Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
" As a matter of fact , " he said to himself after a long reverie , " If the Spanish Liberals had not injured their nation by crimes they would not have been cleared out as easily as they were .

«На самом деле, — сказал он себе после долгих размышлений, — если бы испанские либералы не нанесли вреда своей нации преступлениями, их не удалось бы уничтожить так легко, как это было.
2 unread messages
" They were haughty , talkative children — just like I am ! " he suddenly exclaimed as though waking up with a start .

«Они были надменными, разговорчивыми детьми — такими же, как и я!» — воскликнул он вдруг, как будто вздрогнув, проснулся.
3 unread messages
" What difficulty have I surmounted that entitles me to judge such devils who , once alive , dared to begin to act . I am like a man who exclaims at the close of a meal , ’ I won ’ t dine to - morrow ; but that won ’ t prevent me from feeling as strong and merry like I do to - day . ’ Who knows what one feels when one is half - way through a great action ? "

«Какую трудность я преодолел, что дает мне право судить таких дьяволов, которые, будучи живы, осмелились начать действовать. Я подобен человеку, который восклицает после еды: «Я не буду обедать завтра; но это это не помешает мне чувствовать себя таким же сильным и веселым, как сегодня». Кто знает, что чувствуешь, находясь на полпути к великому действию?»
4 unread messages
These lofty thoughts were disturbed by the unexpected arrival in the library of mademoiselle de la Mole . He was so animated by his admiration for the great qualities of such invincibles as Danton , Mirabeau , and Carnot that , though he fixed his eyes on mademoiselle de la Mole , he neither gave her a thought nor bowed to her , and scarcely even saw her . When finally his big , open eyes realized her presence , their expression vanished . Mademoiselle de la Mole noticed it with bitterness .

Эти высокие мысли были нарушены неожиданным приездом в библиотеку мадемуазель де ла Моль. Он был так воодушевлен восхищением великими качествами таких непобедимых людей, как Дантон, Мирабо и Карно, что, хотя и устремил взгляд на мадемуазель де ла Моль, но не подумал о ней, не поклонился ей и даже почти не видел ее. . Когда наконец его большие открытые глаза осознали ее присутствие, их выражение исчезло. Мадемуазель де ла Моль с горечью заметила это.
5 unread messages
It was in vain that she asked him for Vély ’ s History of France which was on the highest shelf , and thus necessitated Julien going to fetch the longer of the two ladders . Julien had brought the ladder and had fetched the volume and given it to her , but had not yet been able to give her a single thought . As he was taking the ladder back he hit in his hurry one of the glass panes in the library with his elbow ; the noise of the glass falling on the floor finally brought him to himself . He hastened to apologise to mademoiselle de la Mole . He tried to be polite and was certainly nothing more .

Напрасно она просила у него «Историю Франции» Вели, стоявшую на самой верхней полке, и поэтому Жюльену пришлось пойти за более длинной из двух лестниц. Жюльен принес лестницу, принес том и дал ей, но еще не мог дать ей ни одной мысли. Возвращаясь по лестнице, он в спешке ударился локтем об одно из окон в библиотеке; шум падающего на пол стекла наконец привел его в себя. Он поспешил извиниться перед мадемуазель де ла Моль. Он старался быть вежливым и, конечно, не более того.
6 unread messages
Mathilde saw clearly that she had disturbed him , and that he would have preferred to have gone on thinking about what he had been engrossed in before her arrival , to speaking to her . After looking at him for some time she went slowly away . Julien watched her walk . He enjoyed the contrast of her present dress with the elegant magnificence of the previous night . The difference between the two expressions was equally striking . The young girl who had been so haughty at the Duke de Retz ’ s ball , had , at the present moment , an almost plaintive expression . " As a matter of fact , " said Julien to himself , " that black dress makes the beauty of her figure all the more striking . She has a queenly carriage ; but why is she in mourning ? "

Матильда ясно видела, что она его потревожила и что он предпочел бы продолжать думать о том, чем был занят до ее приезда, чем говорить с ней. Посмотрев на него некоторое время, она медленно пошла прочь. Жюльен смотрел, как она идет. Ему нравился контраст ее нынешнего платья с элегантным великолепием предыдущего вечера. Разница между этими двумя выражениями была одинаково поразительной. Молодая девушка, которая была так надменна на балу у герцога де Реца, в настоящий момент имела почти жалобное выражение. «На самом деле, — сказал себе Жюльен, — это черное платье еще больше подчеркивает красоту ее фигуры. У нее царственная осанка; но почему она в трауре?»
7 unread messages
" If I ask someone the reason for this mourning , they will think I am putting my foot in it again . " Julien had now quite emerged from the depth of his enthusiasm . " I must read over again all the letters I have written this morning . God knows how many missed out words and blunders I shall find . As he was forcing himself to concentrate his mind on the first of these letters he heard the rustle of a silk dress near him . He suddenly turned round , mademoiselle de la Mole was two yards from his table , she was smiling . This second interruption put Julien into a bad temper . Mathilde had just fully realized that she meant nothing to this young man . Her smile was intended to hide her embarrassment ; she succeeded in doing so .

«Если я спрошу кого-нибудь о причине этого траура, они подумают, что я снова в него ввязываюсь». Жюльен уже окончательно вышел из глубины своего энтузиазма. «Я должен перечитать еще раз все письма, которые я написал сегодня утром. Бог знает, сколько пропущенных слов и ляпов я найду. Заставляя себя сосредоточиться на первом из этих писем, он услышал рядом с собой шелест шелкового платья. Он вдруг обернулся: мадемуазель де ля Моль была в двух ярдах от его стола, она улыбалась. Это второе прерывание привело Жюльена в плохое настроение. Матильда только что полностью осознала, что она ничего не значит для этого молодого человека. Ее улыбка была призвана скрыть смущение; ей это удалось.
8 unread messages
" You are evidently thinking of something very interesting , Monsieur Sorel

«Вы, видимо, думаете о чем-то очень интересном, месье Сорель.
9 unread messages
Is it not some curious anecdote about that conspiracy which is responsible for comte Altamira being in Paris ? Tell me what it is about , I am burning to know . I will be discreet , I swear it . " She was astonished at hearing herself utter these words . What ! was she asking a favour of an inferior ! Her embarrassment increased , and she added with a little touch of flippancy ,

Не является ли это каким-то любопытным анекдотом о том заговоре, который стал причиной пребывания графа Альтамиры в Париже? Расскажи мне, о чем идет речь, мне очень хочется узнать. Я буду осторожен, клянусь. «Она была поражена, услышав эти слова. Что! она просила об одолжении у низшего! Ее смущение усилилось, и она добавила с легким легкомыслием:
10 unread messages
" What has managed to turn such a usually cold person as yourself , into an inspired being , a kind of Michael Angelo prophet ? "

«Что сумело превратить такого обычно холодного человека, как вы, во вдохновенное существо, своего рода пророка Микеланджело?»
11 unread messages
This sharp and indiscreet question wounded Julien deeply , and rendered him madder than ever .

Этот острый и нескромный вопрос глубоко ранил Жюльена и разозлил его еще больше, чем когда-либо.
12 unread messages
" Was Danton right in stealing ? " he said to her brusquely in a manner that grew more and more surly . " Ought the revolutionaries of Piedmont and of Spain to have injured the people by crimes ? To have given all the places in the army and all the orders to undeserving persons ? Would not the persons who wore these orders have feared the return of the king ? Ought they to have allowed the treasure of Turin to be looted ? In a word , mademoiselle , " he said , coming near her with a terrifying expression , " ought the man who wishes to chase ignorance and crime from the world to pass like the whirlwind and do evil indiscriminately ? "

— Прав ли был Дантон в краже? - резко сказал он ей, и тон его становился все более и более угрюмым. «Должны ли были революционеры Пьемонта и Испании причинять вред народу преступлениями? Отдавать все места в армии и все ордена недостойным людям? Разве люди, носившие эти ордена, не боялись бы возвращения короля? Словом, мадемуазель, - сказал он, приближаясь к ней с устрашающим выражением лица, - человек, желающий прогнать невежество и преступность из мира, должен пройти, как вихрь, и творить зло без разбора?»
13 unread messages
Mathilde felt frightened , was unable to stand his look , and retreated a couples of paces . She looked at him a moment , and then ashamed of her own fear , left the library with a light step .

Матильда испугалась, не выдержала его взгляда и отступила на пару шагов. Она мгновение смотрела на него, а затем, устыдившись собственного страха, легким шагом вышла из библиотеки.
14 unread messages
Julien reread his letters . " How ridiculous I must have appeared in the eyes of that Parisian doll , " he said to himself when the dinner - bell rang . " How foolish to have really told her what I was thinking ! Perhaps it was not so foolish . Telling the truth on that occasion was worthy of me . Why did she come to question me on personal matters ? That question was indiscreet on her part . She broke the convention . My thoughts about Danton are not part of the sacrifice which her father pays me to make . "

Жюльен перечитал свои письма. «Каким смешным я, должно быть, выглядел в глазах этой парижской куклы», — сказал он себе, когда прозвенел звонок к обеду. «Как глупо действительно сказать ей то, что я думаю! Возможно, это было не так глупо. Сказать правду в этом случае было достойно меня. Зачем она пришла расспрашивать меня о личном? Вопрос этот был нескромен с ее стороны. Она нарушила соглашение. Мои мысли о Дантоне не являются частью жертвы, которую мне платит ее отец».
15 unread messages
When he came into the dining - room Julien ’ s thoughts were distracted from his bad temper by mademoiselle de la Mole ’ s mourning which was all the more striking because none of the other members of the family were in black .

Когда он вошел в столовую, мысли Жюльена от дурного настроения были отвлечены трауром мадемуазель де ля Моль, который был тем более поразителен, что никто из других членов семьи не был в черном.
16 unread messages
After dinner he felt completely rid of the feeling which had obsessed him all day . Fortunately the academician who knew Latin was at dinner . " That ’ s the man who will make the least fun of me , " said Julien to himself , " if , as I surmise , my question about mademoiselle de la Mole ’ s mourning is in bad taste . "

После обеда он совершенно освободился от того чувства, которое охватывало его весь день. К счастью, за обедом был академик, знавший латынь. «Это тот человек, который меньше всего будет надо мной насмехаться, — сказал себе Жюльен, — если, как я предполагаю, мой вопрос о трауре мадемуазель де ла Моль окажется дурным тоном».
17 unread messages
Mathilde was looking at him with a singular expression . " So this is the coquetry of the women of this part of the country , just as madame de Rênal described it to me , " said Julien to himself . " I was not nice to her this morning . I did not humour her caprice of talking to me . I got up in value in her eyes . The Devil doubtless is no loser by it .

Матильда смотрела на него с каким-то странным выражением. «Так вот это кокетство женщин этой части страны, как оно мне описала г-жа де Реналь», — сказал себе Жюльен. «Я не был с ней любезен этим утром. Я не потворствовал ее прихоти заговорить со мной. Я поднялся в цене в ее глазах. Дьявол, несомненно, от этого не проиграет.
18 unread messages
" Later on her haughty disdain will manage to revenge herself . I defy her to do her worst . What a contrast with what I have lost ! What charming naturalness ? What naivety ! I used to know her thoughts before she did herself . I used to see them come into existence .

«Позже ее высокомерное презрение сумеет отомстить. Я бросаю ей вызов, чтобы она сделала самое худшее. Какой контраст с тем, что я потерял! Какая очаровательная естественность? Какая наивность! Раньше я знал ее мысли раньше, чем она сама. Я видел, как они рождаются.
19 unread messages
The only rival she had in her heart was the fear of her childrens ’ death . It was a reasonable , natural feeling to me , and even though I suffered from it I found it charming . I have been a fool . The ideas I had in my head about Paris prevented me from appreciating that sublime woman .

Единственным соперником, который был у нее в сердце, был страх смерти ее детей. Для меня это было разумное, естественное чувство, и хотя я страдал от него, оно находило меня очаровательным. Я был дураком. Представления, которые были у меня в голове о Париже, не позволяли мне оценить эту возвышенную женщину.
20 unread messages
" Great God what a contrast and what do I find here ? Arid , haughty vanity : all the fine shades of wounded egotism and nothing more . "

«Боже мой, какой контраст и что я здесь нахожу? Сухое, надменное тщеславие: все прекрасные оттенки уязвленного эгоизма и ничего более».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому