Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
It was quiet with the sounds of sleep . Ellie appeared not to have moved at all , and Gage was still in his crib , sleeping in typical Gage fashion , spread-eagled on his back , a bottle within easy reach . Louis paused there looking in at his son , his heart abruptly filling with a love for the boy so strong that it seemed almost dangerous .

Было тихо со звуками сна. Элли, казалось, совсем не шевелилась, а Гейдж все еще спал в своей кроватке в типичной манере Гейджа, распластавшись на спине, с бутылкой в ​​пределах легкой досягаемости. Луи остановился, глядя на своего сына, его сердце внезапно наполнилось любовью к мальчику, настолько сильной, что это казалось почти опасным.
2 unread messages
He supposed part of it was simply homesickness for all the familiar Chicago places and Chicago faces that were now gone , erased so efficiently by the miles that they might never have been at all . There 's a lot more moving around than there used to be ... used to be you picked a place out and stuck to it . There was some truth in that .

Он предположил, что отчасти это была просто тоска по всем знакомым чикагским местам и чикагским лицам, которые теперь исчезли, стертые милями так эффективно, что их могло и не быть вовсе. Там намного больше перемещений, чем раньше... раньше ты выбирал место и придерживался его. В этом была доля правды.
3 unread messages
He went to his son , and because there was no one there to see him do it , not even Rachel , he kissed his fingers and then pressed them lightly and briefly to Gage 's cheek through the bars of the crib .

Он подошел к своему сыну, и, поскольку никто не видел, как он это делает, даже Рэйчел, он поцеловал его пальцы, а затем легко и коротко прижал их к щеке Гейджа через прутья кроватки.
4 unread messages
Gage clucked and turned over on his side .

Гейдж кудахтал и перевернулся на бок.
5 unread messages
" Sleep well , baby , " Louis said .

— Спи спокойно, детка, — сказал Луи.
6 unread messages
He undressed quietly and slipped into his half of the bed that was for now just two single mattresses pushed together on the floor . He felt the strain of the day beginning to pass . Rachel did n't stir . Unpacked boxes bulked ghostly in the room .

Он тихо разделся и скользнул на свою половину кровати, которая на данный момент представляла собой всего лишь два отдельных матраса, сдвинутых вместе на полу. Он чувствовал, как напряжение дня начинает проходить. Рэйчел не шевелилась. Нераспакованные коробки призрачно громоздились в комнате.
7 unread messages
Just before sleep , Louis hiked himself up on one elbow and looked out the window . Their room was at the front of the house , and he could look across the road at the Crandall place . It was too dark to see shapes -- on a moonlit night it would not have been -- but he could see the cigarette ember over there . Still up , he thought . He 'll maybe be up for a long time . The old sleep poorly . Perhaps they stand watch .

Незадолго до сна Луи приподнялся на локте и выглянул в окно. Их комната была в передней части дома, и он мог смотреть через дорогу на квартиру Крэндаллов. Было слишком темно, чтобы разглядеть очертания — в лунную ночь этого не было бы, — но он мог видеть вон там тлеющий тлеющий огонь. Все еще на ногах, подумал он. Он, возможно, будет вставать в течение долгого времени. Старые плохо спят. Возможно, они стоят на страже.
8 unread messages
Against what ?

Против чего?
9 unread messages
Louis was thinking about that when he slipped into sleep . He dreamed he was in Disney World , driving a bright white van with a red cross on the side

Луи думал об этом, когда провалился в сон. Ему приснилось, что он в Диснейуорлде, за рулем ярко-белого фургона с красным крестом на боку.
10 unread messages
Gage was beside him , and in the dream Gage was at least ten years old . Church was on the white van 's dashboard , looking at Louis with his bright green eyes , and out on Main Street by the 1890s train station , Mickey Mouse was shaking hands with the children clustered around him , his big white cartoon gloves swallowing their small , trusting hands .

Гейдж был рядом с ним, и во сне Гейджу было по крайней мере десять лет. Черч сидел на приборной доске белого фургона и смотрел на Луи ярко-зелеными глазами, а на Мейн-стрит у вокзала 1890-х годов Микки Маус пожимал руки собравшимся вокруг него детям, его большие белые мультяшные перчатки глотали их маленькие, доверчивые Руки.
11 unread messages
The next two weeks were busy ones for the family . Little by little Louis 's new job began to shake down for him ( how it would be when ten thousand students , many of them drug and liquor abusers , some afflicted with social diseases , some anxious about grades or depressed about leaving home for the first time , a dozen of them -- girls , mostly -- anorexic ... how it would be when all of them converged on the campus at once would be something else again ) . And while Louis began getting a handle on his job as head of University Medical Services , Rachel began to get a handle on the house .

Следующие две недели были насыщенными для семьи. Мало-помалу новая работа Луиса начала его утомлять (как это будет, когда десять тысяч студентов, многие из которых злоупотребляют наркотиками и алкоголем, некоторые страдают социальными заболеваниями, некоторые беспокоятся об оценках или в депрессии из-за того, что впервые уезжают из дома, дюжина из них — девушки, в основном — анорексики... как бы это было, когда все они разом сойдутся в кампусе, будет опять что-то другое). И в то время как Луи начал разбираться со своей работой в качестве главы Медицинской службы университета, Рэйчел начала разбираться с домом.
12 unread messages
Gage was busy taking the bumps and spills that went with getting used to his new environment , and for a while his nighttime schedule was badly out of whack , but by the middle of their second week in Ludlow , he had begun to sleep through again . Only Ellie , with the prospect of beginning kindergarten in a new place before her , seemed always overexcited and on a hairtrigger . She was apt to go into prolonged giggling fits or periods of almost menopausal depression or temper tantrums at the drop of a word . Rachel said Ellie would get over it when she saw that school was not the great red devil she had made it out to be in her own mind , and Louis thought Rachel was right . Most of the time , Ellie was what she had always been -- a dear .

Гейдж был занят тем, что привыкал к новой среде, и какое-то время его ночной график был сильно нарушен, но к середине их второй недели в Ладлоу он снова начал спать. Только Элли, перед которой предстояло пойти в детский сад на новом месте, казалась всегда перевозбужденной и взволнованной. Она была склонна впадать в продолжительные приступы хихиканья или в периоды почти менопаузальной депрессии или вспышек гнева по первому слову. Рэйчел сказала, что Элли переживет это, когда увидит, что школа — это не тот великий красный дьявол, каким она ее себе представляла, и Луи думал, что Рэйчел была права. Большую часть времени Элли была тем, чем была всегда — милой.
13 unread messages
His evening beer or two with Jud Crandall became something of a habit . Around the time Gage began sleeping through again , Louis began bringing his own six-pack over every second or third night .

Вечернее пиво или два с Джадом Крэндаллом вошло в привычку. Примерно в то же время, когда Гейдж снова начал спать, Луи начал приносить свои шесть кубиков каждую вторую или третью ночь.
14 unread messages
He met Norma Crandall , a sweetly pleasant woman who had rheumatoid arthritis -- filthy old rheumatoid arthritis , which kills so much of what could be good in the old ages of men and women who are otherwise healthy -- but her attitude was good . She would not surrender to the pain ; there would be no white flags . Let it take her if it could . Louis thought she might have another five to seven years productive if not terribly comfortable years ahead of her .

Он познакомился с Нормой Крэндалл, милой приятной женщиной, у которой был ревматоидный артрит — грязный старый ревматоидный артрит, который убивает так много того, что могло бы быть хорошим в старости мужчин и женщин, которые в остальном здоровы, — но ее отношение было хорошим. Она не сдалась бы боли; не было бы белых флагов. Пусть возьмет ее, если сможет. Луи думал, что у нее впереди еще пять-семь продуктивных, хотя и не очень комфортных лет.
15 unread messages
Going completely against his own established customs , he examined her at his own instigation , inventoried the prescriptions her own doctor had given her , and found them to be completely in order . He felt a nagging disappointment that there was nothing else he could do or suggest for her , but her Dr. Weybridge had things as under control as they were ever going to be for Norma Crandall -- barring some sudden breakthrough , which was possible but not to be counted upon . You learned to accept , or you ended up in a small room writing letters home with Crayolas .

Вопреки собственным установленным обычаям, он осмотрел ее по собственному наущению, составил перечень назначений, которые дал ей ее собственный врач, и нашел их в полном порядке. Он чувствовал мучительное разочарование от того, что он не мог ничего другого сделать или предложить для нее, но ее доктор Вейбридж держал все под контролем, как и для Нормы Крэндалл, если не считать какого-то внезапного прорыва, который был возможен, но не рассчитываться. Вы научились принимать или оказались в маленькой комнате, где писали письма домой вместе с Крайоласом.
16 unread messages
Rachel liked her , and they had sealed their friendship by exchanging recipes the way small boys trade baseball cards , beginning with Norma Crandall 's deep-dish apple pie for Rachel 's beef stroganoff . Norma was taken with both of the Creed children -- particularly with Ellie , who , she said , was going to be " an old-time beauty . " At least , Louis told Rachel that night in bed , Norma had n't said Ellie was going to grow into a real sweet coon .

Она нравилась Рэйчел, и они скрепили свою дружбу, обменявшись рецептами, как мальчишки обмениваются бейсбольными карточками, начиная с яблочного пирога в глубоком блюде Нормы Крэндалл и заканчивая бефстроганов Рэйчел. Норма была увлечена обоими детьми Крида, особенно Элли, которая, по ее словам, должна была стать «старой красавицей». По крайней мере, Луи сказал Рэйчел той ночью в постели, Норма не говорила, что Элли вырастет настоящей милой куколкой.
17 unread messages
Rachel laughed so hard she broke explosive wind , and then both of them laughed so long and loudly that they woke up Gage in the next room .

Рэйчел смеялась так сильно, что сорвала взрывной ветер, а потом они оба смеялись так долго и громко, что разбудили Гейджа в соседней комнате.
18 unread messages
The first day of kindergarten arrived . Louis , who felt pretty well in control of the infirmary and the medical-support facilities now , took the day off . ( Besides , the infirmary was currently dead empty ; the last patient , a summer student who had broken her leg on the Student Union steps , had been discharged a week before . ) He stood on the lawn beside Rachel with Gage in his arms , as the big yellow bus made the turn from Middle Drive and lumbered to a stop in front of their house . The doors at the front folded open ; the babble and squawk of many children drifted out on the mild September air .

Наступил первый день детского сада. Луис, который теперь чувствовал себя достаточно хорошо, управляя лазаретом и медицинским оборудованием, взял выходной. (Кроме того, лазарет в настоящее время был совершенно пуст; последнюю пациентку, студентку-леточник, сломавшую ногу на ступеньках Студенческого союза, выписали за неделю до этого.) Он стоял на лужайке рядом с Рэйчел с Гейджем на руках, когда большой желтый автобус свернул с Миддл-драйв и неуклюже остановился перед их домом. Двери спереди распахнулись; детский лепет и возгласы разносились по мягкому сентябрьскому воздуху.
19 unread messages
Ellie cast a strange , vulnerable glance back over her shoulder , as if to ask them if there might not yet be time to abort this inevitable process , and perhaps what she saw on the faces of her parents convinced her that the time was gone , and everything which would follow this day was simply inevitable -- like the progress of Norma Crandall 's arthritis . She turned away from them and mounted the steps of the bus . The doors folded shut with a gasp of dragon 's breath . The bus pulled away . Rachel burst into tears .

Элли бросила странный, беззащитный взгляд через плечо, как бы спрашивая их, не наступило ли еще время, чтобы прервать этот неизбежный процесс, и, возможно, то, что она увидела на лицах родителей, убедило ее, что время ушло, и все, что последует за этим днем, было просто неизбежным — как прогрессирование артрита Нормы Крэндалл. Она отвернулась от них и поднялась по ступенькам автобуса. Двери закрылись с дыханием дракона. Автобус отъехал. Рейчел расплакалась.
20 unread messages
" Do n't , for Christ 's sake , " Louis said . He was n't crying . Only damn near . " It 's only half a day . "

— Не надо, ради Христа, — сказал Луис. Он не плакал. Только чертовски близко. — Всего полдня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому