Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
Clutching the haft of the knife tighter , she peered over the desk .

Крепче сжимая рукоять ножа, она выглянула из-за стола.
2 unread messages
Nothing there .

Здесь пусто.
3 unread messages
Her relieved breath escaped her in a long , hitching sigh .

Облегченное дыхание вырвалось из ее длинного прерывистого вздоха.
4 unread messages
She put the gate up and went through , pausing to glance into the inner office before going in herself . She fumbled through the next door for the bank of kitchen light switches , coldly expecting a hand to close over hers at any second . Then the fluorescents were coming on with minuscule ticking and humming sounds and she could see Mr . Hallorann ’ s kitchen - her kitchen now , for better or worse - pale green tiles , gleaming Formica , spotless porcelain , glowing chrome edgings . She had promised him she would keep his kitchen clean , and she had .

Она подняла ворота и прошла, остановившись, чтобы заглянуть во внутренний кабинет, прежде чем войти сама. Она прошарила через следующую дверь в поисках кухонных выключателей, холодно ожидая, что в любую секунду чья-то рука сомкнется на ее руке. Затем зажглись флуоресцентные лампы, издавая мельчайшие тикающие и гудящие звуки, и она увидела кухню мистера Холлоранна — теперь ее кухню, к лучшему или к худшему — бледно-зеленую плитку, блестящий пластик, безупречный фарфор, блестящие хромированные окантовки. Она пообещала ему, что будет содержать его кухню в чистоте, и так и сделала.
5 unread messages
She felt as if it was one of Danny ’ s safe places . Dick Hallorann ’ s presence seemed to enfold and comfort her . Danny had called for Mr . Hallorann , and upstairs , sitting next to Danny in fear as her husband ranted and raved below , that had seemed like the faintest of all hopes . But standing here , in Mr . Hallorann ’ s place , it seemed almost possible . Perhaps he was on his way now , intent on getting to them regardless of the storm . Perhaps it was so .

Ей казалось, что это одно из безопасных мест Дэнни. Присутствие Дика Холлоранна, казалось, окутало и утешило ее. Дэнни позвал мистера Холлоранна, и наверху, когда она в страхе сидела рядом с Дэнни, пока ее муж разглагольствовал и бредил внизу, это казалось самой слабой из всех надежд. Но стоя здесь, на месте мистера Холлоранна, это казалось почти возможным. Возможно, он уже был в пути, намереваясь добраться до них, несмотря на бурю. Возможно, это было так.
6 unread messages
She went across to the pantry , shot the bolt back , and stepped inside . She got a can of tomato soup and closed the pantry door again , and bolted it . The door was tight against the floor . If you kept it bolted , you didn ’ t have to worry about rat or mouse droppings in the rice or flour or sugar .

Она прошла в кладовую, отстрелила засов и вошла внутрь. Она взяла банку томатного супа, снова закрыла дверь кладовой и заперла ее. Дверь плотно прилегала к полу. Если вы держите его запертым, вам не придется беспокоиться о крысином или мышином помете в рисе, муке или сахаре.
7 unread messages
She opened the can and dropped the slightly jellied contents into a saucepanplop . She went to the refrigerator and got milk and eggs for the omelet . Then to the walk - in freezer for cheese . All of these actions , so common and so much a part of her life before the Overlook had been a part of her life , helped to calm her .

Она открыла банку и вылила слегка желеобразное содержимое в кастрюлю. Она подошла к холодильнику и взяла молоко и яйца для омлета. Потом в морозильную камеру за сыром. Все эти действия, столь обычные и составлявшие часть ее жизни до того, как «Оверлук» стал частью ее жизни, помогли ей успокоиться.
8 unread messages
She melted butter in the frying pan , diluted the soup with milk , and then poured the beaten eggs into the pan .

Она растопила на сковороде сливочное масло, разбавила суп молоком, а затем вылила на сковороду взбитые яйца.
9 unread messages
A sudden feeling that someone was standing behind her , reaching for her throat .

Внезапное ощущение, что кто-то стоит позади нее и тянется к ее горлу.
10 unread messages
She wheeled around , clutching the knife . No one there .

Она обернулась, сжимая нож. Там никого.
11 unread messages
( ! Get ahold of yourself , girl ! )

(! Возьми себя в руки, девочка!)
12 unread messages
She grated a bowl of cheese from the block , added it to the omelet , flipped it , and turned the gas ring down to a bare blue flame . The soup was hot . She put the pot on a large tray with silverware , two bowls , two plates , the salt and pepper shakers . When the omelet had puffed slightly , Wendy slid it off onto one of the plates and covered it .

Она натерла на терке тарелку сыра, добавила его в омлет, перевернула и убавила газовую конфорку до голого голубого пламени. Суп был горячим. Она поставила кастрюлю на большой поднос с столовым серебром, двумя мисками, двумя тарелками, солонкой и перечницей. Когда омлет слегка раздулся, Венди переложила его на одну из тарелок и накрыла крышкой.
13 unread messages
( Now back the way you came . Turn off the kitchen lights . Go through the inner office . Through the desk gate , collect two hundred dollars . )

(Теперь возвращайтесь тем же путем, которым пришли. Выключите свет на кухне. Пройдите через внутренний офис. Через ворота стола соберите двести долларов.)
14 unread messages
She stopped on the lobby side of the registration desk and set the tray down beside the silver bell . Unreality would stretch only so far ; this was like some surreal game of hideand - seek .

Она остановилась у стойки регистрации в вестибюле и поставила поднос рядом с серебряным колокольчиком. Нереальность простиралась бы лишь до определенной степени; это было похоже на какую-то сюрреалистическую игру в прятки.
15 unread messages
She stood in the shadowy lobby , frowning in thought .

Она стояла в темном вестибюле, хмурясь в раздумьях.
16 unread messages
( Don ’ t push the facts away this time , girl . There are certain realities , as lunatic as this situation may seem . One of them is that you may be the only responsible person left in this grotesque pile . You have a five - going - on - six son to look out for . And your husband , whatever has happened to him and no matter how dangerous he may be … maybe he ’ s part of your responsibility , too . And even if he isn ’ t consider this : Today is December second . You could be stuck up here another four months if a ranger doesn ’ t happen by . Even if they do start to wonder why they haven ’ t heard from us on the CB , no one is going to come today … or tomorrow … maybe not for weeks .

(На этот раз не отталкивай факты, девочка. Существуют определенные реалии, какой бы безумной ни казалась эта ситуация. Один из них заключается в том, что вы, возможно, единственный ответственный человек, оставшийся в этой гротескной куче. У вас есть пятилетний шестилетний сын, о котором нужно заботиться. А ваш муж, что бы с ним ни случилось и каким бы опасным он ни был… возможно, он тоже является частью вашей ответственности. И даже если он не примет во внимание следующее: сегодня второе декабря. Ты можешь застрять здесь еще на четыре месяца, если не придет рейнджер. Даже если они начнут задаваться вопросом, почему они не получили от нас известия по ЦБ, никто не придет сегодня… или завтра… может быть, не раньше, чем через несколько недель.
17 unread messages
Are you going to spend a month sneaking down to get meals with a knife in your pocket and jumping at every shadow ? Do you really think you can avoid Jack for a month ? Do you think you can keep Jack out of the upstairs quarters if he wants to get in ? He has the passkey and one hard kick would snap the bolt . )

Собираетесь ли вы провести месяц, прокрадываясь за едой с ножом в кармане и прыгая на каждую тень? Ты правда думаешь, что сможешь избегать Джека целый месяц? Как вы думаете, сможете ли вы не допустить Джека наверх, если он захочет туда проникнуть? У него есть ключ доступа, и один сильный удар ногой может сломать засов. )
18 unread messages
Leaving the tray on the desk , she walked slowly down to the dining room and looked in . It was deserted . There was one table with the chairs set up around it , the table they had tried eating at until the dining room ’ s emptiness began to freak them out .

Оставив поднос на столе, она медленно спустилась в столовую и заглянула внутрь. Там было пустынно. Там был один стол со стульями, расставленными вокруг него, стол, за которым они пытались есть, пока пустота столовой не начала их пугать.
19 unread messages
" Jack ? " she called hesitantly .

"Джек?" она позвала нерешительно.
20 unread messages
At that moment the wind rose in a gust , driving snow against the shutters , but it seemed to her that there had been something . A muffled sort of groan .

В эту минуту ветер поднялся порывом, загоняя снег в ставни, но ей казалось, что что-то было. Какой-то приглушенный стон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому