PATTON ; he stepped over the ragged chunk of board that marked the final resting place of POLYNESIA . The tick of metal was louder now , and he paused , looking down . Here atop a slightly leaning board that had been driven into the ground , was a tin rectangle , and by starlight Louis read , RINGO OUR HAMSTER , 1964-1965 . It was this piece of tin that was ticking repeatedly off the boards of the Pet Sematary 's entry arch . Louis reached down to bend the piece of tin back ... and then froze , scalp crawling .
ПАТТОН; он перешагнул через рваный кусок доски, обозначавший место последнего упокоения ПОЛИНЕЗИИ. Стук металла стал громче, и он остановился, глядя вниз. Здесь, на слегка наклоненной доске, вбитой в землю, лежал жестяной прямоугольник, и при свете звезд Луис прочитал: «Ринго, НАШ ХОМЯК, 1964–1965». Именно этот кусок олова постоянно тикал на досках входной арки Кладбища домашних животных. Луи потянулся, чтобы отогнуть кусок жести назад... и замер, по коже поползли мурашки.