But love , her pretty body , her lips , her quiet manner -- the lure of all these combined , and his two children , when they came -- two in four years -- held him . He would dandle Frank , Jr. , who was the first to arrive , on his knee , looking at his chubby feet , his kindling eyes , his almost formless yet bud-like mouth , and wonder at the process by which children came into the world . There was so much to think of in this connection -- the spermatozoic beginning , the strange period of gestation in women , the danger of disease and delivery . He had gone through a real period of strain when Frank , Jr. , was born , for Mrs. Cowperwood was frightened . He feared for the beauty of her body -- troubled over the danger of losing her ; and he actually endured his first worry when he stood outside the door the day the child came .
Но любовь, ее красивое тело, ее губы, ее спокойная манера поведения — соблазн всего этого вместе взятого, и двое его детей, когда они появились — двое за четыре года — удерживали его. Он качал на коленях Фрэнка-младшего, пришедшего первым, глядя на его пухлые ножки, его горящие глаза, его почти бесформенный, но похожий на бутон рот, и удивлялся тому, как дети появились на свет. . В этой связи было о чем задуматься — о сперматозоидном начале, о странном периоде беременности у женщин, об опасности болезней и родов. Когда родился Фрэнк-младший, он пережил настоящий период напряжения, поскольку миссис Каупервуд была напугана. Он боялся за красоту ее тела, беспокоился об опасности потерять ее; и свое первое беспокойство он действительно испытал, когда стоял за дверью в тот день, когда появился ребенок.