Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
PATTON ; he stepped over the ragged chunk of board that marked the final resting place of POLYNESIA . The tick of metal was louder now , and he paused , looking down . Here atop a slightly leaning board that had been driven into the ground , was a tin rectangle , and by starlight Louis read , RINGO OUR HAMSTER , 1964-1965 . It was this piece of tin that was ticking repeatedly off the boards of the Pet Sematary 's entry arch . Louis reached down to bend the piece of tin back ... and then froze , scalp crawling .

ПАТТОН; он перешагнул через рваный кусок доски, обозначавший место последнего упокоения ПОЛИНЕЗИИ. Стук металла стал громче, и он остановился, глядя вниз. Здесь, на слегка наклоненной доске, вбитой в землю, лежал жестяной прямоугольник, и при свете звезд Луис прочитал: «Ринго, НАШ ХОМЯК, 1964–1965». Именно этот кусок олова постоянно тикал на досках входной арки Кладбища домашних животных. Луи потянулся, чтобы отогнуть кусок жести назад... и замер, по коже поползли мурашки.
2 unread messages
Something was moving back there . Something was moving on the other side of the deadfall .

Там что-то двигалось. Что-то двигалось по другую сторону тупика.
3 unread messages
What he heard was a stealthy kind of sound -- the furtive crackle of pine needles , the dry pop of a twig , the rattle of underbrush . They were almost lost under the sough of the wind through the pines .

То, что он услышал, было крадущимся звуком — украдкой потрескивание сосновых иголок, сухой треск ветки, шорох подлеска. Они почти потерялись под шумом ветра в соснах.
4 unread messages
" Gage ? " Louis called hoarsely .

"Гейдж?" — хрипло позвал Луи.
5 unread messages
The very realization of what he was doing -- standing here in the dark and calling his dead son -- pulled his scalp stiff and brought his hair up on end . He began to shudder helplessly and steadily , as if with a sick and killing fever .

Сама мысль о том, что он делает — стоит здесь, в темноте и зовет своего мертвого сына, — напрягла его голову и встала дыбом. Он начал беспомощно и упорно содрогаться, словно в болезненной и смертельной лихорадке.
6 unread messages
" Gage ? "

"Гейдж?"
7 unread messages
The sounds had died away .

Звуки стихли.
8 unread messages
Not yet ; it 's too early . Do n't ask me how I know , but I do . That is n't Gage over there . That 's ... something else .

Еще нет; это слишком рано. Не спрашивайте меня, откуда я знаю, но я знаю. Это не Гейдж там. Это... что-то еще.
9 unread messages
He suddenly thought of Ellie telling him , He called " Lazarus , come forth " ... because if He had n't called for Lazarus by name , everyone in that graveyard would have risen .

Он вдруг подумал о том, как Элли сказала ему: «Он позвал Лазаря, выйди вон»… потому что, если бы Он не позвал Лазаря по имени, все на том кладбище встали бы.
10 unread messages
On the other side of the deadfall , those sounds had begun again . On the other side of the barrier . Almost -- but not quite -- hidden under the wind . As if something blind were stalking him with ancient instincts . His dreadfully overstimulated brain conjured horrible , sickening pictures : a giant mole , a great bat that flopped through the underbrush rather than flying .

На другой стороне тупика эти звуки возобновились. По ту сторону барьера. Почти — но не совсем — скрыты под ветром. Как будто что-то слепое преследовало его с древними инстинктами. Его ужасно перевозбужденный мозг вызывал в воображении ужасные, тошнотворные картины: гигантский крот, огромная летучая мышь, которая скорее плюхнулась в подлесок, чем полетела.
11 unread messages
Louis backed out of the Pet Sematary , not turning his back to the deadfall -- that ghostlike glimmer , a livid scar on the dark -- until he was well down the path . Then he began to hurry , and perhaps a quarter of a mile before the path ran out of the woods and into the field behind his house , he found enough left inside him to run .

Луи попятился из кладбища домашних животных, не поворачиваясь спиной к мертвому падению — этому призрачному мерцанию, багровому шраму в темноте — пока не оказался далеко позади. Потом он начал торопиться, и, может быть, за четверть мили до того, как тропинка выбежала из леса в поле за его домом, он нашел в себе достаточно сил, чтобы бежать.
12 unread messages
Louis slung the pick and shovel indifferently inside the garage and stood for a moment at the head of his driveway , looking first back the way he had come and then up at the sky . It was quarter past four in the morning , and he supposed dawn could not be so far away . Light would already be three quarters of the way across the Atlantic , but for now , here in Ludlow , the night held hard . The wind blew steadily .

Луи равнодушно закинул кирку и лопату в гараж и на мгновение постоял у подъездной дорожки, посмотрев сначала назад, откуда пришел, а потом на небо. Было четверть пятого утра, и он полагал, что рассвет не может быть так далеко. Свет должен был уже пройти три четверти пути через Атлантику, но пока здесь, в Ладлоу, ночь держалась крепко. Ветер дул стабильно.
13 unread messages
He went into the house , feeling his way along the side of the garage and unlocking the back door . He went through the kitchen without turning on a light and stepped into the small bathroom between the kitchen and the dining room . Here he did snap on a light , and the first thing he saw was Church , curled up on top of the toilet tank , staring at him with those muddy yellow-green eyes .

Он вошел в дом, нащупывая дорогу вдоль стены гаража и отпирая заднюю дверь. Он прошел через кухню, не включая света, и вошел в маленькую ванную комнату между кухней и столовой. Здесь он действительно включил свет, и первым, что он увидел, был Черч, свернувшись калачиком на бачке унитаза и уставившийся на него своими мутными желто-зелеными глазами.
14 unread messages
" Church , " he said . " I thought someone put you out . "

— Церковь, — сказал он. — Я думал, тебя кто-то выгнал.
15 unread messages
Church only looked at him from atop the toilet tank . Yes , someone had put Church out ; he had done it himself . He remembered that very clearly . Just as he remembered replacing the window pane down-cellar that time and then telling himself that that had taken care of the problem . But exactly whom had he been kidding ? When Church wanted to get in , Church got in . Because Church was different now .

Черч только смотрел на него с бачка унитаза. Да, кто-то выгнал Черча; он сделал это сам. Он помнил это очень ясно. Точно так же, как он помнил, как в тот раз заменил оконное стекло в подвале, а затем сказал себе, что это решило проблему. Но кого именно он обманывал? Когда Черч хотел войти, Черч вошел. Потому что Черч теперь был другим.
16 unread messages
It did n't matter . In this dull , exhausted aftermath , nothing seemed to matter . He felt like something less than human now , one of George Romero 's stupid , lurching movie-zombies , or maybe someone who had escaped from T. S. Eliot 's poem about the hollow men . I should have been a pair of ragged claws , scuttling through Little God Swamp and up to the Micmac burying ground , he thought and uttered a dry chuckle .

Это не имело значения. В этом унылом, изнуренном последствии ничто, казалось, не имело значения. Теперь он чувствовал себя кем-то менее чем человеком, одним из тупых, шатающихся кино-зомби Джорджа Ромеро или, может быть, кем-то, кто сбежал из стихотворения Т. С. Элиота о пустых людях. «Я должен был быть парой рваных когтей, мчащихся через Болото Маленького Бога к могильнику Микмаков», — подумал он и издал сухой смешок.
17 unread messages
" Headpiece full of straw , Church , " he said in his croaking voice . He was unbuttoning his shirt now . " That 's me . You better believe it . "

— Головной убор, полный соломы, Черч, — сказал он своим хриплым голосом. Сейчас он расстегивал рубашку. "Это я. Лучше поверь».
18 unread messages
There was a nice bruise coming on his left side , about halfway up his ribcage , and when he rolled up his pants leg he saw that the knee he had banged on the gravestone was swelling up like a balloon . It had already turned a rotten purple-black , and he supposed that as soon as he stopped flexing it , the joint would become stiff and painfully obdurate -- as if it had been dipped in cement .

На левом боку, где-то на середине грудной клетки, появился хороший синяк, и, закатав штанину, он увидел, что колено, которым он ударился о могильный камень, раздулось, как воздушный шар. Он уже стал гнилым багрово-черным, и он предполагал, что, как только он перестанет его сгибать, сустав станет тугим и болезненно затвердевшим — как будто его обмакнули в цемент.
19 unread messages
It looked like one of those injuries that might want to converse with him on rainy days for the rest of his life .

Это было похоже на одну из тех травм, которые, возможно, захотят разговаривать с ним в дождливые дни до конца его жизни.
20 unread messages
He reached out a hand to stroke Church , wanting some sort of comfort , but the cat leaped down from the toilet tank , staggering in that drunken and weirdly unfeline way , and left for some other place . It spared Louis one flat , yellow glance as it went .

Он протянул руку, чтобы погладить Черча, желая хоть какого-то утешения, но кот спрыгнул с бачка унитаза, пошатываясь таким пьяным и странно некошачьим образом, и ушел в другое место. Это избавило Луи от одного желтого взгляда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому