Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
" At that time , " answered Julien with a fiery eye , " you did not know the game ; now . . . . "

- Тогда, - ответил Жюльен с горящим взглядом, - вы не знали игры; теперь...
2 unread messages
" You mean I would have the heads cut off , and I would not be a Girondin , as you said I was the other day ? I will give you your answer , " said Altamira sadly , " when you have killed a man in a duel — a far less ugly matter than having him put to death by an executioner . "

— Вы имеете в виду, что мне отрубили бы головы и я бы не стал жирондистом, как вы сказали на днях? Я дам вам ответ, — печально сказала Альтамира, — когда вы убьете человека на дуэли. — гораздо менее безобразное дело, чем казнить его палачом».
3 unread messages
" Upon my word , " said Julien , " the end justifies the means . If instead of being an insignificant man I had some power I would have three men hanged in order to save four men ’ s lives .

«Честное слово, — сказал Жюльен, — цель оправдывает средства. Если бы вместо того, чтобы быть незначительным человеком, у меня была бы хоть какая-то власть, я бы приказал повесить трех человек, чтобы спасти жизни четырех человек.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
His eyes expressed the fire of his own conscience ; they met the eyes of mademoiselle de la Mole who was close by him , and their contempt , so far from changing into politeness seemed to redouble .

Его глаза выражали огонь его собственной совести; они встретились взглядами с стоявшей рядом с ним мадемуазель де ла Моль, и их презрение, далеко не перешедшее в вежливость, казалось, удвоилось.
6 unread messages
She was deeply shocked ; but she found herself unable to forget Julien ; she dragged her brother away and went off in a temper .

Она была глубоко потрясена; но она обнаружила, что не может забыть Жюльена; она утащила брата и в гневе ушла.
7 unread messages
" I must take some punch and dance a lot , " she said to herself . " I will pick out the best partner and cut some figure at any price . Good , there is that celebrated cynic , the comte de Fervaques . " She accepted his invitation ; they danced . " The question is , " she thought , " which of us two will be the more impertinent , but in order to make absolute fun of him , I must get him to talk . " Soon all the other members of the quadrille were dancing as a matter of formality , they did not want to lose any of Mathilde ’ s cutting reparte . M . de Fervaques felt uneasy and as he could only find elegant expressions instead of ideas , began to scowl . Mathilde , who was in a bad temper was cruel , and made an enemy of him . She danced till daylight and then went home terribly tired . But when she was in the carriage the little vitality she had left , was still employed in making her sad and unhappy . She had been despised by Julien and could not despise him .

«Мне нужно немного потанцевать и потанцевать», — сказала она себе. «Я выберу лучшего партнера и получу какую-нибудь фигуру любой ценой. Хорошо, есть знаменитый циник, граф де Фервак». Она приняла его приглашение; они танцевали. «Вопрос в том, — думала она, — кто из нас двоих будет более дерзким, но чтобы посмеяться над ним окончательно, я должна заставить его заговорить». Вскоре все остальные участники кадрили уже танцевали для формальности, не желая терять ни одной резкой реплики Матильды. Г-н де Фервак почувствовал себя неловко и, так как вместо идей он мог найти только изящные выражения, начал хмуриться. Матильда, которая была в плохом настроении, была жестокой и сделала из него врага. Она танцевала до рассвета, а потом пошла домой ужасно уставшая. Но когда она была в карете, те немногие жизненные силы, которые у нее еще оставались, все еще тратились на то, чтобы сделать ее грустной и несчастной. Ее презирал Жюльен, и она не могла его презирать.
8 unread messages
Julien was at the zenith of his happiness . He was enchanted without his knowing it by the music , the flowers , the pretty women , the general elegance , and above all by his own imagination which dreamt of distinctions for himself and of liberty for all .

Жюльен был в зените своего счастья. Он был очарован, сам того не зная, музыкой, цветами, красивыми женщинами, общей элегантностью и, прежде всего, своим собственным воображением, мечтавшим о отличии для себя и о свободе для всех.
9 unread messages
" What a fine ball , " he said to the comte . " Nothing is lacking .

«Какой прекрасный мяч», — сказал он графу. «Ничего не хватает.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
" Thought is lacking " answered Altamira , and his face betrayed that contempt which is only more deadly from the very fact that a manifest effort is being made to hide it as a matter of politeness .

«Мысли не хватает», — ответил Альтамира, и на лице его отразилось то презрение, которое становится еще более смертоносным уже потому, что делается явное усилие скрыть его из вежливости.
12 unread messages
" You are right , monsieur the comte , there isn ’ t any thought at all , let alone enough to make a conspiracy . "

— Вы правы, господин граф, никакой мысли нет, а тем более устроить заговор.
13 unread messages
" I am here because of my name , but thought is hated in your salons . Thought must not soar above the level of the point of a Vaudeville couplet : it is then rewarded . But as for your man who thinks , if he shows energy and originality we call him a cynic . Was not that name given by one of your judges to Courier . You put him in prison as well as Béranger . The priestly congregation hands over to the police everyone who is worth anything amongst you individually ; and good society applauds .

«Я здесь из-за моего имени, но в ваших салонах ненавистна мысль. Мысль не должна подниматься выше уровня водевильного куплета: тогда она вознаграждается. А вот вашего думающего человека, если он проявляет энергию и оригинальность, мы называем его циником. Не это ли имя дал Курьеру один из ваших судей? Вы посадили его в тюрьму так же, как и Беранже. Священническое собрание передает полиции каждого, кто из вас чего-нибудь стоит, в отдельности; и хорошее общество аплодирует.
14 unread messages
" The fact is your effete society prizes conventionalism above everything else . You will never get beyond military bravery . You will have Murats , never Washingtons . I can see nothing in France except vanity . A man who goes on speaking on the spur of the moment may easily come to make an imprudent witticism and the master of the house thinks himself insulted . "

«Дело в том, что ваше изнеженное общество ценит конвенционализм превыше всего. Вы никогда не выйдете за рамки военной храбрости. У вас будут Мюраты, а не Вашингтоны. Я не вижу во Франции ничего, кроме тщеславия. Человек, который продолжает говорить под влиянием момента легко может прийти к неосторожной остроте, и хозяин дома посчитает себя оскорбленным».
15 unread messages
As he was saying this , the carriage in which the comte was seeing Julien home stopped before the Hôtel de la Mole . Julien was in love with his conspirator . Altamira had paid him this great compliment which was evidently the expression of a sound conviction . " You have not got the French flippancy and you understand the principle of utility . " It happened that Julien had seen the day before Marino Faliero , a tragedy , by Casmir Delavigne .

Пока он говорил это, карета, в которой граф провожал Жюльена домой, остановилась перед отелем де ля Моль. Жюльен был влюблен в своего заговорщика. Альтамира сделала ему этот великий комплимент, который, очевидно, был выражением здравого убеждения. «В вас нет французского легкомыслия, и вы понимаете принцип полезности». Случилось так, что Жюльен накануне видел «Марино Фальеро» трагедию Казмира Делавиня.
16 unread messages
" Has not Israel Bertuccio got more character than all those noble Venetians ? " said our rebellious plebeian to himself , " and yet those are the people whose nobility goes back to the year seven hundred , a century before Charlemagne , while the cream of the nobility at M . de Ritz ’ s ball to - night only goes back , and that rather lamely , to the thirteenth century . Well , in spite of all the noble Venetians whose birth makes so great , it is Israel Bertuccio whom one remembers .

«Разве у Исраэля Бертуччо не больше характера, чем у всех этих благородных венецианцев?» - сказал себе наш мятежный плебей, - и все же это люди, чье дворянство восходит к семисотому году, за столетие до Карла Великого, тогда как сливки дворянства на сегодняшнем балу у г-на де Ритца возвращаются только назад, и что довольно неубедительно, к тринадцатому веку. Что ж, несмотря на всех благородных венецианцев, чье происхождение делает таким великим, вспоминают именно Исраэля Бертуччо.
17 unread messages
" A conspiracy annihilates all titles conferred by social caprice . There , a man takes for his crest the rank that is given him by the way in which he faces death . The intellect itself loses some of its power .

«Заговор уничтожает все титулы, присвоенные социальным капризом. Там человек принимает в качестве своего герба звание, присвоенное ему тем, как он встречает смерть. Сам интеллект теряет часть своей силы.
18 unread messages
" What would Danton have been to - day in this age of the Valenods and the Rênals ? Not even a deputy for the Public Prosecutor .

«Чем бы стал Дантон сегодня в эпоху Валено и Реналей? Даже не заместитель прокурора.
19 unread messages
" What am I saying ? He would have sold himself to the priests , he would have been a minister , for after all the great Danton did steal . Mirabeau also sold himself . Napoleon stole millions in Italy , otherwise he would have been stopped short in his career by poverty like Pichegru . Only La Fayette refrained from stealing . Ought one to steal , ought one to sell oneself ? " thought Julien . This question pulled him up short . He passed the rest of the night in reading the history of the revolution .

«Что я говорю? Он продался бы священникам, он был бы министром, ведь в конце концов великий Дантон воровал. Мирабо тоже продал себя. Наполеон украл миллионы в Италии, иначе его остановили бы в Италии. его карьера была связана с бедностью, как Пишегрю. Только Ла Файет воздерживался от воровства. Надо ли воровать, следует ли продавать себя?» подумал Жюльен. Этот вопрос поставил его в тупик. Остаток ночи он провел за чтением истории революции.
20 unread messages
When he wrote his letters in the library the following day , his mind was still concentrated on his conversation with count Altamira .

Когда на следующий день он писал письма в библиотеке, его мысли все еще были сосредоточены на разговоре с графом Альтамирой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому