Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
The place was empty … but the bar was fully stocked : . God be praised ! Glass and the silver edging on labels glowed warmly in the dark .

Место было пусто… но бар был полностью заполнен. Слава Богу! Стекло и серебряная окантовка этикеток тепло светились в темноте.
2 unread messages
Once , he remembered , a very long time ago , he had been angry that there was no backbar mirror . Now he was glad . Looking into it he would have seen just another drunk fresh off the wagon : bloody nose , untucked shirt , hair rumpled , cheeks stubbly .

Однажды, вспомнил он, очень давно, он разозлился из-за отсутствия зеркала на задней панели. Теперь он был рад. Глядя в него, он увидел бы просто еще одного пьяного, только что сошедшего с повозки: нос в крови, рубашка навылет, волосы взлохмачены, щеки щетинистые.
3 unread messages
( This is what it ’ s like to stick your whole hand into the nest . )

(Вот что значит засунуть всю руку в гнездо.)
4 unread messages
Loneliness surged over him suddenly and completely . He cried out with sudden wretchedness and honestly wished he were dead . His wife and son were upstairs with the door locked against him . The others bad all left . The party was over .

Одиночество охватило его внезапно и полностью. Он вскрикнул от внезапного отчаяния и искренне пожалел о смерти. Его жена и сын находились наверху, дверь была заперта. Остальные плохо все ушли. Вечеринка закончилась.
5 unread messages
He lurched forward again , reaching the bar .

Он снова рванул вперед и добрался до стойки.
6 unread messages
" Lloyd , where the fuck are you ? " he screamed .

— Ллойд, где ты, черт возьми? - кричал он.
7 unread messages
There was no answer . In this well - padded

Ответа не было. В этом хорошо проложенном
8 unread messages
( cell )

(клетка)
9 unread messages
room , his words did not even echo back to give the illusion of company .

комнате, его слова даже не отозвались эхом, чтобы создать иллюзию компании.
10 unread messages
" Grady ! "

«Грейди!»
11 unread messages
No answer . Only the bottles , standing stiffly at attention .

Нет ответа. Только бутылки, застывшие по стойке смирно.
12 unread messages
( Roll over . Play dead . Fetch . Play dead . Sit up . Play dead . )

(Перевернуться. Притвориться мертвым. Принести. Притвориться мертвым. Сядьте. Притвориться мертвым.)
13 unread messages
" Never mind , I ’ ll do it myself , goddammit

«Неважно, я сделаю это сам, черт возьми.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
Halfway over the bar he lost his balance and pitched forward , hitting his head a muffled blow on the floor . He got up on his hands and knees , his eyeballs moving disjointed from side to side , fuzzy muttering sounds coming from his mouth . Then he collapsed , his face turned to one side , breathing in harsh snores .

На полпути к перекладине он потерял равновесие и качнулся вперед, приглушенно ударившись головой об пол. Он встал на четвереньки, его глазные яблоки беспорядочно двигались из стороны в сторону, из его рта доносились нечеткие бормочущие звуки. Затем он рухнул, его лицо повернулось в сторону, и он храпел хрипло.
16 unread messages
Outside , the wind whooped louder , driving the thickening snow before it . It was 8 : 30 A . M .

Снаружи ветер завывал громче, гоня перед собой сгущающийся снег. Было 8:30 утра.
17 unread messages
At 8 : 31 A . M . , MST , a woman on TWA ’ s Flight 196 burst into tears and began to bugle her own opinion , which was perhaps not unshared among some of the other passengers ( or even the crew , for that matter ) , that the plane was going to crash .

В 8:31 утра по тихоокеанскому времени женщина на рейсе 196 TWA расплакалась и начала выдавать свое собственное мнение, которое, возможно, не осталось незамеченным среди некоторых других пассажиров (или даже экипажа, если уж на то пошло), о том, что самолет собирался разбиться.
18 unread messages
The sharp - faced woman next to Hallorann looked up from her book and offered a brief character analysis : " Ninny , " and went back to her book . She had downed two screwdrivers during the flight , but they seemed not to have thawed her at all .

Женщина с острым лицом рядом с Холлоранном оторвалась от книги и предложила краткий анализ персонажа: «Нинни», и вернулась к своей книге. Во время полета она уронила две отвертки, но они, похоже, ее совсем не разморозили.
19 unread messages
" It ’ s going to crash ! " the woman was crying out shrilly . " Oh , I just know it is ! "

«Он разобьется!» женщина пронзительно кричала. «О, я просто знаю, что это так!»
20 unread messages
A stewardess hurried to her seat and squatted beside her . Hallorann thought to himself that only stewardesses and very young housewives seemed able to squat with any degree of grace ; it was a rare and wonderful talent . He thought about this while the stewardess talked softly and soothingly to the woman , quieting her bit by bit .

Стюардесса поспешила к своему месту и присела на корточки рядом с ней. Холлоранн подумал про себя, что только стюардессы и очень молодые домохозяйки способны приседать с какой-то степенью грации; это был редкий и замечательный талант. Он думал об этом, пока стюардесса мягко и успокаивающе разговаривала с женщиной, постепенно успокаивая ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому