Стивен Кинг
Стивен Кинг

Зеленая миля / Green Mile B2

1 unread messages
That 's the way it was , too . The man we took back to his cell the next night at nine was quiet , pallid , and seemingly chastened . He walked with his head down , made no effort to attack anyone when the straitjacket came off , and only stared listlessly at me when I told him it would go just the same the next time , and he just had to ask himself how much time he wanted to spend pissing in his pants and eating baby-food a spoonful at a time .

Так оно и было. Человек, которого мы отвели в его камеру на следующий вечер в девять часов, был тихим, бледным и, казалось, наказанным. Он шел, опустив голову, не пытался ни на кого напасть, когда слетела смирительная рубашка, и только апатично уставился на меня, когда я сказал ему, что в следующий раз все будет точно так же, и ему оставалось только спросить себя, сколько времени он хотел мочиться в штаны и есть детское питание по ложке за раз.
2 unread messages
" I 'll be good , boss , I learnt my lesson , " he whispered in a humble little voice as we put him back in his cell . Brutal looked at me and winked .

«Я буду хорошим, босс, я усвоил урок», — прошептал он скромным голоском, когда мы поместили его обратно в камеру. Брут посмотрел на меня и подмигнул.
3 unread messages
Late the next day , William Wharton , who was Billy the Kid to himself and never that bushwhacking John Law Wild Bill Hickok , bought a moon-pie from Old Toot-Toot . Wharton had been expressly forbidden any such commerce , but the afternoon crew was composed of floaters , as I think I have said , and the deal went down . Toot himself undoubtedly knew better , but to him the snack-wagon was always a case of a nickel is a nickel , a dime is a dime , I 'd sing another chorus but I do n't have the time .

На следующий день, поздно вечером, Уильям Уортон, который был для самого себя Билли Кидом, а не этим бродягой Джоном Лоу Диким Биллом Хикоком, купил лунный пирог у Старого Тут-Тута. В Уортоне была категорически запрещена любая подобная торговля, но дневная команда состояла из бродяг, как я, кажется, уже говорил, и сделка сорвалась. Сам Тут, несомненно, знал лучше, но для него фургон с закусками всегда был чем-то вроде пятака есть пятак, десять центов есть десять центов, я бы спел еще припев, но у меня нет времени.
4 unread messages
That night , when Brutal ran his check-round , Wharton was standing at the door of his cell . He waited until Brutal looked up at him , then slammed the heels of his hands into his bulging cheeks and shot a thick and amazingly long stream of chocolate sludge into Brutal 's face . He had crammed the entire moon-pie into his trap , held it there until it liquefied , and then used it like chewing tobacco .

Той ночью, когда Брут проводил проверку, Уортон стоял у двери своей камеры. Он подождал, пока Брут взглянет на него, затем ударил ладонями по его выпуклым щекам и выстрелил в лицо Брутала густой и удивительно длинной струей шоколадной жижи. Он засунул весь лунный пирог в свою ловушку, держал его там, пока он не расплавился, а затем использовал его как жевательный табак.
5 unread messages
Wharton fell back on his bunk wearing a chocolate goatee , kicking his legs and screaming with laughter and pointing to Brutal , who was wearing a lot more than a goatee . " Li ' l Black Sambo , yassuh , boss , yassuh , howdoo you do ? " Wharton held his belly and howled . " Gosh , if it had only been ka-ka ! I wish it had been ! If I 'd had me some of that -- "

Уортон упал на свою койку с шоколадной бородкой, брыкался ногами, кричал от смеха и указывал на Брута, на котором была не только козлиная бородка. «Маленький Черный Самбо, яссу, босс, яссу, как дела?» Уортон схватился за живот и завыл. «Господи, если бы это было ка-ка! Хотел бы я, чтобы это было! Если бы у меня было немного этого…
6 unread messages
" You are ka-ka , " Brutal growled , " and I hope you got your bags packed , because you 're going back down to your favorite toilet . "

«Ты ка-ка, — прорычал Брутал, — и я надеюсь, что ты собрал свои вещи, потому что ты возвращаешься в свой любимый туалет».
7 unread messages
Once again Wharton was bundled into the strait jacket , and once again we stowed him in the room with the soft walls

И снова Уортона заковали в смирительную рубашку, и мы снова уложили его в комнату с мягкими стенами.
8 unread messages
Two days , this time . Sometimes we could hear him raving in there , sometimes we could hear him promising that he 'd be good , that he 'd come to his senses and be good , and sometimes we could hear him screaming that he needed a doctor , that he was dying . Mostly , though , he was silent . And he was silent when we took him out again , too , walking , back to his cell with his head down and his eyes dull , not responding when Harry said , " Remember , it 's up to you . " He would be all right for a while , and then he 'd try something else . There was nothing he did that had n't been tried before ( well , except for the thing with the moon-pie , maybe ; even Brutal admitted that was pretty original ) , but his sheer persistence was scary . I was afraid that sooner or later someone 's attention might lapse and there would be hell to pay . And the situation might continue for quite awhile , because somewhere he had a lawyer who was beating the bushes , telling folks how wrong it would be to kill this fellow upon whose brow the dew of youth had not yet dried ... and who was , incidentally , as white as old Jeff Davis . There was no sense complaining about it , because keeping Wharton out of the chair was his lawyer 's job . Keeping him safely jugged was ours . And in the end , Old Sparky would almost certainly have him , lawyer or no lawyer .

На этот раз два дня. Иногда мы слышали, как он там бредит, иногда мы слышали, как он обещает, что поправится, что он опомнится и поправится, а иногда мы могли слышать, как он кричал, что ему нужен врач, что он умирающий. Впрочем, в основном он молчал. И он молчал, когда мы снова вывели его, тоже пешком, обратно в его камеру с опущенной головой и тусклыми глазами, не отвечая, когда Гарри сказал: «Помни, это зависит от тебя». Какое-то время с ним все будет в порядке, а потом он попробует что-нибудь еще. Не было ничего такого, чего бы он не пробовал раньше (ну, за исключением, может быть, истории с лунным пирогом; даже Брут признал, что это было довольно оригинально), но его явная настойчивость пугала. Я боялся, что рано или поздно чье-то внимание может улетучиться, и придется расплачиваться. И так могло продолжаться довольно долго, потому что где-то у него был адвокат, который ходил в кусты, рассказывая людям, как неправильно было бы убить этого парня, на челе которого еще не высохла роса молодости... и кто был, между прочим, такой же белый, как старый Джефф Дэвис. Не было смысла жаловаться на это, потому что удерживать Уортона от стула было работой его адвоката. Держать его в безопасности было нашей задачей. И, в конце концов, Старый Спарки почти наверняка получит его, с адвокатом или без адвоката.
9 unread messages
That was the week Melinda Moores , the warden 's wife , came home from Indianola . The doctors were done with her ; they had their interesting , newfangled X-ray photographs of the tumor in her head ; they had documented the weakness in her hand and the paralyzing pains that racked her almost constantly by then , and were done with her . They gave her husband a bunch of pills with morphine in them and sent Melinda home to die . Hal Moores had some sick-leave piled up -- not a lot , they did n't give you a lot in those days , but he took what he had so he could help her do what she had to do .

Это было на той неделе, когда Мелинда Мурс, жена надзирателя, вернулась домой из Индианолы. Врачи с ней покончили; у них были свои интересные, новомодные рентгеновские снимки опухоли в ее голове; они зафиксировали слабость в ее руке и парализующие боли, которые к тому времени мучили ее почти постоянно, и с ней было покончено. Они дали ее мужу кучу таблеток с морфином и отправили Мелинду домой умирать. У Хэла Мурса накопилось несколько больничных листков — немного, в те дни не давали много, но он взял то, что у него было, чтобы помочь ей сделать то, что она должна была сделать.
10 unread messages
My wife and I went to see her three days or so after she came home . I called ahead and Hal said yes , that would be fine , Melinda was having a pretty good day and would enjoy seeing us .

Мы с женой пошли к ней через три дня после того, как она вернулась домой. Я позвонил заранее, и Хэл сказал, что да, все будет хорошо, у Мелинды был довольно хороший день, и она хотела бы нас видеть.
11 unread messages
" I hate calls like this , " I said to Janice as we drove to the little house where the Mooreses had spent most of their marriage .

«Я ненавижу такие звонки», — сказал я Дженис, когда мы ехали к маленькому домику, где муры провели большую часть своего брака.
12 unread messages
" So does everyone , honey , " she said , and patted my hand . " We 'll bear up under it , and so will she . "

— Как и все, милый, — сказала она и похлопала меня по руке. «Мы выдержим это, и она тоже».
13 unread messages
" I hope so . "

"Я надеюсь, что это так."
14 unread messages
We found Melinda in the sitting room , planted in a bright slant of unseasonably warm October sun , and my first shocked thought was that she had lost ninety pounds . She had n't , of course -- if she 'd lost that much weight , she hardly would have been there at all -- but that was my brain 's initial reaction to what my eyes were reporting . Her face had fallen away to show the shape of the underlying skull , and her skin was as white as parchment .

Мы нашли Мелинду в гостиной, под лучами яркого не по сезону теплого октябрьского солнца, и моей первой шокированной мыслью было, что она похудела на девяносто фунтов. Ее, конечно, не было — если бы она так сильно похудела, то вряд ли вообще была бы там, — но это была первая реакция моего мозга на то, что сообщали мои глаза. Ее лицо отпало, чтобы показать форму лежащего под ним черепа, а кожа была белой, как пергамент.
15 unread messages
There were dark circles under her eyes . And it was the first time I ever saw her in her rocker when she did n't have a lapful of sewing or afghan squares or rags for braiding into a rug . She was just sitting there . Like a person in a train-station .

Под ее глазами были темные круги. И это был первый раз, когда я видел ее в ее кресле-качалке, когда у нее не было горсти ни шитья, ни афганских квадратов, ни тряпок для плетения ковра. Она просто сидела там. Как человек на вокзале.
16 unread messages
" Melinda , " my wife said warmly . I think she was as shocked as I was -- more , perhaps -- but she hid it splendidly , as some women seem able to do . She went to Melinda , dropped on one knee beside the rocking chair in which the warden 's wife sat , and took one of her hands . As she did , my eye happened on the blue hearthrug by the fireplace . It occurred to me that it should have been the shade of tired old limes , because now this room was just another version of the Green Mile .

— Мелинда, — тепло сказала моя жена. Думаю, она была потрясена так же, как и я, а может быть, даже больше, но она великолепно это скрывала, как это умеют делать некоторые женщины. Она подошла к Мелинде, опустилась на одно колено рядом с креслом-качалкой, в котором сидела жена надзирателя, и взяла ее за руку. Когда она это сделала, мой взгляд упал на голубой коврик у камина. Мне пришло в голову, что это должен был быть оттенок старых старых лип, потому что теперь эта комната была просто еще одной версией Зеленой Мили.
17 unread messages
" I brought you some tea , " Jan said , " the kind I put up myself . It 's a nice sleepy tea . I 've left it in the kitchen . "

-- Я принес вам чай, -- сказал Ян, -- такой, какой сам налил. Это приятный сонный чай. Я оставил его на кухне».
18 unread messages
" Thank you so much , darlin , " Melinda said . Her voice sounded old and rusty

— Большое спасибо, дорогая, — сказала Мелинда. Ее голос звучал старым и ржавым
19 unread messages
" How you feeling , dear ? " my wife asked .

— Как ты себя чувствуешь, дорогая? — спросила моя жена.
20 unread messages
" Better , " Melinda said in her rusty , grating voice . " Not so 's I want to go out to a barn dance , but at least there 's no pain today . They give me some pills for the headaches . Sometimes they even work . "

— Уже лучше, — сказала Мелинда своим ржавым скрипучим голосом. «Не то, чтобы я хотел пойти на танцы в амбаре, но, по крайней мере, сегодня нет боли. Мне дают таблетки от головной боли. Иногда они даже работают».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому