Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
" Let me know when it is ready , " was all she said finally .

— Дай мне знать, когда оно будет готово, — это все, что она сказала наконец.
2 unread messages
The vagaries of passion ! Subtleties ! Risks ! What sacrifices are not laid willfully upon its altar ! In a little while this more than average residence to which Cowperwood had referred was prepared solely to effect a satisfactory method of concealment . The house was governed by a seemingly recently-bereaved widow , and it was possible for Aileen to call without seeming strangely out of place . In such surroundings , and under such circumstances , it was not difficult to persuade her to give herself wholly to her lover , governed as she was by her wild and unreasoning affection and passion . In a way , there was a saving element of love , for truly , above all others , she wanted this man . She had no thought or feeling toward any other . All her mind ran toward visions of the future , when , somehow , she and he might be together for all time . Mrs. Cowperwood might die , or he might run away with her at thirty-five when he had a million . Some adjustment would be made , somehow . Nature had given her this man . She relied on him implicitly . When he told her that he would take care of her so that nothing evil should befall , she believed him fully . Such sins are the commonplaces of the confessional .

Капризы страсти! Тонкости! Риски! Какие жертвы сознательно не возлагаются на его алтарь! Вскоре это более чем обычное жилище, о котором говорил Каупервуд, было подготовлено исключительно для того, чтобы обеспечить удовлетворительный метод сокрытия. Домом управляла вдова, по-видимому, недавно потерявшая близких, и Эйлин могла позвонить, не выглядя при этом странно неуместной. В такой обстановке и при таких обстоятельствах нетрудно было убедить ее всецело отдаться своему возлюбленному, руководимую ее дикой и неразумной привязанностью и страстью. В каком-то смысле здесь был спасительный элемент любви, ибо по-настоящему, больше всего на свете, она хотела этого мужчину. У нее не было ни мыслей, ни чувств по отношению к кому-либо другому. Все ее мысли были заняты видениями будущего, когда каким-то образом они с ней смогут быть вместе навсегда. Миссис Каупервуд могла умереть, или он мог сбежать с ней в тридцать пять лет, когда у него был миллион. Каким-то образом будут внесены некоторые коррективы. Природа подарила ей этого мужчину. Она безоговорочно на него полагалась. Когда он сказал ей, что позаботится о ней, чтобы не случилось ничего плохого, она полностью ему поверила. Подобные грехи – обычное дело исповеди.
3 unread messages
It is a curious fact that by some subtlety of logic in the Christian world , it has come to be believed that there can be no love outside the conventional process of courtship and marriage . One life , one love , is the Christian idea , and into this sluice or mold it has been endeavoring to compress the whole world . Pagan thought held no such belief .

Любопытно, что благодаря некоторой тонкости логики в христианском мире сложилось мнение, что не может быть любви вне обычного процесса ухаживания и брака. Одна жизнь, одна любовь — такова христианская идея, и в этот шлюз или форму она пытается сжать весь мир. Языческая мысль не придерживалась такой веры.
4 unread messages
A writing of divorce for trivial causes was the theory of the elders ; and in the primeval world nature apparently holds no scheme for the unity of two beyond the temporary care of the young . That the modern home is the most beautiful of schemes , when based upon mutual sympathy and understanding between two , need not be questioned . And yet this fact should not necessarily carry with it a condemnation of all love not so fortunate as to find so happy a denouement . Life can not be put into any mold , and the attempt might as well be abandoned at once . Those so fortunate as to find harmonious companionship for life should congratulate themselves and strive to be worthy of it . Those not so blessed , though they be written down as pariahs , have yet some justification . And , besides , whether we will or not , theory or no theory , the basic facts of chemistry and physics remain . Like is drawn to like . Changes in temperament bring changes in relationship . Dogma may bind some minds ; fear , others . But there are always those in whom the chemistry and physics of life are large , and in whom neither dogma nor fear is operative . Society lifts its hands in horror ; but from age to age the Helens , the Messalinas , the Du Barrys , the Pompadours , the Maintenons , and the Nell Gwyns flourish and point a freer basis of relationship than we have yet been able to square with our lives .

Старейшины придерживались теории развода по пустяковому поводу; и в первобытном мире природа, по-видимому, не имеет никакого плана для единения двоих, кроме временной заботы о детях. Нет необходимости подвергать сомнению тот факт, что современный дом является самым прекрасным из проектов, когда он основан на взаимной симпатии и понимании между двумя людьми. И все же этот факт не обязательно должен нести в себе осуждение всей любви, которой не повезло найти столь счастливую развязку. Жизнь невозможно уложить в какую-либо форму, и от этой попытки можно было бы сразу отказаться. Те, кому посчастливилось найти гармоничную компанию на всю жизнь, должны поздравить себя и постараться быть достойными ее. Те, кто не столь благословлен, хотя и записаны как изгои, все же имеют некоторое оправдание. И, кроме того, хотим мы того или нет, теория или не теория, основные факты химии и физики остаются. Подобное тянется к подобному. Изменения темперамента приводят к изменениям в отношениях. Догма может сковывать некоторые умы; страх, другие. Но всегда есть те, у кого химия и физика жизни велики и в ком не действуют ни догмы, ни страх. Общество в ужасе поднимает руки; но из века в век Хелены, Мессалины, Дюбарри, Помпадуры, Ментеноны и Нелл Гвины процветают и указывают на более свободную основу взаимоотношений, чем мы до сих пор могли согласовать с нашей жизнью.
5 unread messages
These two felt unutterably bound to each other . Cowperwood , once he came to understand her , fancied that he had found the one person with whom he could live happily the rest of his life .

Эти двое чувствовали себя невыразимо связанными друг с другом. Каупервуд, когда он понял ее, решил, что нашел единственного человека, с которым сможет прожить счастливо всю оставшуюся жизнь.
6 unread messages
She was so young , so confident , so hopeful , so undismayed . All these months since they had first begun to reach out to each other he had been hourly contrasting her with his wife . As a matter of fact , his dissatisfaction , though it may be said to have been faint up to this time , was now surely tending to become real enough . Still , his children were pleasing to him ; his home beautiful . Lillian , phlegmatic and now thin , was still not homely . All these years he had found her satisfactory enough ; but now his dissatisfaction with her began to increase . She was not like Aileen -- not young , not vivid , not as unschooled in the commonplaces of life . And while ordinarily , he was not one who was inclined to be querulous , still now on occasion , he could be . He began by asking questions concerning his wife 's appearance -- irritating little whys which are so trivial and yet so exasperating and discouraging to a woman . Why did n't she get a mauve hat nearer the shade of her dress ? Why did n't she go out more ? Exercise would do her good . Why did n't she do this , and why did n't she do that ? He scarcely noticed that he was doing this ; but she did , and she felt the undertone -- the real significance -- and took umbrage .

Она была такой молодой, такой уверенной в себе, такой обнадеживающей, такой бесстрашной. Все эти месяцы, с тех пор как они впервые начали общаться друг с другом, он ежечасно противопоставлял ее своей жене. Фактически, его недовольство, хотя и было, можно сказать, слабым до сих пор, теперь наверняка имело тенденцию стать достаточно реальным. И все же его дети ему нравились; его дом красивый. Лилиан, флегматичная и теперь худая, все еще не была некрасивой. Все эти годы он находил ее достаточно удовлетворительной; но теперь его недовольство ею стало возрастать. Она не была похожа на Эйлин — не молода, не ярка, не так неопытна в банальности жизни. И хотя обычно он не был склонен к ворчливости, сейчас время от времени он мог им быть. Он начал с вопросов о внешности своей жены — раздражающих маленьких «почему», которые так тривиальны и в то же время так раздражают и обескураживают женщину. Почему она не надела лиловую шляпу ближе к оттенку платья? Почему она больше не выходила на улицу? Физические упражнения пойдут ей на пользу. Почему она не сделала этого и почему она не сделала того? Он почти не замечал, что делает это; но она это сделала, и она почувствовала подтекст — настоящую значимость — и обиделась.
7 unread messages
" Oh , why -- why ? " she retorted , one day , curtly . " Why do you ask so many questions ? You do n't care so much for me any more ; that 's why . I can tell . "

— О, почему… почему? - резко ответила она однажды. «Почему ты задаешь так много вопросов? Ты больше не заботишься обо мне так сильно; вот почему. Я могу сказать."
8 unread messages
He leaned back startled by the thrust . It had not been based on any evidence of anything save his recent remarks ; but he was not absolutely sure .

Он откинулся назад, пораженный толчком. Это не было основано ни на каких доказательствах, кроме его недавних замечаний; но он не был абсолютно уверен.
9 unread messages
He was just the least bit sorry that he had irritated her , and he said so .

Ему было немного жаль, что он ее рассердил, и он так и сказал.
10 unread messages
" Oh , it 's all right , " she replied . " I do n't care . But I notice that you do n't pay as much attention to me as you used to . It 's your business now , first , last , and all the time . You ca n't get your mind off of that . "

«О, все в порядке», — ответила она. "Мне все равно. Но я замечаю, что ты уже не уделяешь мне столько внимания, сколько раньше. Теперь это ваше дело, первое, последнее и всегда. Ты не можешь отвлечься от этого».
11 unread messages
He breathed a sigh of relief . She did n't suspect , then .

Он вздохнул с облегчением. Тогда она ничего не подозревала.
12 unread messages
But after a little time , as he grew more and more in sympathy with Aileen , he was not so disturbed as to whether his wife might suspect or not . He began to think on occasion , as his mind followed the various ramifications of the situation , that it would be better if she did . She was really not of the contentious fighting sort . He now decided because of various calculations in regard to her character that she might not offer as much resistance to some ultimate rearrangement , as he had originally imagined . She might even divorce him . Desire , dreams , even in him were evoking calculations not as sound as those which ordinarily generated in his brain .

Но через некоторое время, когда его симпатия к Эйлин становилась все больше и больше, его уже не так беспокоил вопрос, может ли его жена подозревать это или нет. Время от времени, прослеживая различные последствия ситуации, он начал думать, что было бы лучше, если бы она это сделала. Она действительно была не из тех, кто любит спорить и драться. Теперь, вследствие различных расчетов относительно ее характера, он решил, что она не сможет оказать такого сильного сопротивления какой-то окончательной перестановке, как он первоначально предполагал. Она может даже развестись с ним. Желания, мечты даже в нем вызывали расчеты, не столь здравые, как те, которые обыкновенно рождались в его мозгу.
13 unread messages
No , as he now said to himself , the rub was not nearly so much in his own home , as it was in the Butler family . His relations with Edward Malia Butler had become very intimate . He was now advising with him constantly in regard to the handling of his securities , which were numerous . Butler held stocks in such things as the Pennsylvania Coal Company , the Delaware and Hudson Canal , the Morris and Essex Canal , the Reading Railroad .

Нет, как он теперь говорил себе, проблема была не столько в его собственном доме, сколько в семье Батлеров. Его отношения с Эдвардом Малией Батлером стали очень близкими. Теперь он постоянно консультировал его по поводу обращения с его ценными бумагами, которых было много. Батлер владел акциями таких компаний, как Pennsylvania Coal Company, Делавэрский и Гудзонский каналы, канал Моррис и Эссекс, Reading Railroad.
14 unread messages
As the old gentleman 's mind had broadened to the significance of the local street-railway problem in Philadelphia , he had decided to close out his other securities at such advantageous terms as he could , and reinvest the money in local lines . He knew that Mollenhauer and Simpson were doing this , and they were excellent judges of the significance of local affairs . Like Cowperwood , he had the idea that if he controlled sufficient of the local situation in this field , he could at last effect a joint relationship with Mollenhauer and Simpson . Political legislation , advantageous to the combined lines , could then be so easily secured . Franchises and necessary extensions to existing franchises could be added . This conversion of his outstanding stock in other fields , and the picking up of odd lots in the local street-railway , was the business of Cowperwood . Butler , through his sons , Owen and Callum , was also busy planning a new line and obtaining a franchise , sacrificing , of course , great blocks of stock and actual cash to others , in order to obtain sufficient influence to have the necessary legislation passed . Yet it was no easy matter , seeing that others knew what the general advantages of the situation were , and because of this Cowperwood , who saw the great source of profit here , was able , betimes , to serve himself -- buying blocks , a part of which only went to Butler , Mollenhauer or others . In short he was not as eager to serve Butler , or any one else , as he was to serve himself if he could .

Когда ум старого джентльмена расширился до важности проблемы местного трамвая и железной дороги в Филадельфии, он решил закрыть другие свои ценные бумаги на настолько выгодных условиях, насколько мог, и реинвестировать деньги в местные линии. Он знал, что Молленхауэр и Симпсон этим занимаются, и прекрасно разбирались в значении местных дел. Как и Каупервуд, он считал, что, если он будет контролировать ситуацию в этой области в достаточной степени, он сможет, наконец, наладить совместные отношения с Молленхауэром и Симпсоном. Тогда можно было бы так легко обеспечить политическое законодательство, выгодное для объединенных линий. Могут быть добавлены франшизы и необходимые расширения существующих франшиз. Конверсия его выдающихся акций в других областях и приобретение отдельных участков на местной трамвайной железной дороге были делом Каупервуда. Батлер через своих сыновей Оуэна и Каллума также был занят планированием новой линии и получением франшизы, жертвуя, конечно, крупными пакетами акций и реальными деньгами другим, чтобы получить достаточное влияние для принятия необходимого законодательства. Однако это было непростое дело, поскольку другие знали, каковы были общие преимущества ситуации, и благодаря этому Каупервуд, который видел здесь большой источник прибыли, мог время от времени обслуживать себя, покупая блоки, часть которые достались только Батлеру, Молленхауэру или другим. Короче говоря, он не так стремился служить Батлеру или кому-либо еще, как хотел бы служить самому себе, если бы мог.
15 unread messages
In this connection , the scheme which George W.

В связи с этим схема, предложенная Джорджем У.
16 unread messages
Stener had brought forward , representing actually in the background Strobik , Wycroft , and Harmon , was an opening wedge for himself . Stener 's plan was to loan him money out of the city treasury at two per cent. , or , if he would waive all commissions , for nothing ( an agent for self-protective purposes was absolutely necessary ) , and with it take over the North Pennsylvania Company 's line on Front Street , which , because of the shortness of its length , one mile and a half , and the brevity of the duration of its franchise , was neither doing very well nor being rated very high . Cowperwood in return for his manipulative skill was to have a fair proportion of the stock -- twenty per cent . Strobik and Wycroft knew the parties from whom the bulk of the stock could be secured if engineered properly . Their plan was then , with this borrowed treasury money , to extend its franchise and then the line itself , and then later again , by issuing a great block of stock and hypothecating it with a favored bank , be able to return the principal to the city treasury and pocket their profits from the line as earned . There was no trouble in this , in so far as Cowperwood was concerned , except that it divided the stock very badly among these various individuals , and left him but a comparatively small share -- for his thought and pains .

Выдвинутый Стинером, фактически представляя на заднем плане Стробика, Вайкрофта и Хармона, стал для него дебютным клином. План Стинера состоял в том, чтобы одолжить ему деньги из городской казны под два процента или, если он откажется от всех комиссионных, бесплатно (агент в целях самозащиты был абсолютно необходим), и с его помощью захватить управление Северной Пенсильванией. Линия компании на Фронт-стрит, которая из-за своей короткой длины (полторы мили) и непродолжительного срока действия ее франшизы, не работала ни очень хорошо, ни имела очень высокий рейтинг. Каупервуд в обмен на свои манипулятивные способности должен был получить изрядную долю акций — двадцать процентов. Стробик и Уайкрофт знали стороны, от которых можно было бы получить большую часть акций, если бы они были правильно спроектированы. Тогда их план состоял в том, чтобы с помощью этих заемных казначейских денег расширить свою привилегию, а затем и саму линию, а затем снова, выпустив большой пакет акций и заложив его в привилегированном банке, иметь возможность вернуть основную сумму денег городу. казну и кладут в карман свою прибыль по мере ее заработка. Для Каупервуда в этом не было никаких затруднений, за исключением того, что акции были очень сильно разделены между этими различными людьми, и ему осталась лишь сравнительно небольшая доля — на его мысли и труды.
17 unread messages
But Cowperwood was an opportunist . And by this time his financial morality had become special and local in its character .

Но Каупервуд был оппортунистом. И к этому времени его финансовая мораль приобрела особый и локальный характер.
18 unread messages
He did not think it was wise for any one to steal anything from anybody where the act of taking or profiting was directly and plainly considered stealing . That was unwise -- dangerous -- hence wrong . There were so many situations wherein what one might do in the way of taking or profiting was open to discussion and doubt . Morality varied , in his mind at least , with conditions , if not climates . Here , in Philadelphia , the tradition ( politically , mind you -- not generally ) was that the city treasurer might use the money of the city without interest so long as he returned the principal intact . The city treasury and the city treasurer were like a honey-laden hive and a queen bee around which the drones -- the politicians -- swarmed in the hope of profit . The one disagreeable thing in connection with this transaction with Stener was that neither Butler , Mollenhauer nor Simpson , who were the actual superiors of Stener and Strobik , knew anything about it . Stener and those behind him were , through him , acting for themselves . If the larger powers heard of this , it might alienate them . He had to think of this . Still , if he refused to make advantageous deals with Stener or any other man influential in local affairs , he was cutting off his nose to spite his face , for other bankers and brokers would , and gladly . And besides it was not at all certain that Butler , Mollenhauer , and Simpson would ever hear .

Он не считал разумным воровать что-либо у кого-либо, если акт захвата или получения прибыли прямо и явно считался воровством. Это было неразумно, опасно и, следовательно, неправильно. Было так много ситуаций, в которых то, что можно было сделать с целью получения или получения прибыли, было открыто для дискуссий и сомнений. Мораль, по крайней мере, по его мнению, менялась в зависимости от условий, если не климата. Здесь, в Филадельфии, традиция (заметьте, политическая, а не вообще) заключалась в том, что городской казначей мог использовать деньги города без процентов, пока он возвращал основную сумму в целости и сохранности. Городская казна и городской казначей были подобны наполненному медом улью и пчелиной матке, вокруг которых роились трутни – политики – в надежде на прибыль. Единственным неприятным моментом в этой сделке со Стинером было то, что ни Батлер, ни Молленхауэр, ни Симпсон, которые были фактическими начальниками Стинера и Стробика, ничего о ней не знали. Стинер и те, кто стоял за ним, действовали через него самостоятельно. Если бы крупные державы услышали об этом, это могло бы их оттолкнуть. Ему нужно было об этом подумать. Тем не менее, если он отказывался заключать выгодные сделки со Стинером или любым другим человеком, влиятельным в местных делах, он отрезал себе нос, чтобы насолить своему лицу, поскольку другие банкиры и брокеры сделали бы это, и с радостью. Кроме того, не было никакой уверенности, что Батлер, Молленхауэр и Симпсон когда-нибудь услышат.
19 unread messages
In this connection , there was another line , which he rode on occasionally , the Seventeenth and Nineteenth Street line , which he felt was a much more interesting thing for him to think about , if he could raise the money . It had been originally capitalized for five hundred thousand dollars ; but there had been a series of bonds to the value of two hundred and fifty thousand dollars added for improvements , and the company was finding great difficulty in meeting the interest . The bulk of the stock was scattered about among small investors , and it would require all of two hundred and fifty thousand dollars to collect it and have himself elected president or chairman of the board of directors . Once in , however , he could vote this stock as he pleased , hypothecating it meanwhile at his father 's bank for as much as he could get , and issuing more stocks with which to bribe legislators in the matter of extending the line , and in taking up other opportunities to either add to it by purchase or supplement it by working agreements . The word " bribe " is used here in this matter-of-fact American way , because bribery was what was in every one 's mind in connection with the State legislature . Terrence Relihan -- the small , dark-faced Irishman , a dandy in dress and manners -- who represented the financial interests at Harrisburg , and who had come to Cowperwood after the five million bond deal had been printed , had told him that nothing could be done at the capital without money , or its equivalent , negotiable securities .

В связи с этим была еще одна линия, по которой он время от времени ездил, — линия Семнадцатой и Девятнадцатой улиц, о которой, по его мнению, ему было бы гораздо интереснее подумать, если бы он мог собрать деньги. Первоначально его капитализация составляла пятьсот тысяч долларов; но к улучшениям был добавлен ряд облигаций на сумму двести пятьдесят тысяч долларов, и компания столкнулась с большими трудностями в выплате процентов. Основная часть акций была разбросана среди мелких инвесторов, и чтобы собрать их и добиться избрания президентом или председателем совета директоров, потребовалось бы целых двести пятьдесят тысяч долларов. Однако, войдя в него, он мог голосовать этими акциями по своему усмотрению, закладывая их тем временем в банке своего отца на столько, сколько он мог получить, и выпуская больше акций, чтобы подкупить законодателей в вопросе расширения линии и принятия на себя обязательств. другие возможности либо дополнить его путем покупки, либо дополнить его рабочими соглашениями. Слово «взятка» использовано здесь в этом прозаичном американском смысле, потому что взяточничество было тем, что было у каждого на уме в связи с законодательным собранием штата. Терренс Релихан — маленький, темнолицый ирландец, щеголь в одежде и манерах, — который представлял финансовые интересы в Гаррисберге и приехал в Каупервуд после того, как была напечатана сделка по облигациям в пять миллионов долларов, сказал ему, что ничего нельзя сделать. в капитале без денег или их эквивалента, обращающихся ценных бумаг.
20 unread messages
Each significant legislator , if he yielded his vote or his influence , must be looked after . If he , Cowperwood , had any scheme which he wanted handled at any time , Relihan had intimated to him that he would be glad to talk with him . Cowperwood had figured on this Seventeenth and Nineteenth Street line scheme more than once , but he had never felt quite sure that he was willing to undertake it . His obligations in other directions were so large . But the lure was there , and he pondered and pondered .

О каждом значительном законодателе, если он отдал свой голос или свое влияние, нужно заботиться. Если бы у него, Каупервуда, были какие-то планы, которые он хотел бы реализовать в любое время, Релихан дал ему понять, что будет рад поговорить с ним. Каупервуд не раз задумывался об этой схеме линий на Семнадцатой и Девятнадцатой улицах, но никогда не был полностью уверен, что готов ее реализовать. Настолько велики были его обязательства в других направлениях. Но соблазн был, и он размышлял и размышлял.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому