Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
He caught her tight . " I 'll show you , " he said .

Он крепко поймал ее. «Я покажу вам», — сказал он.
2 unread messages
" Please stop . You hurt me . "

"Пожалуйста остановись. Ты причиняешь мне боль."
3 unread messages
" How about it ? Two months ? "

«Как насчет этого? Два месяца?"
4 unread messages
" Certainly not . "

«Конечно, нет».
5 unread messages
" Three ? "

"Три?"
6 unread messages
" Well , maybe . "

"Ну, возможно."
7 unread messages
" No maybe in that case . We marry . "

«Нет, возможно, в таком случае. Мы женимся».
8 unread messages
" But you 're only a boy . "

«Но ты всего лишь мальчик».
9 unread messages
" Do n't worry about me . You 'll find out how much of a boy I am . "

«Не беспокойся обо мне. Ты узнаешь, какой я мальчик».
10 unread messages
He seemed of a sudden to open up a new world to her , and she realized that she had never really lived before . This man represented something bigger and stronger than ever her husband had dreamed of . In his young way he was terrible , irresistible .

Казалось, он внезапно открыл ей новый мир, и она поняла, что никогда раньше по-настоящему не жила. Этот мужчина олицетворял нечто большее и сильное, чем когда-либо мечтал ее муж. По-юношески он был ужасен, неотразим.
11 unread messages
" Well , in three months then , " she whispered , while he rocked her cozily in his arms .

«Ну, тогда через три месяца», — прошептала она, в то время как он уютно качал ее на руках.
12 unread messages
Cowperwood started in the note brokerage business with a small office at No. 64 South Third Street , where he very soon had the pleasure of discovering that his former excellent business connections remembered him . He would go to one house , where he suspected ready money might be desirable , and offer to negotiate their notes or any paper they might issue bearing six per cent . interest for a commission and then he would sell the paper for a small commission to some one who would welcome a secure investment . Sometimes his father , sometimes other people , helped him with suggestions as to when and how . Between the two ends he might make four and five per cent . on the total transaction . In the first year he cleared six thousand dollars over and above all expenses . That was n't much , but he was augmenting it in another way which he believed would bring great profit in the future .

Каупервуд начал свою брокерскую деятельность с небольшого офиса на Южной Третьей улице, 64, где он очень скоро имел удовольствие обнаружить, что его прежние прекрасные деловые связи помнят его. Он заходил в один дом, где, как он подозревал, были бы желательны наличные деньги, и предлагал провести переговоры по их векселям или любым бумагам, которые они могли бы выпустить, с шестипроцентной ставкой. проценты за комиссию, а затем он продаст бумагу за небольшую комиссию тому, кто будет рад надежным инвестициям. Иногда его отец, иногда другие люди помогали ему советами, когда и как. Между двумя концами он мог бы заработать четыре-пять процентов. по всей транзакции. За первый год он заработал шесть тысяч долларов сверх всех расходов. Это было немного, но он дополнил это еще одним способом, который, по его мнению, принесет большую прибыль в будущем.
13 unread messages
Before the first street-car line , which was a shambling affair , had been laid on Front Street , the streets of Philadelphia had been crowded with hundreds of springless omnibuses rattling over rough , hard , cobblestones . Now , thanks to the idea of John Stephenson , in New York , the double rail track idea had come , and besides the line on Fifth and Sixth Streets ( the cars running out one street and back on another ) which had paid splendidly from the start , there were many other lines proposed or under way . The city was as eager to see street-cars replace omnibuses as it was to see railroads replace canals . There was opposition , of course . There always is in such cases .

До того, как на Фронт-стрит проложили первую трамвайную линию, которая была неуклюжей, улицы Филадельфии были заполнены сотнями бесрессорных омнибусов, грохотавших по грубому, твердому булыжнику. Теперь, благодаря идее Джона Стивенсона, в Нью-Йорке появилась идея двойного рельсового пути, а также линии на Пятой и Шестой улицах (вагоны выезжали с одной улицы на другую), которая с самого начала прекрасно окупилась. , было много других линий, предложенных или находящихся в разработке. Город так же хотел, чтобы трамваи заменили омнибусы, как и железные дороги заменили каналы. Противодействие, конечно, было. Всегда есть в таких случаях.
14 unread messages
The cry of probable monopoly was raised . Disgruntled and defeated omnibus owners and drivers groaned aloud .

Раздался крик о возможной монополии. Недовольные и побежденные владельцы и водители омнибусов громко стонали.
15 unread messages
Cowperwood had implicit faith in the future of the street railway . In support of this belief he risked all he could spare on new issues of stock shares in new companies . He wanted to be on the inside wherever possible , always , though this was a little difficult in the matter of the street-railways , he having been so young when they started and not having yet arranged his financial connections to make them count for much . The Fifth and Sixth Street line , which had been but recently started , was paying six hundred dollars a day . A project for a West Philadelphia line ( Walnut and Chestnut ) was on foot , as were lines to occupy Second and Third Streets , Race and Vine , Spruce and Pine , Green and Coates , Tenth and Eleventh , and so forth . They were engineered and backed by some powerful capitalists who had influence with the State legislature and could , in spite of great public protest , obtain franchises . Charges of corruption were in the air . It was argued that the streets were valuable , and that the companies should pay a road tax of a thousand dollars a mile . Somehow , however , these splendid grants were gotten through , and the public , hearing of the Fifth and Sixth Street line profits , was eager to invest . Cowperwood was one of these , and when the Second and Third Street line was engineered , he invested in that and in the Walnut and Chestnut Street line also .

Каупервуд безоговорочно верил в будущее уличной железной дороги. В поддержку этой веры он рисковал всем, что мог, на новые выпуски акций новых компаний. Он хотел быть внутри, где только возможно, всегда, хотя это было немного трудно в случае с трамвайными железными дорогами, поскольку он был так молод, когда они начали, и еще не наладил свои финансовые связи, чтобы они имели большое значение. Линия на Пятой и Шестой улицах, открытая совсем недавно, приносила шестьсот долларов в день. Проект строительства линии Западной Филадельфии (Орех и Каштан) находился в стадии реализации, как и линии, занимающие Вторую и Третью улицы, Рэйс и Вайн, Ель и Сосна, Грин и Коутс, Десятую и Одиннадцатую и так далее. Они были разработаны и поддержаны некоторыми влиятельными капиталистами, имевшими влияние в законодательном собрании штата и способными, несмотря на сильный общественный протест, получить привилегии. В воздухе висели обвинения в коррупции. Утверждалось, что улицы имеют ценность и что компании должны платить дорожный налог в размере тысячи долларов за милю. Каким-то образом, однако, эти великолепные гранты были получены, и публика, узнав о прибылях линий Пятой и Шестой улиц, захотела инвестировать. Каупервуд был одним из них, и когда были построены линии Второй и Третьей улиц, он вложил средства в нее, а также в линии Уолнат-стрит и Честнат-стрит.
16 unread messages
He began to have vague dreams of controlling a line himself some day , but as yet he did not see exactly how it was to be done , since his business was far from being a bonanza .

У него появились смутные мечты когда-нибудь самому управлять линией, но пока он еще не представлял, как именно это сделать, поскольку его бизнес был далек от процветания.
17 unread messages
In the midst of this early work he married Mrs. Semple . There was no vast to-do about it , as he did not want any and his bride-to-be was nervous , fearsome of public opinion . His family did not entirely approve . She was too old , his mother and father thought , and then Frank , with his prospects , could have done much better . His sister Anna fancied that Mrs. Semple was designing , which was , of course , not true . His brothers , Joseph and Edward , were interested , but not certain as to what they actually thought , since Mrs. Semple was good-looking and had some money .

В разгар этой ранней работы он женился на миссис Семпл. Никаких особых дел по этому поводу не было, поскольку он ничего не хотел, а его будущая невеста нервничала, опасаясь общественного мнения. Его семья не совсем одобряла это. Она слишком стара, думали его мать и отец, и тогда Фрэнк с его перспективами мог бы добиться большего. Его сестра Анна воображала, что миссис Семпл занимается дизайном, что, конечно, было неправдой. Его братья, Джозеф и Эдвард, заинтересовались, но не были уверены в том, что они на самом деле думают, поскольку миссис Семпл была красива и имела немного денег.
18 unread messages
It was a warm October day when he and Lillian went to the altar , in the First Presbyterian Church of Callowhill Street . His bride , Frank was satisfied , looked exquisite in a trailing gown of cream lace -- a creation that had cost months of labor . His parents , Mrs. Seneca Davis , the Wiggin family , brothers and sisters , and some friends were present . He was a little opposed to this idea , but Lillian wanted it . He stood up straight and correct in black broadcloth for the wedding ceremony -- because she wished it , but later changed to a smart business suit for traveling . He had arranged his affairs for a two weeks ' trip to New York and Boston . They took an afternoon train for New York , which required five hours to reach

Был теплый октябрьский день, когда они с Лилиан пошли к алтарю Первой пресвитерианской церкви на Кэллоухилл-стрит. Его невеста, как был удовлетворен Фрэнк, выглядела изысканно в струящемся платье из кремового кружева — творение, на которое ушли месяцы труда. Присутствовали его родители, миссис Сенека Дэвис, семья Виггин, братья и сестры, а также несколько друзей. Он был немного против этой идеи, но Лилиан этого хотела. На свадебной церемонии он стоял прямо и правильно в черном сукне — потому что она этого хотела, но позже переоделся в нарядный деловой костюм для путешествий. Он подготовил свои дела для двухнедельной поездки в Нью-Йорк и Бостон. Они сели на дневной поезд до Нью-Йорка, дорога до которого заняла пять часов.
19 unread messages
When they were finally alone in the Astor House , New York , after hours of make-believe and public pretense of indifference , he gathered her in his arms .

Когда они наконец остались одни в Астор-Хаусе в Нью-Йорке, после нескольких часов притворства и публичного притворного безразличия, он заключил ее в свои объятия.
20 unread messages
" Oh , it 's delicious , " he exclaimed , " to have you all to myself . "

«О, как приятно, — воскликнул он, — иметь вас всех в своем распоряжении».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому