Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
" The moth is burning itself at the candle , " continued the prince using a metaphor as old as the world .

«Мотылек горит у свечи», — продолжал князь, используя старую, как мир, метафору.
2 unread messages
" 1 . You will see her every day .

"1. Вы будете видеть ее каждый день.
3 unread messages
" 2 . You will pay court to a woman in her own set , but without manifesting a passion , do you understand ? I do not disguise from you that your role is difficult ; you are playing a part , and if she realises you are playing it you are lost . "

"2. Ты будешь ухаживать за женщиной в ее окружении, но не проявляя страсти, понимаешь? Я не скрываю от тебя, что твоя роль трудна, ты играешь роль, и если она поймет, что ты играешь это ты заблудился».
4 unread messages
" She has so much intelligence and I have so little , I shall be lost , " said Julien sadly .

«У нее так много ума, а у меня так мало, что я пропаду», — грустно сказал Жюльен.
5 unread messages
" No , you are only more in love than I thought . Madame de Dubois is preoccupied with herself as are all women who have been favoured by heaven either with too much pedigree or too much money . She contemplates herself instead of contemplating you , consequently she does not know you . During the two or three fits of love into which she managed to work herself for your especial benefit , she saw in you the hero of her dreams , and not the man you really are .

«Нет, ты влюблен только больше, чем я думал. Госпожа де Дюбуа озабочена собой, как и все женщины, которым небо благоволило либо слишком большим родословной, либо слишком большим количеством денег. Она созерцает себя вместо того, чтобы созерцать вас, следовательно, она вас не знает. За два или три припадка любви, в которых она успела себя наработать ради твоей особой выгоды, она увидела в тебе героя своей мечты, а не того человека, которым ты являешься на самом деле.
6 unread messages
" But , deuce take it , this is elementary , my dear Sorel , are you an absolute novice ?

— Но, черт возьми, это же элементарно, дорогой Сорель, ты что, абсолютный новичок?
7 unread messages
" Oddslife ! Let us go into this shop . Look at that charming black cravat , one would say it was made by John Anderson of Burlington Street . Be kind enough to take it and throw far away that awful black cord which you are wearing round your neck . "

«Чудесная жизнь! Давайте зайдем в этот магазин. Посмотрите на этот очаровательный черный галстук, можно сказать, что его сшил Джон Андерсон с Берлингтон-стрит. Будьте любезны, возьмите его и выбросьте подальше тот ужасный черный шнурок, который вы носите вокруг своего шея."
8 unread messages
" And now , " continued the prince as they came out of the shop of the first hosier of Strasbourg , " what is the society in which madame de Dubois lives ? Great God , what a name , don ’ t be angry , my dear Sorel , I can ’ t help it . . . . Now , whom are you going to pay court to ? "

-- А теперь, -- продолжал принц, когда они выходили из первой чулочно-носочной лавки Страсбурга, -- в каком обществе живет г-жа де Дюбуа? Господи, что за имя, не сердитесь, мой дорогой Сорель. , ничего не могу поделать... Ну, за кем ты собираешься ухаживать?"
9 unread messages
" To an absolute prude , the daughter of an immensely rich stocking - merchant .

«Настоящей ханжее, ​​дочери чрезвычайно богатого торговца чулками.
10 unread messages
She has the finest eyes in the world and they please me infinitely ; she doubtless holds the highest place in the society of the district , but in the midst of all her greatness she blushes and becomes positively confused if anyone starts talking about trade or shops . And , unfortunately , her father was one of the best known merchants in Strasbourg . "

У нее самые прекрасные глаза в мире, и они бесконечно радуют меня; она, несомненно, занимает самое высокое место в уездном обществе, но среди всего своего величия краснеет и даже смущается, если кто-нибудь заговорит о торговле или лавках. И, к сожалению, ее отец был одним из самых известных купцов Страсбурга. "
11 unread messages
" So , " said the prince with a laugh , " you are sure that when one talks about trade your fair lady thinks about herself and not about you . This silly weakness is divine and extremely useful , it will prevent you from yielding to a single moment ’ s folly when near her sparkling eyes . Success is assured . "

-- Итак, -- сказал князь со смехом, -- вы уверены, что, когда говорят о торговле, ваша прекрасная дама думает о себе, а не о вас. Эта глупая слабость божественна и чрезвычайно полезна, она не даст вам уступить ни одному мгновенная глупость, когда она рядом с ее сверкающими глазами. Успех обеспечен».
12 unread messages
Julien was thinking of madame the maréchale de Fervaques who often came to the Hôtel de la Mole . She was a beautiful foreigner who had married the maréchal a year before his death . The one object of her whole life seemed to be to make people forget that she was the daughter of a manufacturer . In order to cut some figure in Paris she had placed herself at the head of the party of piety .

Жюльен думал о мадам маршал де Фервак, которая часто бывала в отеле де ла Моль. Это была красивая иностранка, вышедшая замуж за маршала за год до его смерти. Казалось, единственной целью всей ее жизни было заставить людей забыть, что она дочь фабриканта. Чтобы произвести впечатление в Париже, она поставила себя во главе партии благочестия.
13 unread messages
Julien sincerely admired the prince ; what would he not have given to have possessed his affectations ! The conversation between the two friends was interminable . Korasoff was delighted : No Frenchman had ever listened to him for so long . " So I have succeeded at last , " said the prince to himself complacently , " in getting a proper hearing and that too through giving lessons to my master . "

Жюльен искренне восхищался принцем; Чего бы он не отдал, чтобы обладать своей аффектацией! Разговор между двумя друзьями был бесконечным. Корасов был в восторге: ни один француз еще не слушал его так долго. «Итак, мне наконец удалось, — самодовольно сказал себе принц, — добиться должного слушания, и притом посредством того, что я давал уроки моему господину».
14 unread messages
" So we are quite agreed , " he repeated to Julien for the tenth time .

— Итак, мы вполне согласны, — в десятый раз повторил он Жюльену.
15 unread messages
" When you talk to the young beauty , I mean the daughter of the Strasbourg stocking merchant in the presence of madame de Dubois , not a trace of passion . But on the other hand be ardently passionate when you write . Reading a well - written love - letter is a prude ’ s supremest pleasure . It is a moment of relaxation . She leaves off posing and dares to listen to her own heart ; consequently two letters a day . "

«Когда вы говорите с юной красавицей, я имею в виду дочь страсбургского торговца чулками в присутствии госпожи де Дюбуа, ни следа страсти. Но зато будьте пылко страстны, когда пишете. Читая хорошо написанную любовную речь -письмо - высшее удовольствие ханжи. Это момент релаксации. Она перестает позировать и осмеливается слушать свое сердце; следовательно, два письма в день".
16 unread messages
" Never , never , " said Julien despondently , " I would rather be ground in a mortar than make up three phrases . I am a corpse , my dear fellow , hope nothing from me . Let me die by the road side . "

«Никогда, никогда, — уныло сказал Жюльен, — я лучше буду смолот в ступе, чем сочиню три фразы. Я труп, мой дорогой друг, не надейся на меня ни на что. Дай мне умереть на обочине дороги».
17 unread messages
" And who is talking about making up phrases ? I have got six volumes of copied - out love - letters in my bag . I have letters to suit every variation of feminine character , including the most highly virtuous . Did not Kalisky pay court at Richmond - on - the - Thames at three leagues from London , you know , to the prettiest Quakeress in the whole of England ? "

«А кто говорит о составлении фраз? У меня в сумке шесть томов переписанных любовных писем. У меня есть письма, соответствующие всем вариациям женского характера, включая самые добродетельные. Разве Калиски не ухаживал за собой в Ричмонде - на Темзе, в трех лигах от Лондона, понимаешь, до самой красивой квакерши во всей Англии?
18 unread messages
Julien was less unhappy when he left his friend at two o ’ clock in the morning .

Жюльен был менее несчастен, когда покинул своего друга в два часа ночи.
19 unread messages
The prince summoned a copyist on the following day , and two days afterwards Julien was the possessor of fifty - three carefully numbered love - letters intended for the most sublime and the most melancholy virtue .

На следующий день принц вызвал переписчика, и через два дня Жюльен стал обладателем пятидесяти трех тщательно пронумерованных любовных писем, предназначенных для самой возвышенной и самой меланхолической добродетели.
20 unread messages
" The reason why there is not fifty - four , " said the prince " is because Kalisky allowed himself to be dismissed . But what does it matter to you , if you are badly treated by the stocking - merchant ’ s daughter since you only wish to produce an impression upon madame de Dubois ’ heart . "

«Причина, почему нет пятидесяти четырех, — сказал князь, — в том, что Калиский позволил себя уволить. впечатление на сердце госпожи де Дюбуа».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому