Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
They went out riding every day , the prince was mad on Julien

Они каждый день катались верхом, принц злился на Жюльена.
2 unread messages
Not knowing how else to manifest his sudden friendship , he finished up by offering him the hand of one of his cousins , a rich Moscow heiress ; " and once married , " he added , " my influence and that cross of yours will get you made a Colonel within two years . "

Не зная, как еще выразить свою внезапную дружбу, он кончил тем, что предложил ему руку одной из своих двоюродных сестер, богатой московской наследницы; «И как только вы поженитесь, — добавил он, — мое влияние и ваш крест сделают вас полковником в течение двух лет».
3 unread messages
" But that cross was not given me by Napoleon , far from it . "

«Но этот крест мне подарил вовсе не Наполеон».
4 unread messages
" What does it matter ? " said the prince , " didn ’ t he invent it . It is still the first in Europe by a long way . "

"Что это значит?" - сказал принц, - не он ли это изобрел? Это до сих пор далеко не первое в Европе.
5 unread messages
Julien was on the point of accepting ; but his duty called him back to the great personage . When he left Korasoff he promised to write . He received the answer to the secret note which he had brought , and posted towards Paris ; but he had scarcely been alone for two successive days before leaving France , and Mathilde seemed a worse punishment than death . " I will not marry the millions Korasoff offers me , " he said to himself , " and I will follow his advice .

Жюльен был готов согласиться; но долг звал его обратно к великой личности. Уходя из Корасова, он обещал написать. Он получил ответ на секретную записку, которую привез и отправил в Париж; но едва он пробыл один два дня подряд, прежде чем покинуть Францию, и Матильда казалась ему худшим наказанием, чем смерть. «Я не женюсь на миллионах, которые предлагает мне Корасов, — сказал он себе, — и последую его совету.
6 unread messages
" After all the art of seduction is his speciality . He has thought about nothing else except that alone for more than fifteen years , for he is now thirty .

«Ведь искусство соблазнения — его специальность. Ни о чем другом, кроме этого одного, он не думал уже более пятнадцати лет, ибо ему сейчас тридцать.
7 unread messages
" One can ’ t say that he lacks intelligence ; he is subtle and cunning ; enthusiasm and poetry are impossible in such a character . He is an attorney : an additional reason for his not making a mistake .

«Нельзя сказать, что ему недостает ума, он тонкий и хитрый, в таком характере невозможны энтузиазм и поэзия. Он адвокат: еще одна причина, по которой он не допустил ошибки.
8 unread messages
" I must do it , I will pay court to madame de Fervaques .

«Я должен это сделать, я буду ухаживать за мадам де Фервак.
9 unread messages
" It is very likely she will bore me a little , but I will look at her beautiful eyes which are so like those other eyes which have loved me more than anyone in the world .

«Вероятно, она мне немного надоест, но я посмотрю в ее прекрасные глаза, которые так похожи на те другие глаза, которые любили меня больше всех на свете.
10 unread messages
" She is a foreigner ; she is a new character to observe .

«Она иностранка; это новый персонаж, за которым стоит наблюдать.
11 unread messages
" I feel mad , and as though I were going to the devil . I must follow the advice of a friend and not trust myself . "

«Я чувствую себя злым, и как будто иду к черту. Я должен последовать совету друга и не доверять себе».
12 unread messages
But if I take this pleasure with so much prudence and circumspection I shall no longer find it a pleasure . — Lope de Vega .

Но если я буду относиться к этому удовольствию с такой осторожностью и осмотрительностью, то оно уже не будет для меня удовольствием. - Лопе де Вега.
13 unread messages
As soon as our hero had returned to Paris and had come out of the study of the marquis de La Mole , who seemed very displeased with the despatches that were given him , he rushed off for the comte Altamira . This noble foreigner combined with the advantage of having once been condemned to death a very grave demeanour together with the good fortune of a devout temperament ; these two qualities , and more than anything , the comte ’ s high birth , made an especial appeal to madame de Fervaques who saw a lot of him .

Как только наш герой вернулся в Париж и вышел из кабинета маркиза де Ла Моля, который, казалось, был очень недоволен донесенными ему донесениями, он помчался к графу Альтамире. Этот благородный иностранец сочетал в себе преимущество того, что однажды был приговорен к смертной казни, очень серьезное поведение и удачу благочестивого темперамента; эти два качества и, прежде всего, высокое происхождение графа особенно понравились г-же де Фервак, которая часто его видела.
14 unread messages
Julien solemnly confessed to him that he was very much in love with her .

Жюльен торжественно признался ему, что очень любит ее.
15 unread messages
" Her virtue is the purest and the highest , " answered Altamira , " only it is a little Jesuitical and dogmatic .

«Ее добродетель чистейшая и высочайшая, — ответила Альтамира, — только она немного иезуитская и догматичная.
16 unread messages
" There are days when , though I understand each of the expressions which she makes use of , I never understand the whole sentence . She often makes me think that I do not know French as well as I am said to . But your acquaintance with her will get you talked about ; it will give you weight in the world . But let us go to Bustos , " said Count Altamira who had a methodical turn of mind ; " he once paid court to madame la maréchale . "

«Бывают дни, когда я, хотя и понимаю каждое из выражений, которые она употребляет, никогда не понимаю всего предложения. Она часто заставляет меня думать, что я не знаю французского языка так хорошо, как обо мне говорят. Но ваше знакомство с ней о тебе заговорят, это придаст тебе вес в мире. Но пойдем в Бустос, - сказал граф Альтамира, имевший методический склад ума; «Однажды он ухаживал за мадам ла маршал».
17 unread messages
Don Diego Bustos had the matter explained to him at length , while he said nothing , like a barrister in his chambers . He had a big monk - like face with black moustaches and an inimitable gravity ; he was , however , a good carbonaro .

Дон Диего Бустос подробно объяснил ему дело, а сам ничего не сказал, как адвокат в своей палате. У него было большое монашеское лицо с черными усами и неподражаемая серьезность; однако он был хорошим карбонаро.
18 unread messages
" I understand , " he said to Julien at last . " Has the maréchale de Fervaques had lovers , or has she not ? Have you consequently any hope of success ? That is the question .

— Я понимаю, — сказал он наконец Жюльену. «Были ли у маршалы де Фервак любовники или нет? Есть ли у вас, следовательно, надежда на успех? Вот в чем вопрос.
19 unread messages
I don ’ t mind telling you , for my own part , that I have failed . Now that I am no more piqued I reason it out to myself in this way ; she is often bad tempered , and as I will tell you in a minute , she is quite vindictive .

Я не против сказать вам, со своей стороны, что я потерпел неудачу. Теперь, когда я больше не задет, я рассуждаю про себя так; она часто бывает вспыльчивой и, как я вам скажу через минуту, весьма мстительной.
20 unread messages
" I fail to detect in her that bilious temperament which is the sign of genius , and shows as it were a veneer of passion over all its actions . On the contrary , she owes her rare beauty and her fresh complexion to the phlegmatic , tranquil character of the Dutch . "

«Я не могу обнаружить в ней того желчного темперамента, который является признаком гениальности и обнаруживает как бы налет страсти во всех своих действиях. Напротив, своей редкой красотой и свежим цветом лица она обязана флегматичному, спокойному характеру. голландцев».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому