Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
" Very well , " grunted Butler , who was now walking up and down with his hands behind his back . " But for Heaven 's sake be quick about it . There 's no time to lose . " He was thinking of Mrs. Butler . Cowperwood called the servant , ordered his runabout , and told George to see that his private office was not disturbed . Then , as Butler strolled to and fro in this , to him , objectionable room , Cowperwood drove rapidly away .

— Очень хорошо, — проворчал Батлер, который теперь ходил взад и вперед, заложив руки за спину. — Но, ради всего святого, поторопитесь. Времени терять нельзя». Он думал о миссис Батлер. Каупервуд позвал слугу, приказал использовать малолитражку и велел Джорджу проследить, чтобы его личный кабинет не потревожили. Затем, пока Батлер прогуливался взад и вперед в этой, для него неприятной комнате, Каупервуд быстро уехал.
2 unread messages
Although it was nearly eleven o'clock when he arrived at the Calligans ' , Aileen was not yet in bed . In her bedroom upstairs she was confiding to Mamie and Mrs. Calligan some of her social experiences when the bell rang , and Mrs. Calligan went down and opened the door to Cowperwood .

Хотя было уже почти одиннадцать часов, когда он прибыл к Каллиганам, Эйлин еще не легла в постель. В своей спальне наверху она делилась с Мейми и миссис Каллиган некоторыми своими впечатлениями от общения, когда прозвенел звонок, и миссис Каллиган спустилась вниз и открыла дверь в Каупервуд.
3 unread messages
" Miss Butler is here , I believe , " he said . " Will you tell her that there is some one here from her father ? " Although Aileen had instructed that her presence here was not to be divulged even to the members of her family the force of Cowperwood 's presence and the mention of Butler 's name cost Mrs. Calligan her presence of mind . " Wait a moment , " she said ; " I 'll see . "

«Мисс Батлер, я думаю, здесь», - сказал он. «Скажешь ли ты ей, что здесь есть кто-то из ее отца?» Хотя Эйлин проинструктировала, что о ее присутствии здесь нельзя разглашать даже членам ее семьи, сила присутствия Каупервуда и упоминание имени Батлера стоили миссис Каллиган ее присутствия духа. «Подождите», сказала она; "Я посмотрю."
4 unread messages
She stepped back , and Cowperwood promptly stepped in , taking off his hat with the air of one who was satisfied that Aileen was there . " Say to her that I only want to speak to her for a few moments , " he called , as Mrs. Calligan went up-stairs , raising his voice in the hope that Aileen might hear . She did , and came down promptly . She was very much astonished to think that he should come so soon , and fancied , in her vanity , that there must be great excitement in her home . She would have greatly grieved if there had not been .

Она отступила назад, и Каупервуд тут же вошел, сняв шляпу с видом человека, удовлетворенного присутствием Эйлин. «Скажи ей, что я хочу поговорить с ней всего несколько минут», — крикнул он, когда миссис Каллиган поднялась наверх, повысив голос в надежде, что Эйлин услышит. Она так и сделала и тут же спустилась. Она была очень удивлена ​​мыслью, что он должен прийти так скоро, и в своем тщеславии подумала, что в ее доме должно быть большое волнение. Она бы очень горевала, если бы этого не произошло.
5 unread messages
The Calligans would have been pleased to hear , but Cowperwood was cautious . As she came down the stairs he put his finger to his lips in sign for silence , and said , " This is Miss Butler , I believe . "

Каллиганы были бы рады услышать это, но Каупервуд был осторожен. Когда она спустилась по лестнице, он приложил палец к губам в знак молчания и сказал: «Я думаю, это мисс Батлер».
6 unread messages
" Yes , " replied Aileen , with a secret smile . Her one desire was to kiss him . " What 's the trouble darling ? " she asked , softly .

«Да», ответила Эйлин с тайной улыбкой. Единственным ее желанием было поцеловать его. — В чем проблема, дорогая? — тихо спросила она.
7 unread messages
" You 'll have to go back , dear , I 'm afraid , " whispered Cowperwood . " You 'll have everything in a turmoil if you do n't . Your mother does n't know yet , it seems , and your father is over at my place now , waiting for you . It may be a good deal of help to me if you do . Let me tell you -- " He went off into a complete description of his conversation with Butler and his own views in the matter . Aileen 's expression changed from time to time as the various phases of the matter were put before her ; but , persuaded by the clearness with which he put the matter , and by his assurance that they could continue their relations as before uninterrupted , once this was settled , she decided to return . In a way , her father 's surrender was a great triumph . She made her farewells to the Calligans , saying , with a smile , that they could not do without her at home , and that she would send for her belongings later , and returned with Cowperwood to his own door . There he asked her to wait in the runabout while he sent her father down .

— Боюсь, тебе придется вернуться, дорогая, — прошептал Каупервуд. «Если вы этого не сделаете, у вас все будет в беспорядке. Твоя мать, кажется, еще не знает, а твой отец сейчас у меня дома и ждет тебя. Если вы это сделаете, это может мне очень помочь. Позвольте мне сказать вам…» Он приступил к подробному описанию своего разговора с Батлером и своих взглядов по этому поводу. Выражение лица Эйлин время от времени менялось, когда ей представлялись различные этапы дела; но, убежденная ясностью, с которой он изложил дело, и его заверениями, что они смогут продолжать свои отношения, как и раньше, без перерыва, как только все будет улажено, она решила вернуться. В каком-то смысле капитуляция ее отца была великим триумфом. Она попрощалась с Каллиганами, сказав с улыбкой, что они не могут обойтись без нее дома и что она пошлет за своими вещами позже, и вернулась с Каупервудом к его собственной двери. Там он попросил ее подождать в малолитражке, пока он пришлет ее отца.
8 unread messages
" Well ? " said Butler , turning on him when he opened the door , and not seeing Aileen .

"Хорошо?" — сказал Батлер, повернувшись к нему, когда тот открыл дверь, и не увидел Эйлин.
9 unread messages
" You 'll find her outside in my runabout , " observed Cowperwood . " You may use that if you choose . I will send my man for it . "

«Вы найдете ее снаружи, в моей малолитражке», — заметил Каупервуд. «Вы можете использовать это, если захотите. Я пошлю за этим своего человека».
10 unread messages
" No , thank you ; we 'll walk , " said Butler .

«Нет, спасибо, мы пойдем пешком», — сказал Батлер.
11 unread messages
Cowperwood called his servant to take charge of the vehicle , and Butler stalked solemnly out .

Каупервуд позвал своего слугу, чтобы тот взял на себя управление машиной, и Батлер торжественно вышел.
12 unread messages
He had to admit to himself that the influence of Cowperwood over his daughter was deadly , and probably permanent . The best he could do would be to keep her within the precincts of the home , where she might still , possibly , be brought to her senses . He held a very guarded conversation with her on his way home , for fear that she would take additional offense . Argument was out of the question .

Ему пришлось признаться самому себе, что влияние Каупервуда на его дочь было смертельным и, вероятно, постоянным. Лучшее, что он мог сделать, — это держать ее в пределах дома, где она, возможно, еще придет в себя. По дороге домой он вел с ней очень осторожный разговор, опасаясь, что она еще больше обидится. Спор был исключен.
13 unread messages
" Ye might have talked with me once more , Aileen , " he said , " before ye left . Yer mother would be in a terrible state if she knew ye were gone . She does n't know yet . Ye 'll have to say ye stayed somewhere to dinner . "

«Вы могли бы поговорить со мной еще раз, Эйлин, — сказал он, — прежде чем уйти. Твоя мать была бы в ужасном состоянии, если бы узнала, что ты ушел. Она еще не знает. Тебе придется сказать, что ты остался где-то пообедать.
14 unread messages
" I was at the Calligans , " replied Aileen . " That 's easy enough . Mama wo n't think anything about it . "

«Я была в Каллиганах», ответила Эйлин. «Это достаточно легко. Мама ничего об этом не подумает».
15 unread messages
" It 's a sore heart I have , Aileen . I hope ye 'll think over your ways and do better . I 'll not say anythin ' more now . "

«У меня больное сердце, Эйлин. Я надеюсь, что вы подумаете о своем пути и добьетесь большего. Больше я ничего сейчас не скажу».
16 unread messages
Aileen returned to her room , decidedly triumphant in her mood for the moment , and things went on apparently in the Butler household as before . But those who imagine that this defeat permanently altered the attitude of Butler toward Cowperwood are mistaken .

Эйлин вернулась в свою комнату, явно торжествуя в своем настроении на данный момент, и дела в доме Батлеров, очевидно, пошли по-прежнему. Но ошибаются те, кто думает, что это поражение навсегда изменило отношение Батлера к Каупервуду.
17 unread messages
In the meanwhile between the day of his temporary release and the hearing of his appeal which was two months off , Cowperwood was going on doing his best to repair his shattered forces . He took up his work where he left off ; but the possibility of reorganizing his business was distinctly modified since his conviction .

Тем временем, между днем ​​своего временного освобождения и слушанием его апелляции, до которого оставалось два месяца, Каупервуд делал все возможное, чтобы восстановить свои разбитые силы. Он продолжил свою работу с того места, на котором остановился; но возможность реорганизации его бизнеса заметно изменилась после его осуждения.
18 unread messages
Because of his action in trying to protect his largest creditors at the time of his failure , he fancied that once he was free again , if ever he got free , his credit , other things being equal , would be good with those who could help him most -- say , Cooke & Co. , Clark & Co. , Drexel & Co. , and the Girard National Bank -- providing his personal reputation had not been too badly injured by his sentence . Fortunately for his own hopefulness of mind , he failed fully to realize what a depressing effect a legal decision of this character , sound or otherwise , had on the minds of even his most enthusiastic supporters .

Из-за того, что он пытался защитить своих крупнейших кредиторов во время своего краха, он воображал, что, как только он снова станет свободным, если он когда-нибудь освободится, его кредит, при прочих равных условиях, будет хорошим у тех, кто сможет ему помочь. большинство из них — скажем, Cooke & Co., Clark & ​​Co., Drexel & Co. и Национальный банк Жирара — при условии, что его личная репутация не сильно пострадала от его приговора. К счастью для своей собственной надежды, он не смог полностью осознать, какой удручающий эффект юридическое решение такого характера, здравое или нет, оказало на умы даже его самых восторженных сторонников.
19 unread messages
His best friends in the financial world were by now convinced that his was a sinking ship . A student of finance once observed that nothing is so sensitive as money , and the financial mind partakes largely of the quality of the thing in which it deals . There was no use trying to do much for a man who might be going to prison for a term of years . Something might be done for him possibly in connection with the governor , providing he lost his case before the Supreme Court and was actually sentenced to prison ; but that was two months off , or more , and they could not tell what the outcome of that would be . So Cowperwood 's repeated appeals for assistance , extension of credit , or the acceptance of some plan he had for his general rehabilitation , were met with the kindly evasions of those who were doubtful . They would think it over . They would see about it . Certain things were standing in the way .

Его лучшие друзья в финансовом мире к этому моменту были убеждены, что его корабль тонет. Студент, изучающий финансы, однажды заметил, что нет ничего более чувствительного, чем деньги, и финансовый ум во многом зависит от качества того, с чем он имеет дело. Бесполезно было пытаться что-то сделать для человека, которого могли отправить в тюрьму на несколько лет. Для него можно было бы что-то сделать, возможно, в связи с губернатором, при условии, что он проиграет дело в Верховном суде и действительно будет приговорен к тюремному заключению; но до этого оставалось два месяца или больше, и они не могли сказать, каков будет результат. Поэтому неоднократные просьбы Каупервуда о помощи, продлении кредита или принятии какого-либо плана его общей реабилитации встречали любезные уклонения тех, кто сомневался. Они бы это обдумали. Они позаботятся об этом. Некоторые вещи стояли на пути.
20 unread messages
And so on , and so forth , through all the endless excuses of those who do not care to act . In these days he went about the money world in his customary jaunty way , greeting all those whom he had known there many years and pretending , when asked , to be very hopeful , to be doing very well ; but they did not believe him , and he really did not care whether they did or not . His business was to persuade or over-persuade any one who could really be of assistance to him , and at this task he worked untiringly , ignoring all others .

И так далее, и так далее, через бесконечные оправдания тех, кто не хочет действовать. В эти дни он ходил по денежному миру со своей обычной веселой манерой, приветствуя всех, кого знал там много лет, и притворялся, когда его об этом спрашивали, что он очень надеется и что у него все хорошо; но они ему не поверили, и ему действительно было все равно, поверят они или нет. Его делом было убедить или переубедить любого, кто действительно мог ему помочь, и над этой задачей он работал неутомимо, не обращая внимания на всех остальных.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому