жену такого молодого, сильного человека, как Каупервуд, действующую, хотя она была на пять лет старше и мать двоих детей, как будто жизнь с ее романтической и восторженной, приятной стороны уже закончилась, было для нее слишком тяжело. . Конечно, Лилиан не подходила Фрэнку; конечно, ему нужна была такая молодая женщина, как она, и судьба непременно отдаст его ей
13 unread messages
Then what a delicious life they would lead !

Тогда какую вкусную жизнь они бы вели!
14 unread messages
" Oh , Frank , " she exclaimed to him , over and over , " if we could only manage it . Do you think we can ? "

«О, Фрэнк, — восклицала она ему снова и снова, — если бы мы только могли это сделать. Как думаешь, мы сможем?»
15 unread messages
" Do I think we can ? Certainly I do . It 's only a matter of time . I think if I were to put the matter to her clearly , she would n't expect me to stay . You look out how you conduct your affairs . If your father or your brother should ever suspect me , there 'd be an explosion in this town , if nothing worse . They 'd fight me in all my money deals , if they did n't kill me . Are you thinking carefully of what you are doing ? "

«Думаю ли я, что мы сможем? Конечно, да. Это только вопрос времени. Думаю, если бы я ясно изложил ей этот вопрос, она бы не ожидала, что я останусь. Вы смотрите, как вы ведете свои дела. Если бы твой отец или твой брат когда-нибудь заподозрили меня, в этом городе случился бы взрыв, если не хуже. Они бы дрались со мной во всех моих денежных сделках, если бы не убили меня. Ты тщательно обдумываешь то, что делаешь?»
16 unread messages
" All the time . If anything happens I 'll deny everything . They ca n't prove it , if I deny it . I 'll come to you in the long run , just the same . "

"Все время. Если что-нибудь случится, я буду все отрицать. Они не смогут этого доказать, если я буду это отрицать. В конце концов я все равно приду к тебе».
17 unread messages
They were in the Tenth Street house at the time . She stroked his cheeks with the loving fingers of the wildly enamored woman .

В это время они находились в доме на Десятой улице. Она гладила его по щекам любящими пальцами безумно влюбленной женщины.
18 unread messages
" I 'll do anything for you , sweetheart , " she declared . " I 'd die for you if I had to . I love you so . "

«Я сделаю для тебя все, любимый», — заявила она. «Я бы умер за тебя, если бы пришлось. Я так люблю тебя."
19 unread messages
" Well , pet , no danger . You wo n't have to do anything like that . But be careful . "

«Ну, любимец, никакой опасности. Вам не придется делать ничего подобного. Но будь осторожен."
20 unread messages
Then , after several years of this secret relationship , in which the ties of sympathy and understanding grew stronger instead of weaker , came the storm . It burst unexpectedly and out of a clear sky , and bore no relation to the intention or volition of any individual . It was nothing more than a fire , a distant one -- the great Chicago fire , October 7th , 1871 , which burned that city -- its vast commercial section -- to the ground , and instantly and incidentally produced a financial panic , vicious though of short duration in various other cities in America . The fire began on Saturday and continued apparently unabated until the following Wednesday . It destroyed the banks , the commercial houses , the shipping conveniences , and vast stretches of property . The heaviest loss fell naturally upon the insurance companies , which instantly , in many cases -- the majority -- closed their doors . This threw the loss back on the manufacturers and wholesalers in other cities who had had dealings with Chicago as well as the merchants of that city . Again , very grievous losses were borne by the host of eastern capitalists which had for years past partly owned , or held heavy mortgages on , the magnificent buildings for business purposes and residences in which Chicago was already rivaling every city on the continent . Transportation was disturbed , and the keen scent of Wall Street , and Third Street in Philadelphia , and State Street in Boston , instantly perceived in the early reports the gravity of the situation .

Затем, после нескольких лет этих тайных отношений, в которых узы симпатии и понимания становились сильнее, а не ослабевали, пришла буря. Он взорвался неожиданно и с ясного неба и не имел никакого отношения к намерению или воле какого-либо человека. Это был не что иное, как пожар, причём далекий — великий пожар в Чикаго 7 октября 1871 года, который сжег этот город — его обширную коммерческую часть — дотла и мгновенно и случайно вызвал финансовую панику, жестокую, хотя и кратковременную. в других городах Америки. Пожар начался в субботу и, судя по всему, не утихал до следующей среды. Он разрушил банки, коммерческие дома, транспортные средства и обширные участки собственности. Самые тяжелые потери, естественно, попали на страховые компании, которые мгновенно, во многих случаях — в большинстве — закрылись. Это вернуло убытки производителям и оптовым торговцам в других городах, которые имели дела с Чикаго, а также торговцам этого города. Опять же, очень тяжелые потери понесло множество восточных капиталистов, которые в течение многих лет частично владели или держали под крупными ипотеками великолепные здания для деловых целей и жилые дома, в которых Чикаго уже конкурировал со всеми городами на континенте. Транспортное сообщение было нарушено, и острый запах Уолл-стрит, Третьей улицы в Филадельфии и Стейт-стрит в Бостоне мгновенно уловил в первых отчетах серьезность ситуации.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому