Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
It was quarter of two in the afternoon and according to the snow - clotted signs and the Hertz Buick ’ s odometer , he was less than three miles from Estes Park when he finally went off the road .

Было без четверти второго дня, и, судя по заснеженным знакам и одометру «Герц Бьюика», он находился менее чем в трех милях от Эстес-Парка, когда наконец съехал с дороги.
2 unread messages
In the hills , the snow was falling faster and more furiously than Hallorann had ever seen ( which was , perhaps , not to say a great deal , since Hallorann had seen as little snow as he could manage in his lifetime ) , and the wind was blowing a capricious gale - now from the west , now backing around to the north , sending clouds of powdery snow across his field of vision , making him coldly aware again and again that if he missed a turn he might well plunge two hundred feet off the road , the Electra cartwheeling ass over teapot as it went down . Making it worse was his own amateur status as a winter driver . It scared him to have the yellow center line buried under swirling , drifting snow , and it scared him when the heavy gusts of wind came unimpeded through the notches in the hills and actually made the heavy Buick slew around . It scared him that the road information signs were mostly masked with snow and you could flip a coin as to whether the road was going to break right or left up ahead in the white drive - in movie screen he seemed to be driving through . He was scared , all right . He had driven in a cold sweat since climbing into the hills west of Boulder and Lyons , handling the accelerator and brake as if they were Ming vases .

В холмах снег падал быстрее и яростнее, чем Халлоранн когда-либо видел (что, возможно, не так уж и много, поскольку Холлоранн видел так мало снега, сколько мог вынести за всю свою жизнь), а ветер дул дует капризный шторм — то с запада, то пятясь на север, посылая облака рыхлого снега в поле его зрения, заставляя его снова и снова холодно осознавать, что, если он пропустит поворот, он вполне может упасть на двести футов от дороги. дорога, Электра, катящаяся задницей по чайнику, когда она падала. Хуже того, его собственный любительский статус зимнего водителя. Его напугало то, что желтая центральная линия была погребена под клубящимся метелью снега, и он испугался, когда сильные порывы ветра беспрепятственно проникли через выемки на холмах и фактически заставили тяжелый «Бьюик» развернуться. Его напугало то, что дорожные информационные знаки были по большей части засыпаны снегом, и можно было бросить монетку, чтобы узнать, будет ли дорога ломаться вправо или влево впереди на белом киноэкране, через который он, казалось, проезжал. Он боялся, да. Он ехал в холодном поту с тех пор, как поднялся на холмы к западу от Боулдера и Лайонса, обращаясь с педалью газа и тормозом так, словно это были вазы династии Мин.
3 unread messages
Between rock ’ n ’ roll tunes on the radio , the disc jockey constantly adjured motorists to stay off the main highways and under no conditions to go into the mountains , because many roads were impassable and all of them were dangerous . Scores of minor accidents had been reported , and two serious ones : a party of skiers in a VW microbus and a family that had been bound for Albuquerque through the Sangre de Cristo Mountains . The combined score on both was four dead and five wounded . " So stay off those roads and get into the good music here at KTLK , " the jock concluded cheerily , and then compounded Hallorann ’ s misery by playing " Seasons in the Sun . " " We had joy , we had fun , we had - " Terry Jacks gibbered happily , and Hallorann snapped the radio off viciously , knowing he would have it back on in five minutes . No matter how bad it was , it was better than riding alone through this white madness .

В перерывах между рок-н-ролльными мелодиями по радио диск-жокей постоянно заклинал автомобилистов держаться подальше от главных магистралей и ни при каких условиях не ездить в горы, потому что многие дороги непроходимы и все они опасны. Сообщалось о множестве мелких аварий и двух серьезных: группа лыжников в микроавтобусе VW и семья, направлявшаяся в Альбукерке через горы Сангре-де-Кристо. Общий счет в обоих случаях составил четыре убитых и пять раненых. «Так что держитесь подальше от этих дорог и наслаждайтесь хорошей музыкой здесь, в КТЛК», - весело заключил спортсмен, а затем усугубил страдания Холлоранна, сыграв «Времена года на солнце». «Нам было весело, нам было весело, нам было…» Терри Джекс радостно что-то бормотал, а Холлоранн злобно выключил радио, зная, что включит его снова через пять минут. Как бы плохо это ни было, это было лучше, чем ехать в одиночку по этому белому безумию.
4 unread messages
( Admit it . Dis heap black boy has got at least one long stripe of yaller … and it runs rant up his ebberlubbin back ! )

(Признайтесь. У этого чернокожего мальчика есть по крайней мере одна длинная полоска желтого цвета… и она бежит по его опухшей спине!)
5 unread messages
It wasn ’ t even funny . He would have backed off before he even cleared Boulder if it hadn ’ t been for his compulsion that the boy was in terrible trouble . Even now a small voice in the back of his skull - more the voice of reason than of cowardice , he thought - was telling him to hole up in an Estes Park motel for the night and wait for the plows to at least expose the center stripe again .

Это было даже не смешно. Он бы отступил еще до того, как очистил Боулдер, если бы не его принуждение к тому, что мальчик попал в ужасную беду. Даже сейчас тихий голос в затылке — скорее голос разума, чем трусости, как он думал, — велел ему затаиться на ночь в мотеле Эстес-Парк и подождать, пока плуги обнажат хотя бы центральную полосу. снова.
6 unread messages
That voice kept reminding him of the jet ’ s shaky landing at Stapleton , of that sinking feeling that it was going to come in nose - first , delivering its passengers to the gates of hell rather than at Gate 39 , Concourse B . But reason would not stand against the compulsion . It had to be today . The snowstorm was his own bad luck . He would have to cope with it . He was afraid that if he didn ’ t , he might have something much worse to cope with in his dreams .

Этот голос продолжал напоминать ему о тряской посадке самолета в Стэплтоне, о том гнетущем предчувствии, что он войдет носом вперед и доставит пассажиров к вратам ада, а не к воротам 39, зал Б. Но разум не выдержал. против принуждения. Это должно было быть сегодня. Метель была его собственной неудачей. Ему придется с этим справиться. Он боялся, что если он этого не сделает, во сне ему придется справиться с чем-то гораздо худшим.
7 unread messages
The wind gusted again , this time from the northeast , a little English on the ball if you please , and he was again cut off from the vague shapes of the hills and even from the embankments on either side of the road . He was driving through white null .

Снова порывистый ветер, на этот раз с северо-востока, немного английского на носу, если хотите, и его снова отрезало от смутных очертаний холмов и даже от насыпей по обе стороны дороги. Он ехал через белый ноль.
8 unread messages
And then the high sodium lights of the snowplow loomed out of the soup , bearing down , and to his horror he saw that instead of being to one side , the Buick ’ s nose was pointed directly between those headlamps . The plow was being none too choosy about keeping its own side of the road , and Hallorann had allowed the Buick to drift .

А затем яркие натриевые фары снегоочистителя вырисовались из супа, приближаясь, и, к своему ужасу, он увидел, что вместо того, чтобы быть в стороне, нос «Бьюика» был направлен прямо между этими фарами. Плуг не слишком разборчиво придерживался своей стороны дороги, и Холлоранн позволил «бьюику» дрейфовать.
9 unread messages
The grinding roar of the plow ’ s diesel engine intruded over the bellow of the wind , and then the sound of its airhorn , hard , long , almost deafening .

Скрежещущий рев дизельного двигателя плуга перекрыл рев ветра, а затем звук гудка, резкий, долгий, почти оглушительный.
10 unread messages
Hallorann ’ s testicles turned into two small wrinkled sacs filled with shaved ice . His guts seemed to have been transformed into a large mass of Silly Putty .

Яички Холлоранна превратились в два маленьких морщинистых мешочка, наполненных стружкой льда. Его кишки, казалось, превратились в большую массу глупой замазки.
11 unread messages
Color was materializing out of the white now , snow - clotted orange .

Цвет теперь материализовался из белого, заснеженного оранжевого.
12 unread messages
He could see the high cab , even the gesticulating figure of the driver behind the single long wiper blade . He could see the V shape of the plow ’ s wing blades , spewing more snow up onto the road ’ s left - hand embankment like pallid , smoking exhaust .

Он мог видеть высокую кабину и даже жестикулирующую фигуру водителя за единственной длинной щеткой стеклоочистителя. Он видел V-образную форму лопастей плуга, извергающих еще больше снега на левую насыпь дороги, словно бледный дымящийся выхлоп.
13 unread messages
WHAAAAAAAAA ! the airhorn bellowed indignantly .

АААААААААА! возмущенно проревел воздушный рожок.
14 unread messages
He squeezed the accelerator like the breast of a muchloved woman and the Buick scooted forward and toward the right . There was no embankment over here ; the plows headed up instead of down had only to push the snow directly over the drop .

Он сжал педаль газа, как грудь любимой женщины, и «бьюик» рванул вперед и вправо. Набережной здесь не было; плугам приходилось двигаться вверх, а не вниз, и оставалось только толкать снег прямо над обрывом.
15 unread messages
( The drop , ah yes , the drop - )

(Капля, ах да, капля-)
16 unread messages
The wingblades on Hallorann ’ s left , fully four feet higher than the Electra ’ s roof , flirted by with no more than an inch or two to spare . Until the plow had actually cleared him , Hallorann had thought a crash inevitable . A prayer which was half an inarticulate apology to the boy flitted through his mind like a torn rag .

Крылья слева от Холлоранна, находившиеся на целых четыре фута выше крыши «Электры», пролетели мимо, оставив в запасе не более дюйма или двух. Пока плуг не очистил его, Холлоранн считал, что падение неизбежно. Молитва, которая была наполовину невнятным извинением перед мальчиком, пронеслась у него в голове, как рваная тряпка.
17 unread messages
Then the plow was past , its revolving blue lights glinting and flashing in Hallorann ’ s rearview mirror .

Затем плуг проехал мимо, его вращающиеся синие огни сверкали и вспыхивали в зеркале заднего вида Холлоранна.
18 unread messages
He jockeyed the Buick ’ s steering wheel back to the left , but nothing doing . The scoot had turned into a skid , and the Buick was floating dreamily toward the lip of the drop , spurning snow from under its mudguards .

Он повернул руль «Бьюика» обратно влево, но ничего не сделал. Скутер занесло, и «бьюик» мечтательно плыл к краю обрыва, выбрасывая снег из-под брызговиков.
19 unread messages
He flicked the wheel back the other way , in the skid ’ s direction , and the car ’ s front and rear began to swap places . Panicked now , he pumped the brake hard , and then felt a hard bump .

Он повернул руль в другую сторону, в сторону заноса, и передняя и задняя часть машины начали меняться местами. В панике он резко нажал на тормоз, а затем почувствовал сильный удар.
20 unread messages
In front of him the road was gone … he was looking into a bottomless chasm of swirling snow and vague greenish - gray pines far away and far below .

Перед ним дороги уже не было... он смотрел в бездонную пропасть клубящегося снега и неясные зеленовато-серые сосны далеко и далеко внизу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому