Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
Stener 's scheme of loaning him money wherewith to manipulate the North Pennsylvania line deal put this Seventeenth and Nineteenth Street dream in a more favorable light . As it was he was constantly watching the certificates of loan issue , for the city treasury , -- buying large quantities when the market was falling to protect it and selling heavily , though cautiously , when he saw it rising and to do this he had to have a great deal of free money to permit him to do it . He was constantly fearful of some break in the market which would affect the value of all his securities and result in the calling of his loans . There was no storm in sight . He did not see that anything could happen in reason ; but he did not want to spread himself out too thin .

План Стинера одолжить ему деньги, с помощью которых можно было манипулировать сделкой по линии Северной Пенсильвании, представил мечту о Семнадцатой и Девятнадцатой улицах в более благоприятном свете. А так он постоянно следил за сертификатами выдачи ссуд для городской казны: покупал большие количества, когда рынок падал, чтобы защитить его, и продавал активно, хотя и осторожно, когда он видел, что он растет, и для этого ему нужно было иметь много свободных денег, чтобы позволить ему это сделать. Он постоянно боялся какого-нибудь перелома на рынке, который повлияет на стоимость всех его ценных бумаг и приведет к отзыву его кредитов. Шторма не предвиделось. Он не видел, чтобы что-нибудь могло произойти в разуме; но он не хотел распыляться слишком сильно.
2 unread messages
As he saw it now , therefore if he took one hundred and fifty thousand dollars of this city money and went after this Seventeenth and Nineteenth Street matter it would not mean that he was spreading himself out too thin , for because of this new proposition could he not call on Stener for more as a loan in connection with these other ventures ? But if anything should happen -- well --

Таким образом, как он представлял себе это сейчас, если бы он взял сто пятьдесят тысяч долларов из городских денег и занялся этим делом на Семнадцатой и Девятнадцатой улицах, это не означало бы, что он слишком распылял себя, поскольку из-за этого нового предложения он мог бы не обратиться ли к Стинеру за дополнительной ссудой в связи с этими другими предприятиями? Но если что-нибудь случится — что ж —
3 unread messages
" Frank , " said Stener , strolling into his office one afternoon after four o'clock when the main rush of the day 's work was over -- the relationship between Cowperwood and Stener had long since reached the " Frank " and " George " period -- " Strobik thinks he has that North Pennsylvania deal arranged so that we can take it up if we want to . The principal stockholder , we find , is a man by the name of Coltan -- not Ike Colton , but Ferdinand . How 's that for a name ? " Stener beamed fatly and genially .

«Фрэнк», — сказал Стинер, зайдя в свой кабинет однажды после четырех часов дня, когда основная часть дневной работы уже закончилась — отношения между Каупервудом и Стинером уже давно достигли периода «Фрэнка» и «Джорджа»… Стробик думает, что он договорился о сделке с Северной Пенсильванией, чтобы мы могли ею воспользоваться, если захотим. Как мы выяснили, основным акционером является человек по имени Колтан — не Айк Колтон, а Фердинанд. Как тебе такое имя?" Стинер широко и добродушно улыбнулся.
4 unread messages
Things had changed considerably for him since the days when he had been fortuitously and almost indifferently made city treasurer . His method of dressing had so much improved since he had been inducted into office , and his manner expressed so much more good feeling , confidence , aplomb , that he would not have recognized himself if he had been permitted to see himself as had those who had known him before . An old , nervous shifting of the eyes had almost ceased , and a feeling of restfulness , which had previously been restlessness , and had sprung from a sense of necessity , had taken its place .

Для него многое изменилось с тех пор, как его случайно и почти безразлично назначили городским казначеем. Его манера одеваться настолько улучшилась с тех пор, как он был введен в должность, и его манеры выражали гораздо больше доброго чувства, уверенности и апломба, что он не узнал бы себя, если бы ему было позволено увидеть себя так, как это видели те, кто знал его раньше. Старое нервное движение глаз почти прекратилось, и его место заняло чувство покоя, которое прежде было беспокойством и возникло из чувства необходимости.
5 unread messages
His large feet were incased in good , square-toed , soft-leather shoes ; his stocky chest and fat legs were made somewhat agreeable to the eye by a well-cut suit of brownish-gray cloth ; and his neck was now surrounded by a low , wing-point white collar and brown-silk tie . His ample chest , which spread out a little lower in around and constantly enlarging stomach , was ornamented by a heavy-link gold chain , and his white cuffs had large gold cuff-buttons set with rubies of a very notable size . He was rosy and decidedly well fed . In fact , he was doing very well indeed .

Его большие ноги были обуты в хорошие туфли из мягкой кожи с квадратными носами; его коренастая грудь и толстые ноги несколько приятны были на вид благодаря хорошо скроенному костюму из коричневато-серого сукна; а шею его теперь окружал низкий белый воротник с заостренным кончиком и коричневый шелковый галстук. Его обширную грудь, чуть ниже расширявшуюся вокруг и постоянно увеличивавшегося живота, украшала толстая золотая цепочка, а на белых манжетах были большие золотые пуговицы с рубинами весьма примечательной величины. Он был румяным и решительно сытым. На самом деле, дела у него действительно шли очень хорошо.
6 unread messages
He had moved his family from a shabby two-story frame house in South Ninth Street to a very comfortable brick one three stories in height , and three times as large , on Spring Garden Street . His wife had a few acquaintances -- the wives of other politicians . His children were attending the high school , a thing he had hardly hoped for in earlier days . He was now the owner of fourteen or fifteen pieces of cheap real estate in different portions of the city , which might eventually become very valuable , and he was a silent partner in the South Philadelphia Foundry Company and the American Beef and Pork Company , two corporations on paper whose principal business was subletting contracts secured from the city to the humble butchers and foundrymen who would carry out orders as given and not talk too much or ask questions .

Он перевез свою семью из ветхого двухэтажного каркасного дома на Саут-Девятой улице в очень удобный кирпичный дом в три этажа высотой и в три раза больше на Спринг-Гарден-стрит. У его жены было несколько знакомых — жены других политиков. Его дети посещали среднюю школу, на что он едва ли надеялся раньше. Теперь он был владельцем четырнадцати или пятнадцати объектов дешевой недвижимости в разных частях города, которые со временем могли стать очень ценными, и был молчаливым партнером Южной Филадельфийской литейной компании и Американской компании по производству говядины и свинины, двух корпораций. на бумаге, чьим основным занятием была сдача в субаренду контрактов, заключенных с городом, скромным мясникам и литейщикам, которые выполняли приказы, как им дано, а не болтали слишком много и не задавали вопросов.
7 unread messages
" Well , that is an odd name , " said Cowperwood , blandly . " So he has it ? I never thought that road would pay , as it was laid out . It 's too short .

— Ну, это странное имя, — вежливо сказал Каупервуд. «Значит, оно у него есть? Я никогда не думал, что эта дорога окупится, как она была проложена. Слишком коротко.
8 unread messages
It ought to run about three miles farther out into the Kensington section . "

Она должна пройти примерно на три мили дальше, в район Кенсингтона».
9 unread messages
" You 're right , " said Stener , dully .

— Ты прав, — тупо сказал Стинер.
10 unread messages
" Did Strobik say what Colton wants for his shares ? "

«Стробик сказал, чего Колтон хочет за свои акции?»
11 unread messages
" Sixty-eight , I think . "

— Думаю, шестьдесят восемь.
12 unread messages
" The current market rate . He does n't want much , does he ? Well , George , at that rate it will take about " -- he calculated quickly on the basis of the number of shares Cotton was holding -- " one hundred and twenty thousand to get him out alone . That is n't all . There 's Judge Kitchen and Joseph Zimmerman and Senator Donovan " -- he was referring to the State senator of that name . " You 'll be paying a pretty fair price for that stud when you get it . It will cost considerable more to extend the line . It 's too much , I think . "

«Текущий рыночный курс. Он не хочет многого, не так ли? Что ж, Джордж, при таком раскладе понадобится около ста двадцати тысяч, — он быстро подсчитал, исходя из количества акций, которыми владел Коттон, — ста двадцати тысяч, чтобы вызволить его одного. Это еще не все. Есть судья Китчен, Джозеф Циммерман и сенатор Донован», — он имел в виду сенатора штата с таким именем. «Когда вы получите эту заклепку, вы заплатите вполне справедливую цену. Расширение линии обойдется значительно дороже. Я думаю, это слишком много».
13 unread messages
Cowperwood was thinking how easy it would be to combine this line with his dreamed-of Seventeenth and Nineteenth Street line , and after a time and with this in view he added :

Каупервуд подумал, как легко было бы объединить эту линию с линией Семнадцатой и Девятнадцатой улиц, о которой он мечтал, и спустя некоторое время, имея в виду это, он добавил:
14 unread messages
" Say , George , why do you work all your schemes through Strobik and Harmon and Wycroft ? Could n't you and I manage some of these things for ourselves alone instead of for three or four ? It seems to me that plan would be much more profitable to you . "

«Скажи, Джордж, почему ты реализуешь все свои планы через Стробика, Хармона и Уайкрофта? Не могли бы мы с вами справиться с некоторыми из этих вещей в одиночку, а не втроем или вчетвером? Мне кажется, этот план был бы для тебя гораздо выгоднее».
15 unread messages
" It would , it would ! " exclaimed Stener , his round eyes fixed on Cowperwood in a rather helpless , appealing way . He liked Cowperwood and had always been hoping that mentally as well as financially he could get close to him . " I 've thought of that .

«Было бы, было бы!» - воскликнул Стинер, его круглые глаза смотрели на Каупервуда довольно беспомощно и привлекательно. Ему нравился Каупервуд, и он всегда надеялся, что сможет сблизиться с ним как морально, так и финансово. «Я думал об этом.
16 unread messages
But these fellows have had more experience in these matters than I have had , Frank . They 've been longer at the game . I do n't know as much about these things as they do . "

Но у этих ребят больше опыта в этих делах, чем у меня, Фрэнк. Они дольше в игре. Я знаю об этих вещах не так много, как они».
17 unread messages
Cowperwood smiled in his soul , though his face remained passive .

Каупервуд мысленно улыбнулся, хотя лицо его оставалось пассивным.
18 unread messages
" Do n't worry about them , George , " he continued genially and confidentially . " You and I together can know and do as much as they ever could and more . I 'm telling you . Take this railroad deal you 're in on now , George ; you and I could manipulate that just as well and better than it can be done with Wycroft , Strobik , and Harmon in on it . They 're not adding anything to the wisdom of the situation . They 're not putting up any money . You 're doing that . All they 're doing is agreeing to see it through the legislature and the council , and as far as the legislature is concerned , they ca n't do any more with that than any one else could -- than I could , for instance . It 's all a question of arranging things with Relihan , anyhow , putting up a certain amount of money for him to work with . Here in town there are other people who can reach the council just as well as Strobik . " He was thinking ( once he controlled a road of his own ) of conferring with Butler and getting him to use his influence . It would serve to quiet Strobik and his friends . " I 'm not asking you to change your plans on this North Pennsylvania deal . You could n't do that very well . But there are other things .

«Не беспокойся о них, Джордж», продолжил он добродушно и доверительно. «Мы с тобой вместе можем знать и делать столько, сколько когда-либо могли, и даже больше. Я говорю вам. Возьмем, Джордж, сделку с железной дорогой, в которой ты сейчас заключаешь; Мы с вами могли бы манипулировать этим так же хорошо и лучше, чем это можно сделать с участием Уайкрофта, Стробика и Хармона. Они ничего не добавляют мудрости ситуации. Они не вкладывают никаких денег. Ты делаешь это. Все, что они делают, это соглашаются рассмотреть вопрос через законодательный орган и совет, а что касается законодательного органа, они не могут сделать с этим больше, чем кто-либо другой - чем я, например. В любом случае, это всего лишь вопрос договоренностей с Релиханом, выделения ему определенной суммы денег для работы. Здесь, в городе, есть и другие люди, которые могут достучаться до совета так же хорошо, как Стробик». Он подумывал (когда-то он контролировал собственную дорогу) посоветоваться с Батлером и заставить его использовать свое влияние. Это поможет успокоить Стробика и его друзей. «Я не прошу вас изменить свои планы по сделке с Северной Пенсильванией. Ты не смог бы сделать это очень хорошо. Но есть и другие вещи.
19 unread messages
In the future why not let 's see if you and I ca n't work some one thing together ? You 'll be much better off , and so will I. We 've done pretty well on the city-loan proposition so far , have n't we ? "

В будущем, почему бы не посмотреть, сможем ли мы с тобой поработать над чем-нибудь вместе? Вам будет гораздо лучше, и мне тоже. Мы уже неплохо справились с предложением городского кредита, не так ли?
20 unread messages
The truth was , they had done exceedingly well . Aside from what the higher powers had made , Stener 's new house , his lots , his bank-account , his good clothes , and his changed and comfortable sense of life were largely due to Cowperwood 's successful manipulation of these city-loan certificates . Already there had been four issues of two hundred thousand dollars each . Cowperwood had bought and sold nearly three million dollars ' worth of these certificates , acting one time as a " bull " and another as a " bear . " Stener was now worth all of one hundred and fifty thousand dollars .

По правде говоря, они справились чрезвычайно хорошо. Помимо того, что создали высшие силы, новый дом Стинера, его участки, его банковский счет, его хорошая одежда и его изменившееся и комфортное ощущение жизни были во многом результатом успешных манипуляций Каупервуда с этими сертификатами городского займа. Уже было четыре выпуска по двести тысяч долларов каждый. Каупервуд купил и продал этих сертификатов почти на три миллиона долларов, действуя один раз как «бык», а другой как «медведь». Стинер теперь стоил целых сто пятьдесят тысяч долларов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому