Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
It was the work of a few minutes for M .

Для М. это было делом нескольких минут.
2 unread messages
de Frilair to induce Mathilde to confess to him that she was the daughter of his powerful opponent , the marquis de la Mole .

де Фрилера заставить Матильду признаться ему в том, что она дочь его могущественного противника, маркиза де ла Моля.
3 unread messages
" As a matter of fact , I am not Madame Michelet , " she said , reassuming all the haughtiness of her natural demeanour , " and this confession costs me but little since I have come to consult you , monsieur , on the possibility of procuring the escape of M . de la Vernaye . Moreover , he is only guilty of a piece of folly ; the woman whom he shot at is well ; and , in the second place , I can put down fifty - thousand francs straight away for the purpose of bribing the officials , and pledge myself for twice that sum . Finally , my gratitude and the gratitude of my family will be ready to do absolutely anything for the man who has saved M . de la Vernaye . "

«На самом деле я не мадам Мишле, — сказала она, вновь приняв всю надменность своего естественного поведения, — и это признание мне стоит совсем немного, так как я пришла посоветоваться с вами, месье, о возможности добиться побег г-на де ла Верне, кроме того, он виновен лишь в некоторой глупости, женщина, в которую он стрелял, здорова, и, во-вторых, я могу сразу выложить пятьдесят тысяч франков на цели подкупив чиновников, и обязуюсь заплатить вдвое большую сумму. Наконец, моя благодарность и благодарность моей семьи будут готовы сделать абсолютно все для человека, который спас г-на де ла Верне».
4 unread messages
M . de Frilair seemed astonished at the name . Mathilde shewed him several letters from the Minister of War , addressed to M . Julien Sorel de la Vernaye .

Г-н де Фрилер, казалось, был удивлен этим именем. Матильда показала ему несколько писем военного министра, адресованных Жюльену Сорелю де ла Верне.
5 unread messages
" You see , monsieur , that my father took upon himself the responsibility of his career . I married him secretly , my father was desirous that he should be a superior officer before the notification of this marriage , which , after all , is somewhat singular for a de la Mole . "

- Видите ли, мсье, что мой отец взял на себя ответственность за свою карьеру. Я вышла за него замуж тайно, мой отец желал, чтобы он стал вышестоящим офицером до уведомления об этом браке, что, в конце концов, несколько странно для а де ла Моль».
6 unread messages
Mathilde noticed that M . de Frilair ’ s expression of goodwill and mild cheerfulness was rapidly vanishing in proportion as he made certain important discoveries . His face exhibited a subtlety tinged with deep perfidiousness , the abbé had doubts , he was slowly re - reading the official documents .

Матильда заметила, что выражение доброй воли и умеренной веселости г-на де Фрилера быстро исчезало по мере того, как он делал некоторые важные открытия. Лицо его выражало тонкость, окрашенную глубоким вероломством, аббат сомневался, он медленно перечитывал официальные документы.
7 unread messages
" What can I get out of these strange confidences ? " he said to himself .

«Что я могу получить из этих странных откровений?» сказал он себе.
8 unread messages
" Here I am suddenly thrown into intimate relations with a friend of the celebrated maréchale de Fervaques , who is the all - powerful niece of my lord , bishop of — — who can make one a bishop of France . What I looked upon as an extremely distant possibility presents itself unexpectedly . This may lead me to the goal of all my hopes . "

«Здесь я внезапно вступаю в интимные отношения с подругой знаменитой маршала де Фервак, которая является всемогущей племянницей моего господина, епископа… – которая может сделать человека епископом Франции. далекая возможность представляется неожиданно. Это может привести меня к цели всех моих надежд».
9 unread messages
Mathilde was at first alarmed by the sudden change in the expression of this powerful man , with whom she was alone in a secluded room . " But come , " she said to herself soon afterwards . " Would it not have been more unfortunate if I had made no impression at all on the cold egoism of a priest who was already sated with power and enjoyment ? "

Матильду сначала встревожила внезапная перемена в выражении лица этого могущественного человека, с которым она осталась наедине в укромной комнате. «Но пойдем», — сказала она себе вскоре после этого. «Не было бы более прискорбно, если бы я вообще не произвел впечатления на холодный эгоизм священника, уже пресытившегося властью и наслаждениями?»
10 unread messages
Dazzled at the sight of this rapid and unexpected path of reaching the episcopate which now disclosed itself to him , and astonished as he was by Mathilde ’ s genius , M . de Frilair ceased for a moment to be on his guard . Mademoiselle de la Mole saw him almost at her feet , tingling with ambition , and trembling nervously .

Ослепленный видом этого быстрого и неожиданного пути достижения епископата, который теперь открылся ему, и пораженный гением Матильды, г-н де Фрилер на мгновение перестал быть настороже. Мадемуазель де ла Моль увидела его почти у своих ног, трясущегося от амбиций и нервно дрожащего.
11 unread messages
" Everything is cleared up , " she thought . " Madame de Fervaques ’ friend will find nothing impossible in this town . " In spite of a sentiment of still painful jealousy she had sufficient courage to explain that Julien was the intimate friend of the maréchale , and met my lord the bishop of — — nearly every day .

«Все прояснилось», — подумала она. «Друг мадам де Фервак не найдет в этом городе ничего невозможного». Несмотря на чувство все еще болезненной ревности, у нее хватило смелости объяснить, что Жюльен был близким другом маршала и почти каждый день встречался с милордом, епископом...
12 unread messages
" If you were to draw by ballot four or five times in succession a list of thirty - six jurymen from out the principal inhabitants of this department , " said the grand Vicar , emphasizing his words , and with a hard , ambitious expression in his eyes , " I should not feel inclined to congratulate myself , if I could not reckon on eight or ten friends who would be the most intelligent of the lot in each list . I can always manage in nearly every case to get more than a sufficient majority to secure a condemnation , so you see , mademoiselle , how easy it is for me to secure a conviction . " The abbé stopped short as though astonished by the sound of his own words ; he was admitting things which are never said to the profane . But he in his turn dumbfounded Mathilde when he informed her that the special feature in Julien ’ s strange adventure which astonished and interested Besançon society , was that he had formerly inspired Madame de Rênal with a grand passion and reciprocated it for a long time . M . de Frilair had no difficulty in perceiving the extreme trouble which his story produced .

- Если бы вы четыре или пять раз подряд вытянули бюллетенями список из тридцати шести присяжных из числа главных обитателей этого департамента, - сказал великий викарий, подчеркивая свои слова и с жестким, честолюбивым выражением глаз. «Я не был бы склонен поздравлять себя, если бы не мог рассчитывать на восемь или десять друзей, которые были бы самыми умными из всех в каждом списке. Почти в каждом случае мне всегда удается получить больше, чем достаточное большинство, чтобы добиться осуждения, так что вы видите, мадемуазель, как легко мне добиться осуждения. Аббат остановился, словно изумленный звуком своих слов; он признавал вещи, о которых никогда не говорят непосвященным. Но он, в свою очередь, ошеломил Матильду, сообщив ей, что особенностью странного приключения Жюльена, изумившего и заинтересовавшего безансонское общество, было то, что он прежде вдохновлял г-жу де Реналь великой страстью и долгое время отвечал ей взаимностью. Г-н де Фрилер без труда осознал, какую крайнюю тревогу вызвал его рассказ.
13 unread messages
" I have my revenge , " he thought . " After all it ’ s a way of managing this decided young person . I was afraid that I should not succeed . " Her distinguished and intractable appearance intensified in his eyes the charm of the rare beauty whom he now saw practically entreating him . He regained all his self - possession — and he did not hesitate to move the dagger about in her heart .

«Я отомстил», — подумал он. «В конце концов, это способ управлять этим решительным молодым человеком. Я боялся, что у меня ничего не получится». Ее благородная и несговорчивая внешность усиливала в его глазах очарование той редкостной красоты, которая, как он теперь видел, практически умоляла его. Он вновь обрел самообладание — и без колебаний вонзил кинжал в ее сердце.
14 unread messages
" I should not be at all surprised , " he said to her lightly , " if we were to learn that it was owing to jealousy that M .

«Я ничуть не удивился бы, — сказал он ей легкомысленно, — если бы мы узнали, что г-н.
15 unread messages
Sorel fired two pistol shots at the woman he once loved so much . Of course she must have consoled herself and for some time she has been seeing extremely frequently a certain abbé Marquinot of Dijon , a kind of Jansenist , and as immoral as all Jansenists are . "

Сорель произвел два выстрела из пистолета в женщину, которую когда-то так любил. Конечно, она, должно быть, утешилась и с некоторых пор чрезвычайно часто видится с неким аббатом Маркино из Дижона, своего рода янсенистом, столь же безнравственным, как и все янсенисты. "
16 unread messages
M . de Frilair experienced the voluptuous pleasure of torturing at his leisure the heart of this beautiful girl whose weakness he had surprised .

Господин де Фрилер испытал сладострастное удовольствие, терзая на досуге сердце этой прекрасной девушки, слабость которой он удивил.
17 unread messages
" Why , " he added , as he fixed his ardent eyes upon Mathilde , " should M . Sorel have chosen the church , if it were not for the reason that his rival was celebrating mass in it at that very moment ? Everyone attributes an infinite amount of intelligence and an even greater amount of prudence to the fortunate man who is the object of your interest . What would have been simpler than to hide himself in the garden of M . de Rênal which he knows so well . Once there he could put the woman of whom he was jealous to death with the practical certainty of being neither seen , caught , nor suspected . "

«Почему, — прибавил он, устремив пылкий взгляд на Матильду, — г-н Сорель должен был выбрать церковь, если не по той причине, что его соперник в эту самую минуту служил в ней мессу? сколько ума и еще больше благоразумия счастливому человеку, который является объектом вашего интереса. Что было бы проще, чем спрятаться в саду г-на де Реналя, который он так хорошо знает. Оказавшись там, он мог бы положить женщина, которой он завидовал до смерти, с практической уверенностью, что ее никто не увидит, не поймает и не заподозрит».
18 unread messages
This apparently sound train of reasoning eventually made Mathilde loose all self - possession . Her haughty soul steeped in all that arid prudence , which passes in high society for the true psychology of the human heart , was not of the type to be at all quick in appreciating that joy of scorning all prudence , which an ardent soul can find so keen . In the high classes of Paris society in which Mathilde had lived , it is only rarely that passion can divest itself of prudence , and people always make a point of throwing themselves out of windows from the fifth storey .

Эта, казалось бы, здравая цепочка рассуждений в конечном итоге заставила Матильду потерять всякое самообладание. Ее надменная душа, пропитанная всем тем сухим благоразумием, которое в высшем свете выдается за истинную психологию человеческого сердца, была не из тех, кто быстро оценивает ту радость пренебрежения всяким благоразумием, которую может найти так пылкая душа. увлеченный. В высших классах парижского общества, в котором жила Матильда, страсть лишь изредка может отделить себя от благоразумия, и люди всегда берут за правило бросаться из окон пятого этажа.
19 unread messages
At last the abbé de Frilair was sure of his power over her

Наконец аббат де Фрилер убедился в своей власти над ней.
20 unread messages
He gave Mathilde to understand ( and he was doubtless lying ) that he could do what he liked with the public official who was entrusted with the conduct of Julien ’ s prosecution . After the thirty - six jurymen for the sessions had been chosen by ballot , he would approach at least thirty jurymen directly and personally .

Он дал Матильде понять (и он, несомненно, лгал), что он может делать все, что пожелает, с чиновником, которому поручено вести обвинение Жюльена. После того как тридцать шесть присяжных заседателей были выбраны путем голосования, он напрямую и лично обратился как минимум к тридцати присяжным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому