Barring his comparatively recent experience in the county jail , which after all was far from typical , Cowperwood had never been in a prison in his life . Once , when a boy , in one of his perambulations through several of the surrounding towns , he had passed a village " lock-up , " as the town prisons were then called -- a small , square , gray building with long iron-barred windows , and he had seen , at one of these rather depressing apertures on the second floor , a none too prepossessing drunkard or town ne'er - do-well who looked down on him with bleary eyes , unkempt hair , and a sodden , waxy , pallid face , and called -- for it was summer and the jail window was open :
Если не считать сравнительно недавнего опыта пребывания в окружной тюрьме, который, в конце концов, был далеко не типичным, Каупервуд ни разу в жизни не был в тюрьме. Однажды, когда мальчик, во время одной из своих прогулок по нескольким окрестным городам, он миновал деревенскую «тюрьму», как тогда называли городские тюрьмы, — маленькое квадратное серое здание с длинными окнами с решетками. и он увидел в одном из этих довольно унылых проемов на втором этаже не слишком располагающего к себе пьяницу или городского бездельника, который смотрел на него сверху вниз затуманенными глазами, растрепанными волосами и мокрым, восковым лицом. бледное лицо, и позвал — ведь было лето и окно острога было открыто: