Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
The clock began to chime delicately . Along the steel runner below the clockface , from the left and right , two figures advanced . Jack watched , fascinated , the unmasking forgotten . Clockwork whirred . Cogs turned and meshed , brass warmly glowing . The balance wheel rocked back and forth precisely .

Часы начали деликатно бить. По стальной направляющей под циферблатом слева и справа двинулись две фигуры. Джек зачарованно смотрел, забыв о разоблачении. Часовой механизм зажужжал. Зубцы вращались и сцеплялись, латунь тепло светилась. Колесо баланса точно качалось вперед и назад.
2 unread messages
One of the figures was a man standing on tiptoe , with what looked like a tiny club clasped in his hands . The other was a small boy wearing a dunce cap . The clockwork figures glittered , fantastically precise . Across the front of the boy ’ s dunce cap he could read the engraved word FOOLE .

Одной из фигур был мужчина, стоявший на цыпочках со сжимаемым в руках чем-то похожим на крошечную дубинку. Вторым был маленький мальчик в дурацкой кепке. Фигурки часового механизма блестели фантастически точно. На передней части мальчишеской кепки было выгравировано слово «ДУРАК».
3 unread messages
The two figures slipped onto the opposing ends of a steel axis bar . Somewhere , tinkling on and on , were the strains of a Strauss waltz . An insane commercial jingle began to run through his mind to the tune : Buy dog food , rowf - rowf , rowfrowf , buy dog food …

Две фигуры скользнули на противоположные концы стальной оси. Где-то звенели и звучали звуки вальса Штрауса. В его голове пронеслась безумная рекламная мелодия на мотив: «Купи собачий корм, рыпайся, рыпайся, купи собачий корм…»
4 unread messages
The steel mallet in the clockwork daddy ’ s hands came down on the boy ’ s head . The clockwork son crumpled forward . The mallet rose and fell , rose and fell . The boy ’ s upstretched , protesting hands began to falter . The boy sagged from his crouch to a prone position .

Стальной молоток в руках заводного папы опустился на голову мальчика. Заводной сын рухнул вперед. Молоток поднимался и падал, поднимался и падал. Протянутые, протестующие руки мальчика начали дрожать. Мальчик пересел из положения лежа на корточки.
5 unread messages
And still the hammer rose and fell to the light , tinkling air of the Strauss melody , and it seemed that he could see the man ’ s face , working and knotting and constricting , could see the clockwork daddy ’ s mouth opening and closing as he berated the unconscious , bludgeoned figure of the son .

И все же молоток поднимался и падал под легкий, звенящий воздух мелодии Штрауса, и казалось, что он мог видеть лицо человека, работающее, сжимающееся и сжимающееся, видел, как заводной папаша открывался и закрывался, когда он ругал бессознательное, избитая фигура сына.
6 unread messages
A spot of red flew up against the inside of the glass dome .

Красное пятно вылетело на внутреннюю сторону стеклянного купола.
7 unread messages
Another followed . Two more splattered beside it .

За ним последовал еще один. Рядом с ним расплескались еще двое.
8 unread messages
Now the red liquid was spraying up like an obscene rain shower , striking the glass sides of the dome and running , obscuring what was going on inside , and flecked through the scarlet were tiny gray ribbons of tissue , fragments of bone and brain . And still he could see the hammer rising and falling as the clockwork continued to turn and the cogs continued to mesh the gears and teeth of this cunningly made machine .

Теперь красная жидкость брызнула, как непристойный ливень, ударила по стеклянным сторонам купола и стекала, скрывая то, что происходило внутри, и сквозь алый цвет проглядывали крошечные серые ленты тканей, фрагменты костей и мозга. И все же он мог видеть, как молот поднимается и опускается, пока часовой механизм продолжает вращаться, а шестерни продолжают сцепляться с шестернями и зубьями этой искусно сделанной машины.
9 unread messages
" Unmask ! Unmask ! " Derwent was shrieking behind him , and somewhere a dog was howling in human tones .

«Сними маску! Сними маску!» За его спиной визжал Дервент, а где-то человеческим голосом выла собака.
10 unread messages
( But clockwork can ’ t bleed clockwork can ’ t bleed )

(Но часовой механизм не может кровоточить, часовой механизм не может кровоточить)
11 unread messages
The entire dome was splashed with blood , he could see clotted bits of hair but nothing else thank God he could see nothing else , and still he thought he would be sick because he could hear the hammerblows still falling , could hear them through the glass just as he could hear the phrases of " The Blue Danube .

Весь купол был забрызган кровью, он мог видеть запекшиеся клочья волос, но больше ничего, слава богу, он больше ничего не видел, и все же он думал, что его стонет, потому что он все еще слышал удары молотка, мог слышать их через стекло, просто как он мог слышать фразы «Голубой Дунай».
12 unread messages
" But the sounds were no longer the mechanical tink - tink - tink noises of a mechanical hammer striking a mechanical head , but the soft and squashy thudding sounds of a real hammer slicing down and whacking into a spongy , muddy ruin . A ruin that once had been -

Но звуки больше не были механическими звуками «динь-динь-динь», когда механический молоток ударял по механической головке, а были мягкими и хрустящими звуками настоящего молота, разрезающего землю и врезающегося в губчатые, грязные руины. Руины, которые когда-то были...
13 unread messages
" UNMASK ! "

"РАЗОБЛАЧАТЬ!"
14 unread messages
( - the Red Death held sway over all ! )

(-Красная Смерть властвовала над всем!)
15 unread messages
With a miserable , rising scream , he turned away from the clock , his hands outstretched , his feet stumbling against one another like wooden blocks as he begged them to stop , to take him , Danny , Wendy , to take the whole world if they wanted it , but only to stop and leave him a little sanity , a little light .

С жалким, нарастающим криком он отвернулся от часов, протянул руки, ноги спотыкались друг о друга, как деревянные бруски, и умолял их остановиться, взять его, Дэнни, Венди, захватить весь мир, если они захотят. это, но только для того, чтобы остановиться и оставить ему немного здравомыслия, немного света.
16 unread messages
The ballroom was empty .

Бальный зал был пуст.
17 unread messages
The chairs with their spindly legs were upended on tables covered with plastic dust drops . The red rug with its golden tracings was back on the dance floor , protecting the polished hardwood surface . The bandstand was deserted except for a disassembled microphone stand and a dusty guitar leaning stringless against the wall . Cold morning light , winterlight , fell languidly through the high windows .

Стулья с тонкими ножками были перевернуты на столах, покрытых каплями пластиковой пыли. Красный ковер с золотыми узорами снова лежал на танцполе, защищая полированную поверхность из твердого дерева. На эстраде было пусто, если не считать разобранной микрофонной стойки и пыльной гитары, прислоненной к стене без струн. Холодный утренний свет, зимний свет, лениво падал в высокие окна.
18 unread messages
His head was still reeling , he still felt drunk , but when he turned back to the mantelpiece , his drink was gone . There were only the ivory elephants … and the clock .

Голова у него все еще кружилась, он все еще чувствовал себя пьяным, но когда он снова повернулся к каминной полке, его напиток уже закончился. Были только слоны из слоновой кости… и часы.
19 unread messages
He stumbled back across the cold , shadowy lobby and through the dining room . His foot hooked around a table leg and he fell full - length , upsetting the table with a clatter . He struck his nose hard on the floor and it began to bleed .

Он проковылял обратно через холодный, темный вестибюль и через столовую. Его нога зацепилась за ножку стола, и он упал во весь рост, с грохотом опрокинув стол. Он сильно ударился носом об пол, и пошла кровь.
20 unread messages
He got up , snufing back blood and wiping his nose with the back of his hand . He crossed to the Colorado Lounge and shoved through the batwing doors , making them fly back and bang into the walls .

Он встал, смахнул кровь и вытер нос тыльной стороной ладони. Он подошел к холлу «Колорадо» и толкнул двери «крылья летучей мыши», заставив их отлететь назад и удариться о стены.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому