Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
" These gentlemen , although very noble , are by no means as boring , " thought Julien , " as the people who come and dine at M . de la Mole ’ s , and I can see why , " he added a moment afterwards . " They allow themselves to be indecent . " They talked about the dancers that the public had distinguished with its favour at the ballet presented the night before . The two gentlemen alluded to some spicy anecdotes of which Julien and his second , the lieutenant of the 96th , were absolutely ignorant .

«Эти господа, хотя и очень благородны, вовсе не так скучны, — подумал Жюльен, — как люди, которые приходят обедать к г-ну де ла Молю, и я понимаю почему», — добавил он минуту спустя. «Они позволяют себе вести себя неприлично». Говорили о танцорах, которых публика отметила благосклонностью на представленном накануне балете. Оба джентльмена упомянули несколько пикантных анекдотов, о которых Жюльен и его заместитель, лейтенант 96-го полка, были совершенно невежественны.
2 unread messages
Julien was not stupid enough to pretend to know them . He confessed his ignorance with a good grace . This frankness pleased the chevalier ’ s friend . He told him these stories with the greatest detail and extremely well .

Жюльен не был настолько глуп, чтобы притворяться, что знает их. Он с добротой признался в своем невежестве. Эта откровенность понравилась другу шевалье. Он рассказал ему эти истории с величайшими подробностями и чрезвычайно хорошо.
3 unread messages
One thing astonished Julien inordinately . The carriage was pulled up for a moment by an altar which was being built in the middle of the street for the procession of Corpus Christi Day . The two gentlemen indulged in the luxury of several jests .

Одна вещь чрезвычайно удивила Жюльена. Карета на мгновение остановилась у алтаря, который строился посреди улицы для шествия в День Тела Христова. Оба джентльмена позволили себе роскошь пошутить.
4 unread messages
According to them , the curé was the son of an archbishop . Such a joke would never have been heard in the house of M . de la Mole , who was trying to be made a duke . The duel was over in a minute . Julien got a ball in his arm . They bandaged it with handkerchiefs which they wetted with brandy , and the chevalier de Beauvoisis requested Julien with great politeness to allow him to take him home in the same carriage that had brought him . When Julien gave the name of M . de la Mole ’ s hôtel , the young diplomat and his friend exchanged looks . Julien ’ s fiacre was here , but they found these gentlemen ’ s conversation more entertaining than that of the good lieutenant of the 96th .

По их словам, кюре был сыном архиепископа. Такую шутку никогда бы не услышали в доме г-на де ла Моля, пытавшегося стать герцогом. Дуэль закончилась через минуту. Жюльен получил мяч в руку. Они перевязали его носовыми платками, смоченными бренди, и кавалер де Бовуази с большой вежливостью попросил Жюльена позволить ему отвезти его домой в той же карете, в которой он привезен. Когда Жюльен назвал отель господина де ла Моля, молодой дипломат и его друг обменялись взглядами. Фиакр Жюльена был здесь, но беседа этих господ показалась им более занимательной, чем беседа доброго лейтенанта 96-го полка.
5 unread messages
" By Jove , so a duel is only that , " thought Julien . " What luck I found that coachman again . How unhappy I should have been if I had had to put up with that insult as well . " The amusing conversation had scarcely been interrupted . Julien realised that the affectation of diplomatists is good for something .

«Ей-богу, значит, дуэль — это только и есть», — подумал Жюльен. «Какая удача, что я снова нашел этого кучера. Как бы я был несчастен, если бы мне пришлось терпеть и это оскорбление». Забавный разговор почти не прерывался. Жюльен понял, что аффектация дипломатов на что-то полезна.
6 unread messages
" So ennui , " he said himself , " is not a necessary incident of conversation among well - born people . These gentlemen make fun of the Corpus Christi procession and dare to tell extremely obscene anecdotes , and what is more , with picturesque details . The only thing they really lack is the ability to discuss politics logically , and that lack is more than compensated by their graceful tone , and the perfect aptness of their expressions . " Julien experienced a lively inclination for them . " How happy I should be to see them often . "

«Так что скука, — говорил он сам, — не является необходимым случаем разговора среди знатных людей. Эти господа высмеивают процессию Тела Христова и смеют рассказывать крайне непристойные анекдоты, да еще и с живописными подробностями. Единственное, чего им действительно не хватает, — это способности логически обсуждать политику, и этот недостаток с лихвой компенсируется их изящным тоном и совершенной меткостью их выражений». Жюльен испытывал к ним живое влечение. «Как я был бы рад видеть их часто».
7 unread messages
They had scarcely taken leave of each other before the chevalier de Beauvoisis had enquiries made . They were not brilliant .

Едва они распрощались друг с другом, как кавалер де Бовуази навел справки. Они не были блестящими.
8 unread messages
He was very curious to know his man . Could he decently pay a call on him ? The little information he had succeeded in obtaining from him was not of an encouraging character .

Ему было очень любопытно узнать своего человека. Сможет ли он прилично нанести ему визит? Те немногие сведения, которые ему удалось получить от него, не носили обнадеживающего характера.
9 unread messages
" Oh , this is awful , " he said to his second . " I can ’ t possibly own up to having fought a duel with a mere secretary of M . de la Mole , simply because my coachman stole my visiting cards . "

«О, это ужасно», — сказал он своему секунданту. «Я не могу сознаться в том, что дрался на дуэли с простым секретарем господина де ла Моля только потому, что мой кучер украл мои визитные карточки».
10 unread messages
" There is no doubt that all this may make you look ridiculous . "

«Нет сомнений, что все это может выставить вас смешным».
11 unread messages
That very evening the chevalier de Beauvoisis and his friend said everywhere that this M . Sorel who was , moreover , quite a charming young man , was a natural son of an intimate friend of the marquis de la Mole . This statement was readily accepted . Once it was established , the young diplomatist and friend deigned to call several times on Julien during the fortnight . Julien owned to them that he had only been to the Opera once in his life . " That is awful , " said one , " that is the only place one does go to . Your first visit must be when they are playing the ’ Comte Ory . ’ "

В тот же вечер шевалье де Бовуази и его друг повсюду говорили, что этот г-н Сорель, который был к тому же весьма обаятельным молодым человеком, был естественным сыном близкого друга маркиза де ла Моля. Это заявление было с готовностью принято. Как только это было установлено, молодой дипломат и друг соизволил несколько раз навестить Жюльена в течение двух недель. Жюльен признался им, что был в Опере всего один раз в жизни. «Это ужасно, — сказал один, — это единственное место, куда можно пойти. Ваш первый визит, должно быть, происходит тогда, когда играют «Графа Ори».
12 unread messages
The chevalier de Beauvoisis introduced him at the opera to the famous singer Geronimo , who was then enjoying an immense success .

Шевалье де Бовуази познакомил его в опере со знаменитым певцом Джеронимо, имевшим тогда огромный успех.
13 unread messages
Julien almost paid court to the chevalier . His mixture of self - respect , mysterious self - importance , and fatuous youthfulness fascinated him . The chevalier , for example , would stammer a little , simply because he had the honour of seeing frequently a very noble lord who had this defect . Julien had never before found combined in one and the same person the drollery which amuses , and those perfect manners which should be the object of a poor provincial ’ s imitation

Жюльен чуть не обхаживал шевалье. Его смесь самоуважения, таинственного самомнения и глупой молодости очаровывала его. Шевалье, например, немного заикался просто потому, что имел честь часто видеть очень знатного лорда, обладавшего этим дефектом. Жюльен никогда еще не находил в одном и том же человеке смешения, которое забавляет, и тех совершенных манер, которые должны были бы стать объектом подражания бедному провинциалу.
14 unread messages
He was seen at the opera with the chevalier de Beauvoisis . This association got him talked about .

Его видели в опере с кавалером де Бовуази. Эта ассоциация заставила его заговорить.
15 unread messages
" Well , " said M . de la Mole to him one day , " so here you are , the natural son of a rich gentleman of Franche - Comté , an intimate friend of mine . "

«Ну, — сказал ему однажды г-н де ла Моль, — так вот ты, естественный сын богатого господина из Франш-Конте, мой близкий друг».
16 unread messages
The marquis cut Julien short as he started to protest that he had not in any way contributed to obtaining any credence for this rumour .

Маркиз оборвал Жюльена, заявив, что он никоим образом не способствовал тому, чтобы этот слух подтвердился.
17 unread messages
" M . de Beauvoisis did not fancy having fought a duel with the son of a carpenter . "

«Господину де Бовуази не хотелось драться на дуэли с сыном плотника».
18 unread messages
" I know it , I know it , " said M . de la Mole . " It is my business now to give some consistency to this story which rather suits me . But I have one favour to ask of you , which will only cost you a bare half - hour of your time . Go and watch every opera day at half - past eleven all the people in society coming out in the vestibule . I still see you have certain provincial mannerisms . You must rid yourself of them . Besides it would do no harm to know , at any rate by sight , some of the great personages to whom I may one day send you on a commission . Call in at the box office to get identified . Admission has been secured for you . "

«Я это знаю, я это знаю», — сказал г-н де ла Моль. «Теперь моя задача — придать этой истории некоторую последовательность, которая меня скорее устраивает. Но у меня есть к вам одна просьба, которая будет стоить вам всего лишь полчаса вашего времени. Идите и смотрите каждый оперный день в половине дня. - после одиннадцати все светские люди выходят в вестибюль. Я все еще вижу, что у вас есть некоторые провинциальные манеры. Вам следует избавиться от них. Кроме того, не помешало бы узнать, по крайней мере в лицо, некоторых великих личностей. к которому я однажды могу отправить вас по комиссионному сбору. Зайдите в кассу, чтобы пройти идентификацию. Вход для вас обеспечен.
19 unread messages
The reader is perhaps surprised by this free and almost friendly tone . We had forgotten to say that the marquis had been confined to his house for six weeks by the gout .

Читатель, возможно, удивлен этим свободным и почти дружеским тоном. Мы забыли сказать, что маркиз шесть недель был прикован к дому из-за подагры.
20 unread messages
Mademoiselle de la Mole and her mother were at Hyères near the marquise ’ s mother . The comte Norbert only saw his father at stray moments . They got on very well , but had nothing to say to each other . M . de la Mole , reduced to Julien ’ s society , was astonished to find that he possessed ideas . He made him read the papers to him . Soon the young secretary was competent to pick out the interesting passages . There was a new paper which the marquis abhorred . He had sworn never to read it , and spoke about it every day . Julien laughed . In his irritation against the present time , the marquis made him read Livy aloud . The improvised translation of the Latin text amused him . The marquis said one day in that tone of excessive politeness which frequently tried Julien ’ s patience ,

Мадемуазель де ла Моль и ее мать находились в Йере, рядом с матерью маркизы. Граф Норбер видел своего отца лишь изредка. Они прекрасно ладили, но им нечего было сказать друг другу. Господин де ла Моль, оказавшийся в обществе Жюльена, был поражен, обнаружив, что у него есть идеи. Он заставил его прочитать ему газеты. Вскоре молодой секретарь научился выделять интересные отрывки. Появилась новая газета, которую маркиз ненавидел. Он поклялся никогда не читать ее и говорил об этом каждый день. Жюльен рассмеялся. Раздраженный нынешним временем, маркиз заставил его прочитать Ливия вслух. Импровизированный перевод латинского текста его позабавил. Однажды маркиз сказал тем тоном чрезмерной вежливости, который часто испытывал терпение Жюльена:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому