Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
At the same time a woman dressed like a peasant rushed into his arms . He had difficulty in recognising her . It was mademoiselle de la Mole .

В это же время к нему в объятия бросилась женщина, одетая как крестьянка. Ему было трудно ее узнать. Это была мадемуазель де ла Моль.
2 unread messages
" You wicked man ! Your letter only told me where you were . As for what you call your crime , but which is really nothing more or less than a noble vengeance , which shews me all the loftiness of the heart which beats within your bosom , I only got to know of it at Verrières . "

«Ты злой человек! В твоем письме мне сказано только, где ты был. Что касается того, что ты называешь своим преступлением, но которое на самом деле является не чем иным, как благородной местью, которая показывает мне всю высоту сердца, которое бьется в твоей груди, Я узнал об этом только в Верьере».
3 unread messages
In spite of all his prejudices against mademoiselle de la Mole , prejudices moreover which he had not owned to himself quite frankly , Julien found her extremely pretty . It was impossible not to recognise both in what she had done and what she had said , a noble disinterested feeling far above the level of anything that a petty vulgar soul would have dared to do ? He thought that he still loved a queen , and after a few moments said to her with a remarkable nobility both of thought and of elocution ,

Несмотря на все свои предубеждения против мадемуазель де ла Моль, предубеждения, в которых он, откровенно говоря, сам себе не признавался, Жюльен находил ее чрезвычайно хорошенькой. Нельзя было не признать и в том, что она сделала, и в том, что она сказала, благородное бескорыстное чувство, далеко превосходящее уровень всего, на что осмелилась бы сделать мелкая пошлячья душа? Он подумал, что все еще любит королеву, и через несколько минут сказал ей с удивительным благородством мысли и речи:
4 unread messages
" I sketched out the future very clearly . After my death I intended to remarry you to M . de Croisenois , who will officially of course then marry a widow . The noble but slightly romantic soul of this charming widow , who will have been brought back to the cult of vulgar prudence by an astonishing and singular event which played in her life a part as great as it was tragic , will deign to appreciate the very real merit of the young marquis . You will resign yourself to be happy with ordinary worldly happiness , prestige , riches , high rank .

«Я очень четко нарисовал будущее. После моей смерти я намеревался снова женить вас на господине де Круазенуа, который тогда, конечно, официально женится на вдове. Благородная, но немного романтическая душа этой очаровательной вдовы, которую поразительное и исключительное событие, сыгравшее в ее жизни столь же великую, сколь и трагическую роль, вернуло к культу вульгарного благоразумия, соблаговолит оценить самое настоящее заслуга молодого маркиза. Вы смиритесь с тем, что будете счастливы обычным мирским счастьем, престижем, богатством, высоким чином.
5 unread messages
But , dear Mathilde , if your arrival at Besançon is suspected , it will be a mortal blow for M . de la Mole , and that is what I shall never forgive myself . I have already caused him so much sorrow . The academician will say that he has nursed a serpent in his bosom .

Но, дорогая Матильда, если заподозрят ваше прибытие в Безансон, это будет смертельным ударом для господина де ла Моля, а этого я себе никогда не прощу. Я уже причинил ему столько печали. Академик скажет, что он выкормил змею на груди.
6 unread messages
" I must confess that I little expected so much cold reason and so much solicitude for the future , " said mademoiselle de la Mole , slightly annoyed . " My maid who is almost as prudent as you are , took a passport for herself , and I posted here under the name of madam Michelet . "

«Признаюсь, я не ожидала такого холодного рассудка и такой заботы о будущем», — сказала мадемуазель де ла Моль, слегка раздраженная. «Моя горничная, которая почти так же предусмотрительна, как и вы, взяла себе паспорт, и я разместил здесь под именем госпожи Мишле».
7 unread messages
" And did madame Michelet find it so easy to get to see me ? "

— И мадам Мишле так легко удалось увидеться со мной?
8 unread messages
" Ah ! you are still the same superior man whom I chose to favour . I started by offering a hundred francs to one of the judge ’ s secretaries , who alleged at first that my admission into this turret was impossible . But once he had got the money the worthy man kept me waiting , raised objections , and I thought that he meant to rob me — " She stopped .

«Ах! Вы все тот же высокопоставленный человек, которого я выбрал в пользу. Я начал с того, что предложил сто франков одному из секретарей судьи, который сначала заявил, что мой пропуск в эту башню невозможен. Но однажды он получил деньги достойный человек заставил меня ждать, возражал, и я подумал, что он хочет меня ограбить..." Она остановилась.
9 unread messages
" Well ? " said Julien .

"Хорошо?" - сказал Жюльен.
10 unread messages
" Do not be angry , my little Julien , " she said , kissing him . " I was obliged to tell my name to the secretary , who took me for a young working girl from Paris in love with handsome Julien . As a matter of fact those are his actual expressions . I swore to him , my dear , that I was your wife , and I shall have a permit to see you every day . "

— Не сердись, мой маленький Жюльен, — сказала она, целуя его. «Мне пришлось назвать свое имя секретарю, который принял меня за молодую парижскую работницу, влюбленную в красавчика Жюльена. На самом деле таковы были его настоящие выражения. Я поклялась ему, моя дорогая, что я была мы с твоей женой получим разрешение видеть тебя каждый день».
11 unread messages
" Nothing could be madder , " thought Julien , " but I could not help it . After all , M . de la Mole is so great a nobleman that public opinion will manage to find an excuse for the young colonel who will marry such a charming widow . My death will atone for everything ; " and he abandoned himself with delight to Mathilde ’ s love .

"Ничто не может быть безумнее, - думал Жюльен, - но я ничего не мог поделать. Ведь г-н де ла Моль настолько великий дворянин, что общественное мнение сумеет найти оправдание молодому полковнику, который женится на столь очаровательной вдова. Моя смерть искупит все». и он с восторгом отдался любви Матильды.
12 unread messages
It was madness , it was greatness of soul , it was the most remarkable thing possible . She seriously suggested that she should kill herself with him .

Это было безумие, это было величие души, это было самое замечательное, что только возможно. Она серьезно предложила ей покончить с собой вместе с ним.
13 unread messages
After these first transports , when she had had her fill of the happiness of seeing Julien , a keen curiosity suddenly invaded her soul . She began to scrutinize her lover , and found him considerably above the plane which she had anticipated . Boniface de La Mole seemed to be brought to life again , but on a more heroic scale .

После этих первых восторгов, когда она уже насытилась счастьем видеть Жюльена, острое любопытство вдруг вторглось в ее душу. Она начала присматриваться к своему возлюбленному и обнаружила, что он значительно выше той плоскости, которую она ожидала. Бонифаций де Ла Моль словно снова вернулся к жизни, но в более героическом масштабе.
14 unread messages
Mathilde saw the first advocates of the locality , and offended them by offering gold too crudely , but they finished by accepting .

Матильда увидела первых защитников местности и оскорбила их, слишком грубо предложив золото, но в конце концов они согласились.
15 unread messages
She promptly came to the conclusion that so far as dubious and far reaching intrigues were concerned , everything depended at Besançon on M . the abbé de Frilair .

Она тотчас же пришла к заключению, что, что касается сомнительных и далеко идущих интриг, то в Безансоне все зависит от аббата де Фрилера.
16 unread messages
She found at first overwhelming difficulties in obtaining an interview with the all - powerful leader of the congregation under the obscure name of madame Michelet . But the rumour of the beauty of a young dressmaker , who was madly in love , and had come from Paris to Besançon to console the young abbé Julien Sorel , spread over the town .

Поначалу она столкнулась с непреодолимыми трудностями в получении интервью со всемогущей главой конгрегации под малоизвестным именем мадам Мишле. Но слух о красоте молодой портнихи, безумно влюбленной и приехавшей из Парижа в Безансон, чтобы утешить молодого аббата Жюльена Сореля, разнесся по городу.
17 unread messages
Mathilde walked about the Besançon streets alone : she hoped not to be recognised . In any case , she thought it would be of some use to her cause if she produced a great impression on the people . She thought , in her madness , of making them rebel in order to save Julien as he walked to his death . Mademoiselle de la Mole thought she was dressed simply and in a way suitable to a woman in mourning , she was dressed in fact in such a way as to attract every one ’ s attention .

Матильда гуляла по улицам Безансона одна: она надеялась, что ее не узнают. В любом случае она считала, что ее делу будет полезно, если она произведет большое впечатление на людей. В своем безумии она думала заставить их восстать, чтобы спасти Жюльена, идущего на смерть. Мадемуазель де ла Моль думала, что она одета просто и подобает траурной женщине, она была одета и в самом деле так, чтобы привлекать к себе всеобщее внимание.
18 unread messages
She was the object of everyone ’ s notice at Besançon when she obtained an audience of M . de Frilair after a week spent in soliciting it .

Она стала объектом всеобщего внимания в Безансоне, когда добилась аудиенции у г-на де Фрилера после недели, потраченной на ее вымогательство.
19 unread messages
In spite of all her courage , the idea of an influential leader of the congregation , and the idea of deep and calculating criminality , were so associated with each other in her mind , that she trembled as she rang the bell at the door of the bishop ’ s palace . She could scarcely walk when she had to go up the staircase , which led to the apartment of the first grand Vicar . The solitude of the episcopal palace chilled her . " I might sit down in an armchair , and the armchair might grip my arms : I should then disappear . Whom could my maid ask for ? The captain of the gendarmerie will take care to do nothing . I am isolated in this great town . "

Несмотря на всю ее смелость, идея влиятельного лидера конгрегации и идея глубокого и расчетливого преступника так ассоциировались в ее сознании, что она с трепетом позвонила в дверь епископского дома. дворец. Она едва могла идти, когда ей пришлось подняться по лестнице, ведущей в апартаменты первого великого викария. Одиночество епископского дворца охладило ее. «Я могу сесть в кресло, и кресло может схватить меня за руки: тогда я исчезну. Кого может попросить моя горничная? Капитан жандармерии позаботится о том, чтобы ничего не сделать. Я одинок в этом большом городе».
20 unread messages
After her first look at the apartment , mademoiselle de la Mole felt reassured . In the first place , the lackey who had opened the door to her had on a very elegant livery . The salon in which she was asked to wait displayed that refined and delicate luxury which differs so much from crude magnificence , and which is only found in the best houses in Paris . As soon as she noticed M . de Frilair coming towards her with quite a paternal air , all her ideas of his criminality disappeared . She did not even find on his handsome face the impress of that drastic and somewhat savage courage which is so anti - pathetic to Paris society . The half - smile which animated the features of the priest , who was all - powerful at Besançon , betokened the well - bred man , the learned prelate , the clever administrator . Mathilde felt herself at Paris .

Впервые осмотрев квартиру, мадемуазель де ла Моль успокоилась. Во-первых, лакей, открывший ей дверь, был одет в очень нарядную ливрею. Салон, в котором ее пригласили подождать, отличался той утонченной и нежной роскошью, которая так отличается от грубого великолепия и которую можно найти только в лучших домах Парижа. Как только она заметила, что г-н де Фрилер приближается к ней с отеческим видом, все ее мысли о его преступности исчезли. Она даже не нашла в его красивом лице отпечатка той решительной и несколько дикой храбрости, которая так антипатична парижскому обществу. Полуулыбка, оживлявшая лицо всемогущего в Безансоне священника, указывала на благовоспитанного человека, ученого прелата, умного администратора. Матильда чувствовала себя в Париже.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому