Стивен Кинг
Стивен Кинг

Зеленая миля / Green Mile B2

1 unread messages
" That 's good , is n't it ? "

"Это хорошо, не так ли?"
2 unread messages
" But I ca n't grip so well . Something 's happened ... to my hand . " She raised it , looked at it as if she had never seen it before , then lowered it back into her lap . " Something 's happened ... all over me .

«Но я не могу так хорошо держаться. Что-то случилось... с моей рукой». Она подняла его, посмотрела на него так, как будто никогда раньше не видела, а затем снова опустила на колени. "Что-то случилось... со мной.
3 unread messages
" She began to cry in a soundless way that made me think of John Coffey . It started to chime in my head again , that thing he 'd said : I helped it , did n't I ? I helped it , did n't I ? Like a rhyme you ca n't get rid of .

Она начала беззвучно плакать, что заставило меня подумать о Джоне Коффи. В моей голове снова зазвенело то, что он сказал: я помог, не так ли? Я помог ему, не так ли? Как рифма, от которой нельзя избавиться.
4 unread messages
Hal came in then . He collared me , and you can believe me when I say I was glad to be collared . We went into the kitchen , and he poured me half a shot of white whiskey , hot stuff fresh out of some countryman 's still . We clinked our glasses together and drank . The shine went down like coal-oil , but the bloom in the belly was heaven . Still , when Moores tipped the mason jar at me , wordlessly asking if I wanted the other half , I shook my head and waved it off . Wild Bill Wharton was out of restraints -- for the time being , anyway -- and it would n't be safe to go near where he was with a booze-clouded head . Not even with bars between us .

Затем вошел Хэл. Он взял меня в ошейник, и вы можете поверить мне, когда я говорю, что был рад, что меня взяли в ошейник. Мы прошли на кухню, и он налил мне полстакана белого виски, горячего свежего виски из какого-то деревенского перегонного куба. Мы чокнулись вместе и выпили. Сияние ушло, как угольное масло, но цветение в животе было райским. Тем не менее, когда Мурс опрокинул на меня стеклянную банку, безмолвно спросив, не хочу ли я вторую половину, я покачал головой и отмахнулся. Дикий Билл Уортон вышел из-под контроля — во всяком случае, пока — и было бы небезопасно приближаться к тому месту, где он находился, с затуманенной выпивкой головой. Даже с решеткой между нами.
5 unread messages
" I do n't know how long I can take this , Paul , " he said in a low voice . " There 's a girl who comes in mornings to help me with her , but the doctors I say she may lose control of her bowels , and ... and ... "

— Не знаю, как долго я смогу это выдержать, Пол, — сказал он тихим голосом. "Есть девушка, которая приходит по утрам, чтобы помочь мне с ней, но врачи говорят, что она может потерять контроль над своим кишечником, и... и..."
6 unread messages
He stopped , his throat working , trying hard not to cry in front of me again .

Он остановился, его горло сжалось, изо всех сил пытаясь не расплакаться передо мной снова.
7 unread messages
" Go with it as best you can , " I said . I reached out across the table and briefly squeezed his palsied , liverspotted hand . " Do that day by day and give the rest over to God . There 's nothing else you can do , is there ? "

«Идите с этим, как можете», — сказал я. Я протянул руку через стол и коротко сжал его парализованную, покрытую пятнами руку. «Делайте это изо дня в день, а остальное отдайте Богу. Ты больше ничего не можешь сделать, не так ли?»
8 unread messages
" I guess not . But it 's hard , Paul . I pray you never have to find out how hard . "

"Думаю, нет. Но это трудно, Пол. Я молюсь, чтобы тебе никогда не пришлось узнать, насколько это тяжело».
9 unread messages
He made an effort to collect himself .

Он сделал усилие, чтобы собраться.
10 unread messages
" Now tell me the news . How are you doing with William Wharton ? And how are you making out with Percy Wetmore ? "

"Теперь расскажи мне новость. Как у тебя дела с Уильямом Уортоном? А как у тебя дела с Перси Уэтмором?
11 unread messages
We talked shop for a while , and got through the visit . After , all the way home , with my wife sitting silent , for the most part -- wet-eyed and thoughtful -- in the passenger seat beside me , Coffey 's words ran around in my head like Mr. Jingles running around in Delacroix 's cell : I helped it , did n't I ?

Мы поговорили о магазине некоторое время, и получили через посещение. После того, как всю дорогу домой, когда моя жена молча сидела, большей частью — с задумчивым взглядом и слезящимися глазами — на пассажирском сиденье рядом со мной, слова Коффи проносились в моей голове, как мистер Джинглс бегает по камере Делакруа: «Я помог». это, не так ли?
12 unread messages
" It 's terrible , " my wife said dully at one point . " And there 's nothing anyone can do to help her . "

«Это ужасно», — глухо сказала моя жена в какой-то момент. - И никто ничем не может ей помочь.
13 unread messages
I nodded agreement and thought , I helped it , did n't I ? But that was crazy , and I tried as best I could to put it out of my mind .

Я кивнул в знак согласия и подумал, что помог, не так ли? Но это было безумие, и я изо всех сил старался выкинуть это из головы.
14 unread messages
As we turned into our dooryard , she finally spoke a second time -- not about her old friend Melinda , but about my urinary infection . She wanted to know if it was really gone . Really gone , I told her .

Когда мы свернули во двор, она наконец заговорила во второй раз — не о своей старой подруге Мелинде, а о моей мочевой инфекции. Она хотела знать, действительно ли оно исчезло. Я действительно ушел, сказал я ей.
15 unread messages
" That 's fine , then , " she said , and kissed me over the eyebrow , in that shivery place of mine . " Maybe we ought to , you know , get up to a little something . If you have the time and the inclination , that is . "

— Тогда все в порядке, — сказала она и поцеловала меня над бровью, в то мое дрожащее место. «Может быть, нам следует, знаете ли, придумать кое-что. Если у вас есть время и желание, то есть».
16 unread messages
Having plenty of the latter and just enough of the former , I took her by the hand and led her into the back bedroom and took her clothes off as she stroked the part of me that swelled and throbbed but did n't hurt anymore

Имея достаточное количество последнего и достаточное количество первого, я взял ее за руку, повел в заднюю спальню и снял с нее одежду, пока она гладила ту часть меня, которая набухла и пульсировала, но больше не болела.
17 unread messages
And as I moved in her sweetness , slipping through it in that slow way she liked -- that we both liked -- I thought of John Coffey , saying he 'd helped it , he 'd helped it , had n't he ? Like a snatch of song that wo n't leave your mind until it 's damned good and ready .

И пока я двигался в ее сладости, проскальзывая сквозь нее так медленно, как ей нравилось — как нравилось нам обоим, — я думал о Джоне Коффи, говорящем, что он помог, он помог, не так ли? Как обрывок песни, который не покидает тебя, пока не будет чертовски хорош и готов.
18 unread messages
Later , as I drove to the prison , I got to thinking that very soon we would have to start rehearsing for Delacroix 's execution . That thought led to how Percy was going to be out front this time , and I felt a shiver of dread . I told myself to just go with it , one execution and we 'd very likely be shut of Percy Wetmore for good ... but still I felt that shiver , as if the infection I 'd been suffering with was n't gone at all , but had only switched locations , from boiling my groin to freezing my backbone .

Позже, когда я ехал в тюрьму, я подумал, что очень скоро нам придется начать репетицию казни Делакруа. Эта мысль привела к тому, что на этот раз Перси будет впереди, и я почувствовал дрожь от страха. Я сказал себе, что просто смирюсь с этим, одна казнь, и мы, скорее всего, навсегда лишимся Перси Уэтмора... но все же я чувствовал дрожь, как будто инфекция, от которой я страдал, вовсе не исчезла. , но только поменял местами, от варки паха до замораживания позвоночника.
19 unread messages
" Come on , " Brutal told Delacroix the following evening . " We 're going for a little walk . You and me and Mr. Jingles . "

«Пойдем, — сказал Брутал Делакруа на следующий вечер. «Мы идем на небольшую прогулку. Ты, я и мистер Джинглс.
20 unread messages
Delacroix looked at him distrustfully , then reached down into the cigar box for the mouse . He cupped it m the palm of one hand and looked at Brutal with narrowed eyes .

Делакруа недоверчиво посмотрел на него, затем полез в коробку из-под сигар за мышью. Он взял его в ладонь и посмотрел на Брута прищуренными глазами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому