Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
" Where ’ s your father ? Do you know ? "

«Где твой отец? Ты знаешь?»
2 unread messages
His voice came back , curiously flat : " No . But it ’ s okay . " She stifled an urge to keep asking , to keep picking around the edges of the thing . The thing was there , they knew what it was , picking at it was only going to frighten Danny more … and herself . Jack had lost his mind . They had sat together on Danny ’ s cot as the storm began to pick up clout and meanness around eight o ’ clock this morning and had listened to him downstairs , bellowing and stumbling from one place to another . Most of it had seemed to come from the ballroom . Jack singing tuneless bits of song , Jack holding up one side of an argument , Jack screaming loudly at one point , freezing both of their faces as they stared into one another ’ s eyes .

Его голос вернулся, на удивление ровный: «Нет. Но все в порядке». Она подавила желание продолжать спрашивать, продолжать ковыряться в этой штуке. Эта штука была там, они знали, что это такое, и если бы ее ковыряли, это только еще больше напугало бы Дэнни… и ее саму. Джек потерял рассудок. Они сидели вместе на койке Дэнни, когда около восьми часов утра шторм начал набирать силу и подлость, и слушали, как он внизу ревет и спотыкается с одного места на другое. Большая часть этих звуков, казалось, исходила из бального зала. Джек поет немелодичные отрывки песни, Джек поддерживает одну сторону спора, Джек в какой-то момент громко кричит, замораживая их лица, когда они смотрят друг другу в глаза.
3 unread messages
Finally they had heard him stumbling back across the lobby , and Wendy thought she had heard a loud banging noise , as if he had fallen down or pushed a door violently open . Since eightthirty or so - three and a half hours now - there had been only silence .

Наконец они услышали, как он, спотыкаясь, пошел обратно по вестибюлю, и Венди показалось, что она услышала громкий грохот, как будто он упал или с силой толкнул дверь. Примерно с восьми тридцати — то есть уже три с половиной часа — царила тишина.
4 unread messages
She went down the short hall , turned into the main first floor corridor , and went to the stairs . She stood on the firstfloor landing looking down into the lobby . It appeared deserted , but the gray and snowy day had left much of the long room in shadow . Danny could be wrong . Jack could be behind a chair or couch … maybe behind the registration desk … waiting for her to come down , …

Она прошла по короткому коридору, свернула в главный коридор первого этажа и подошла к лестнице. Она стояла на площадке первого этажа и смотрела в вестибюль. Оно казалось пустынным, но серый и снежный день оставил большую часть длинной комнаты в тени. Дэнни мог ошибаться. Джек может быть за стулом или диваном… может быть, за стойкой регистрации… ожидая, пока она спустится…
5 unread messages
She wet her lips . " Jack ? "

Она облизнула губы. "Джек?"
6 unread messages
No answer .

Нет ответа.
7 unread messages
Her hand found the handle of the knife and she began to go down . She had seen the end of her marriage many times , in divorce , in Jack ’ s death at the scene of a drunken car accident ( a regular vision in the dark two o ’ clock of Stovington mornings ) , and occasionally in daydreams of being discovered by another man , a soap opera Galahad who would sweep Danny and her onto the saddle of his snowwhite charger and take them away . But she had never envisioned herself prowling halls and staircases like a nervous felon , with a knife clasped in one hand to use against Jack .

Ее рука нашла рукоятку ножа, и она начала спускаться вниз. Она видела конец своего брака много раз: в разводе, в смерти Джека на месте пьяной автокатастрофы (обычное видение в темное два часа утра Стовингтона), а иногда и в мечтах о том, как ее обнаружил другой человек. мужчина, мыльная опера «Галахад», который посадит Дэнни и ее на седло своего белоснежного коня и увезет их. Но она никогда не представляла себе, что будет бродить по коридорам и лестницам, как нервный преступник, с ножом в руке, чтобы использовать его против Джека.
8 unread messages
A wave of despair struck through her at the thought and she had to stop halfway down the stairs and hold the railing , afraid her knees would buckle .

При этой мысли ее охватила волна отчаяния, и ей пришлось остановиться на полпути вниз по лестнице и держаться за перила, опасаясь, что ее колени подогнутся.
9 unread messages
( Admit it .

(Признай это.
10 unread messages
It isn ’ t just Jack , he ’ s just the one solid thing in all of this you can hang the other things on , the things you can ’ t believe and yet are being forced to believe , that thing about the hedges , the party favor in the elevator , the mask )

Это не просто Джек, он просто единственная твердая вещь во всем этом, на которую можно повесить все остальное, то, во что ты не можешь поверить, но тебя заставляют верить, эта штука насчет живой изгороди, партийная благосклонность в лифт, маска)
11 unread messages
She tried to stop the thought but it was too late .

Она попыталась остановить эту мысль, но было слишком поздно.
12 unread messages
( and the voices . )

(и голоса.)
13 unread messages
Because from time to time it had not seemed that there was a solitary crazy man below them , shouting at and holding conversations with the phantoms in his own crumbling mind . From time to time , like a radio signal fading in and out , she had heard - or thought she had - other voices , and music , and laughter . At one moment she would hear Jack holding a conversation with someone named Grady ( the name was vaguely familiar to her but she made no actual connection ) , making statements and asking questions into silence , yet speaking loudly , as if to make himself heard over a steady background racket . And then , eerily , other sounds would be there , seeming to slip into places - a dance band , people clapping , a man with an amused yet authoritative voice who seemed to be trying to persuade somebody to make a speech . For a period of thirty seconds to a minute she would hear this , long enough to grow faint with terror , and then it would be gone again and she would only hear Jack , talking in that commanding yet slightly slurred way she remembered as his drunk - speak voice . But there was nothing in the hotel to drink except cooking sherry .

Потому что время от времени не казалось, что под ними находится одинокий сумасшедший, кричащий и беседующий с призраками в своем разрушающемся разуме. Время от времени, словно затухающий и затухающий радиосигнал, она слышала — или думала, что слышала — другие голоса, музыку и смех. В какой-то момент она услышала, как Джек беседует с кем-то по имени Грейди (это имя было ей смутно знакомо, но она не имела с этим никакой связи), делал заявления и задавал вопросы в тишине, но говорил громко, как будто желая, чтобы его услышали через громкую связь. устойчивая фоновая ракетка. А затем, как ни странно, появлялись и другие звуки, которые, казалось, проскальзывали в разных местах: танцевальный оркестр, аплодисменты людей, мужчина с веселым, но авторитетным голосом, который, казалось, пытался убедить кого-то произнести речь. Она слышала это от тридцати секунд до минуты, достаточно долго, чтобы потерять сознание от ужаса, а затем звук снова исчезал, и она слышала только Джека, говорящего в той властной, но слегка невнятной манере, которую она помнила, когда его пьяный… говорить голосом. Но пить в отеле было нечего, кроме готовящегося хереса.
14 unread messages
Wasn ’ t that right ? Yes , but if she could imagine that the hotel was full of voices and music , couldn ’ t Jack imagine that he was drunk ?

Не так ли? Да, но если она могла представить, что отель полон голосов и музыки, не мог ли Джек представить, что он пьян?
15 unread messages
She didn ’ t like that thought . Not at all .

Ей не понравилась эта мысль. Нисколько.
16 unread messages
Wendy reached the lobby and looked around . The velvet rope that had cordoned off the ballroom had been taken down ; the steel post it had been clipped to had been knocked over , as if someone had carelessly bumped it going by . Mellow white light fell through the open door onto the lobby rug from the ballroom ’ s high , narrow windows . Heart thumping , she went to the open ballroom doors and looked in . It was empty and silent , the only sound that curious subaural echo that seems to linger in all large rooms , from the largest cathedral to the smallest hometown bingo parlor .

Венди дошла до вестибюля и осмотрелась. Бархатный канат, ограждавший бальный зал, был снят; стальной столб, к которому он был прикреплен, был опрокинут, как будто кто-то неосторожно стукнул его, проходя мимо. Мягкий белый свет падал через открытую дверь на ковер в вестибюле из высоких узких окон бального зала. С колотящимся сердцем она подошла к открытым дверям бального зала и заглянула внутрь. Там было пусто и тихо, единственный звук — это странное субауральное эхо, которое, кажется, сохраняется во всех больших комнатах, от самого большого собора до самой маленькой залы бинго в родном городе.
17 unread messages
She went back to the registration desk and stood undecided for a moment , listening to the wind howl outside . It was the worst storm so far , and it was still building up force . Somewhere on the west side a shutter latch had broken and the shutter banged back and forth with a steady flat cracking sound , like a shooting gallery with only one customer .

Она вернулась к стойке регистрации и какое-то время стояла в нерешительности, слушая завывание ветра снаружи. Это был самый сильный шторм на данный момент, и он все еще набирал силу. Где-то на западной стороне сломалась защелка ставни, и ставня хлопала взад и вперед с равномерным треском, как в тире с одним посетителем.
18 unread messages
( Jack , you really should take care of that . Before something gets in . )

(Джек, тебе действительно следует позаботиться об этом. Прежде чем что-то проникнет внутрь.)
19 unread messages
What would she do if he came at her right now , she wondered .

Интересно, что бы она сделала, если бы он напал на нее прямо сейчас?
20 unread messages
If he should pop up from behind the dark , varnished registration desk with its pile of triplicate forms and its little silver - plated bell , like some murderous jack - in - the - box , pun intended , a grinning jack - in - the - box with a cleaver in one hand and no sense at all left behind his eyes . Would she stand frozen with terror , or was there enough of the primal mother in her to fight him for her son until one of them was dead ? She didn ’ t know . The very thought made her sickmade her feel that her whole life had been a long and easy dream to lull her helplessly into this waking nightmare . She was soft . When trouble came , she slept . Her past was unremarkable . She had never been tried in fire . Now the trial was upon her , not fire but ice , and she would not be allowed to sleep through this . Her son was waiting for her upstairs .

Если он выскочит из-за темной, лакированной регистрационной стойки с грудой тройных бланков и посеребренным колокольчиком, как какой-то убийственный черт из табакерки, каламбур, ухмыляющийся черт из табакерки с тесаком в руке и в глазах не осталось никакого смысла. Будет ли она стоять, застыв от ужаса, или в ней достаточно первобытной матери, чтобы бороться с ним за своего сына, пока один из них не умрет? Она не знала. От одной этой мысли ее тошнило, и она чувствовала, что вся ее жизнь была долгим и легким сном, беспомощно убаюкивающим ее в этом кошмаре наяву. Она была мягкой. Когда пришла беда, она спала. Ее прошлое было ничем не примечательным. Ее никогда не судили в огне. Теперь над ней нависло испытание, не огонь, а лед, и спать во время этого ей не позволят. Наверху ее ждал сын.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому