Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
" Only you , Madame , are able at this moment to go into my room , feel about without their noticing in the corner of the mattress ; it is nearest the window . You will find a small , round box of black cardboard , very glossy . "

«Только вы, мадам, можете в эту минуту пройти в мою комнату, незаметно для них осмотреться в углу матраца; он ближе к окну. Вы найдете маленькую круглую коробку из черного картона, очень глянцевую. "
2 unread messages
" Does it contain a portrait ? " said Madame de Rênal , scarcely able to hold herself upright .

«Есть ли там портрет?» — сказала г-жа де Реналь, едва держась на ногах.
3 unread messages
Julien noticed her air of discouragement , and at once proceeded to exploit it .

Жюльен заметил ее уныние и сразу же воспользовался этим.
4 unread messages
" I have a second favour to ask you , madame . I entreat you not to look at that portrait ; it is my secret . "

«У меня есть к вам еще одна просьба, мадам. Умоляю вас не смотреть на этот портрет; это моя тайна».
5 unread messages
" It is a secret , " repeated Madame de Rênal in a faint voice .

— Это секрет, — повторила г-жа де Реналь слабым голосом.
6 unread messages
But though she had been brought up among people who are proud of their fortune and appreciative of nothing except money , love had already instilled generosity into her soul . Truly wounded as she was , it was with an air of the most simple devotion that Madame de Rênal asked Julien the questions necessary to enable her to fulfil her commission .

Но хотя она выросла среди людей, гордящихся своим состоянием и ничего не ценящих, кроме денег, любовь уже вселила в ее душу щедрость. Как бы сильно она ни была ранена, г-жа де Реналь с видом самой простой преданности задавала Жюльену вопросы, необходимые для того, чтобы она могла выполнить свое поручение.
7 unread messages
" So " she said to him as she went away , " it is a little round box of black cardboard , very glossy . "

«Итак, — сказала она ему, уходя, — это маленькая круглая коробочка из черного картона, очень глянцевая».
8 unread messages
" Yes , Madame , " answered Julien , with that hardness which danger gives to men .

— Да, мадам, — ответил Жюльен с той твердостью, которую придает мужчинам опасность.
9 unread messages
She ascended the second storey of the château as pale as though she had been going to her death .

Она поднялась на второй этаж замка такая бледная, как будто шла на смерть.
10 unread messages
Her misery was completed by the sensation that she was on the verge of falling ill , but the necessity of doing Julien a service restored her strength .

Ее страдания дополнялись ощущением, что она вот-вот заболеет, но необходимость оказать Жюльену услугу восстановила ее силы.
11 unread messages
" I must have that box , " she said to herself , as she doubled her pace .

«Мне нужна эта коробка», — сказала она себе, ускорив шаг.
12 unread messages
She heard her husband speaking to the valet in Julien ’ s very room . Happily , they passed into the children ’ s room . She lifted up the mattress , and plunged her hand into the stuffing so violently that she bruised her fingers . But , though she was very sensitive to slight pain of this kind , she was not conscious of it now , for she felt almost simultaneously the smooth surface of the cardboard box . She seized it and disappeared .

Она слышала, как ее муж разговаривал с камердинером в самой комнате Жюльена. Счастливо они прошли в детскую комнату. Она подняла матрас и с такой силой погрузила руку в набивку, что поранила пальцы. Но хотя она была очень чувствительна к небольшой боли такого рода, сейчас она этого не осознавала, поскольку почти одновременно ощущала гладкую поверхность картонной коробки. Она схватила его и исчезла.
13 unread messages
She had scarcely recovered from the fear of being surprised by her husband than the horror with which this box inspired her came within an ace of positively making her feel ill .

Едва она оправилась от страха быть застигнутой врасплох мужем, как ужас, который внушил ей этот ящик, едва не заставил ее почувствовать себя плохо.
14 unread messages
" So Julien is in love , and I hold here the portrait of the woman whom he loves ! "

«Итак, Жюльен влюблен, а я держу здесь портрет женщины, которую он любит!»
15 unread messages
Seated on the chair in the ante - chamber of his apartment , Madame de Rênal fell a prey to all the horrors of jealousy . Her extreme ignorance , moreover , was useful to her at this juncture ; her astonishment mitigated her grief . Julien seized the box without thanking her or saying a single word , and ran into his room , where he lit a fire and immediately burnt it . He was pale and in a state of collapse . He exaggerated the extent of the danger which he had undergone .

Сидя на стуле в передней его квартиры, г-жа де Реналь пала жертвой всех ужасов ревности. Более того, ее крайнее невежество в этот момент было ей полезно; ее изумление смягчило ее горе. Жюльен схватил шкатулку, не поблагодарив ее и не сказав ни слова, и побежал в свою комнату, где зажег огонь и тотчас же сжег его. Он был бледен и находился в состоянии коллапса. Он преувеличивал степень опасности, которой подвергся.
16 unread messages
" Finding Napoleon ’ s portrait , " he said to himself , " in the possession of a man who professes so great a hate for the usurper ! Found , too , by M .

«Найти портрет Наполеона, — сказал он себе, — у человека, который так сильно ненавидит узурпатора! Найден также М.
17 unread messages
de Rênal , who is so great an ultra , and is now in a state of irritation , and , to complete my imprudence , lines written in my own handwriting on the white cardboard behind the portrait , lines , too , which can leave no doubt on the score of my excessive admiration . And each of these transports of love is dated . There was one the day before yesterday . "

де Реналь, столь великий ультра, находящийся сейчас в состоянии раздражения, и, в довершение моей неосторожности, строки, написанные моим собственным почерком на белом картоне позади портрета, строки, которые не могут оставить никакого сомнения в оценка моего чрезмерного восхищения. И каждый из этих любовных порывов датирован. Позавчера был один. "
18 unread messages
" All my reputation collapsed and shattered in a moment , " said Julien to himself as he watched the box burn , " and my reputation is my only asset . It is all I have to live by — and what a life to , by heaven ! "

«Вся моя репутация рухнула и разбилась в одно мгновение, — сказал себе Жюльен, наблюдая, как горит ящик, — и моя репутация — мое единственное достояние. Это все, чем я могу жить — и что это за жизнь, ей-богу!» "
19 unread messages
An hour afterwards , this fatigue , together with the pity which he felt for himself made him inclined to be more tender . He met Madame de Rênal and took her hand , which he kissed with more sincerity than he had ever done before . She blushed with happiness and almost simultaneously rebuffed Julien with all the anger of jealousy . Julien ’ s pride which had been so recently wounded made him act foolishly at this juncture . He saw in Madame de Rênal nothing but a rich woman , he disdainfully let her hand fall and went away . He went and walked about meditatively in the garden . Soon a bitter smile appeared on his lips .

Через час эта усталость вместе с жалостью, которую он чувствовал к самому себе, побудила его быть нежнее. Он встретил госпожу де Реналь, взял ее за руку и поцеловал ее с большей искренностью, чем когда-либо прежде. Она покраснела от счастья и почти одновременно со всем гневом ревности дала отпор Жюльену. Гордость Жюльена, которая так недавно была уязвлена, заставила его в этот момент поступить глупо. Он увидел в госпоже де Реналь только богатую женщину, он презрительно опустил ее руку и ушел. Он ходил и задумчиво гулял по саду. Вскоре на его губах появилась горькая улыбка.
20 unread messages
" Here I am walking about as serenely as a man who is master of his own time . I am not bothering about the children ! I am exposing myself to M . de Rênal ’ s humiliating remarks , and he will be quite right . " He ran to the children ’ s room . The caresses of the youngest child , whom he loved very much , somewhat calmed his agony .

«Здесь я хожу спокойно, как человек, хозяин своего времени. О детях я не беспокоюсь! Я подвергаюсь унизительным замечаниям г-на де Реналя, и он будет совершенно прав». Он побежал в детскую комнату. Ласки младшего ребенка, которого он очень любил, несколько успокоили его агонию.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому