Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
He came toward her , the tears brimming over his lower lids now , his head shaking involuntarily as if in a fruitless effort to ward off this emotional storm , and his chest drew in a convulsive gasp that was expelled in a huge , racking sob . His feet , clad in Hush Puppies , stumbled over the wreck of the radio and he almost fell into her arms , making her stagger back with his weight . His breath blew into her face and there was no smell of liquor on it . Of course not ; there was no liquor up here .

Он подошел к ней, слезы уже текли по его нижним векам, его голова непроизвольно тряслась, как будто в бесплодной попытке отразить эту эмоциональную бурю, и его грудь сжалась в конвульсивном вздохе, который вырвался в громкое, мучительное рыдание. Его ноги, одетые в Hush Puppies, споткнулись о обломки радиоприемника, и он чуть не упал ей на руки, заставив ее пошатнуться назад под своим весом. Его дыхание дуло ей в лицо, и на нем не было запаха спиртного. Конечно, нет; здесь не было спиртного.
2 unread messages
" What ’ s wrong ? " She held him as best she could . " Jack , what is it ? "

"В чем дело?" Она держала его как могла. — Джек, что такое?
3 unread messages
But he could do nothing at first but sob , clinging to her , almost crushing the wind from her , his head turning on her shoulder in that helpless , shaking , warding - off gesture . His sobs were heavy and fierce . He was shuddering all over , his muscles jerking beneath his plaid shirt and jeans .

Но поначалу он ничего не мог сделать, кроме как рыдать, прижимаясь к ней, почти отгоняя от нее ветер, поворачивая голову ей на плечо в этом беспомощном, трясущемся, отгоняющем жесте. Его рыдания были тяжелыми и жестокими. Он весь дрожал, его мышцы дергались под клетчатой ​​рубашкой и джинсами.
4 unread messages
" Jack ? What ? Tell me what ’ s wrong ! "

«Джек? Что? Скажи мне, что случилось!»
5 unread messages
At last the sobs began to change themselves into words , most of them incoherent at first , but coming clearer as his tears began to spend themselves .

Наконец рыдания начали превращаться в слова, поначалу по большей части бессвязные, но становившиеся яснее по мере того, как его слезы начали иссякать.
6 unread messages
" … dream , I guess it was a dream , but it was so real , I

«… сон, наверное, это был сон, но он был настолько реальным, что я
7 unread messages
… it was my mother saying that Daddy was going to be on the radio and I … he was … he was telling me to … I don ’ t know , he was yelling at me … and so I broke the radio … to shut him up . To shut him up . He ’ s dead . I don ’ t even want to dream about him . He ’ s dead . My God , Wendy , my God . I never had a nightmare like that . I never want to have another one . Christ ! It was awful . "

… это моя мама говорила, что папа будет выступать по радио, а я… он… он говорил мне… я не знаю, он кричал на меня… и поэтому я сломал радио… чтобы он заткнулся . Чтобы заткнуть его. Он мертв. Я даже мечтать о нем не хочу. Он мертв. Боже мой, Венди, Боже мой. Мне никогда не снился такой кошмар. Я никогда не хочу иметь еще один. Христос! Это было ужасно. "
8 unread messages
" You just fell asleep in the office ? "

— Ты только что уснул в офисе?
9 unread messages
" No … not here . Downstairs . " He was straightening a little now , his weight coming off her , and the steady backand - forth motion of his head first slowed and then stopped .

«Нет… не здесь. Внизу». Теперь он немного выпрямился, его вес сошел с нее, и равномерное движение его головы вперед и назад сначала замедлилось, а затем прекратилось.
10 unread messages
" I was looking through those old papers . Sitting on a chair I set up down there . Milk receipts . Dull stuff . And I guess I just drowsed off . That ’ s when I started to dream . I must have sleepwalked up here . " He essayed a shaky little laugh against her neck . " Another first . "

«Я просматривал эти старые бумаги. Сидя на стуле, который я поставил там. Квитанции за молоко. Тупой материал. И, наверное, я просто уснул. Именно тогда я начал видеть сны. Должно быть, я ходил сюда во сне». Он издал дрожащий смешок ей в шею. «Еще один первый».
11 unread messages
" Where is Danny , Jack ? "

«Где Дэнни, Джек?»
12 unread messages
" I don ’ t know . Isn ’ t he with you ? "

«Я не знаю. Разве он не с тобой?»
13 unread messages
" He wasn ’ t … downstairs with you ? "

— Он не был… с тобой внизу?
14 unread messages
He looked over his shoulder and his face tightened at what he saw on her face .

Он оглянулся через плечо, и его лицо напряглось от того, что он увидел на ее лице.
15 unread messages
" Never going to let me forget that , are you , Wendy ? "

«Никогда не позволишь мне забыть об этом, а, Венди?»
16 unread messages
" Jack - "

"Джек-"
17 unread messages
" When I ’ m on my deathbed you ’ ll lean over and say , ' It serves you right , remember the time you broke Danny ’ s arm ? ’ "

«Когда я буду на смертном одре, ты наклонишься и скажешь: «Тебе так и надо, помнишь, как ты сломал руку Дэнни?» "
18 unread messages
" Jack ! "

"Джек!"
19 unread messages
" Jack what ? " he asked hotly , and jumped to his feet . " Are you denying that ’ s what you ’ re thinking ? That I hurt him ? That I hurt him once before and I could hurt him again ? "

— Джек, что? — горячо спросил он и вскочил на ноги. «Ты отрицаешь, что думаешь об этом? Что я причинил ему боль? Что я причинил ему боль один раз раньше и могу причинить ему боль снова?»
20 unread messages
" I want to know where he is , that ’ s all ! "

«Я хочу знать, где он, вот и все!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому