Рэй Брэдбери

Вино из одуванчиков / Dandelion wine B1

1 unread messages
" Junk ! Junk ! No , sir , not Junk ! Junk ! Junk ! No , ma ’ am , not Junk ! Bricabracs , brickbats ! Knitting needles , knick - knacks ! Kickshaws ! Curies ! Camisoles ! Cameos ! But . . . Junk ! Junk ! No , sir , not . . . Junk ! "

- Барахло! Барахло! Нет-с, не Барахло! Барахло! Барахло! Нет, сударыня, не Барахло! Брикабреки, кирпичные биты! Спицы, безделушки! Кикшоу! Кюри! Майки! Камеи! Но... Барахло! Барахло! Нет-с, не... Барахло!
2 unread messages
As anyone could tell who had heard the songs Mr . Jonas made up as he passed , he was no ordinary junkman . To all appearances , yes , the way he dressed in tatters of moss - corduroy and the felt cap on his head , covered with old presidential campaign buttons going back before Manila Bay . But he was unusual in this way : not only did he tread the sunlight , but often you could see him and his horse swimming along the moonlit streets , circling and recircling by night the islands , the blocks where all the people lived he had known all of his life . And in that wagon he carried things he had picked up here and there and carried for a day or a week or a year until someone wanted and needed them .

Любой, кто слышал песни, которые мистер Джонас сочинял, проходя мимо, мог сказать, что он не был обычным мусорщиком. Судя по всему, да, то, как он был одет в лохмотья мхового вельвета и в фетровой шапке на голове, покрытой старыми пуговицами президентской кампании, еще до Манильского залива. Но в этом он был необычен: он не только ступал по солнечному свету, но часто можно было видеть, как он и его лошадь плыли по залитым лунным светом улицам, кружили и кружили по ночам острова, кварталы, где жили все люди, которых он знал, все его жизни. И в этой повозке он возил вещи, которые собирал тут и там и носил день, неделю или год, пока они кому-нибудь не захотелись и не понадобились.
3 unread messages
Then all they had to say was , " I want that clock , " or " How about the mattress ? " And Jonas would hand it over , take no money , and drive away , considering the words for another tune .

Тогда все, что им нужно было сказать, было: «Мне нужны эти часы» или «Как насчет матраса?» А Йонас отдавал ее, не брал денег и уезжал, обдумывая слова для другой мелодии.
4 unread messages
So it happened that often he was the only man alive in all Green Town at three in the morning and often people with headaches , seeing him amble by with his moon - shimmered horse , would run out to see if by chance he had aspirin , which he did . More than once he had delivered babies at four in the morning and only then had people noticed how incredibly clean his hands and fingernails were — the hands of a rich man who had another life somewhere they could not guess . Sometimes he would drive people to work downtown , or sometimes , when men could not sleep , go up on their porch and bring cigars and sit with them and smoke and talk until dawn .

Так случалось, что часто он был единственным живым человеком во всем Зеленом Городе в три часа ночи, и часто люди с головными болями, видя, как он прогуливается на своей лунно-сияющей лошади, выбегали проверить, нет ли у него случайно аспирина, который он сделал. Он не раз рожал детей в четыре утра, и только тогда люди замечали, насколько невероятно чистыми были его руки и ногти — руки богатого человека, у которого была другая жизнь, о которой они не могли догадаться. Иногда он возил людей на работу в центр города, а иногда, когда мужчины не могли спать, поднимался на крыльцо, приносил сигары и сидел с ними, курил и разговаривал до рассвета.
5 unread messages
Whoever he was or whatever he was and no matter how different and crazy he seemed , he was not crazy . As he himself had often explained gently , he had tired of business in Chicago many years before and looked around for a way to spend the rest of his life . Couldn ’ t stand churches , though he appreciated their ideas , and having a tendency toward preaching and decanting knowledge , he bought the horse and wagon and set out to spend the rest of his life seeing to it that one part of town had a chance to pick over what the other part of town had cast off . He looked upon himself as a kind of process , like osmosis , that made various cultures within the city limits available one to another .

Кем бы он ни был или кем бы он ни был, и каким бы необычным и сумасшедшим он ни казался, он не был сумасшедшим. Как он сам часто мягко объяснял, он устал от бизнеса в Чикаго много лет назад и стал искать способ провести остаток своей жизни. Терпеть не мог церкви, хотя и ценил их идеи, и, имея склонность к проповедям и декантации знаний, он купил лошадь и повозку и решил провести остаток своей жизни, следя за тем, чтобы одна часть города имела шанс подобрать то, что выбросила другая часть города. Он смотрел на себя как на некий процесс, подобный осмосу, который сделал различные культуры в пределах города доступными друг для друга.
6 unread messages
He could not stand waste , for he knew that one man ’ s junk is another man ’ s luxury .

Он терпеть не мог расточительства, поскольку знал, что барахло для одного — роскошь для другого.
7 unread messages
So adults , and especially children , clambered up to peer over into the vast treasure horde in the back of the wagon .

Поэтому взрослые, и особенно дети, взбирались наверх, чтобы заглянуть в огромную кучу сокровищ в задней части повозки.
8 unread messages
" Now , remember , " said Mr . Jonas , " you can have what you want if you really want it . The test is , ask yourself , Do I want it with all my heart ? Could I live through the day without it ? If you figure to be dead by sundown , grab the darned thing and run . I ’ ll be happy to let you have whatever it is . "

«Теперь запомните, — сказал г-н Джонас, — вы можете получить все, что хотите, если действительно этого хотите. Тест заключается в том, спросите себя: хочу ли я этого всем сердцем? Смогу ли я прожить этот день без этого? ты думаешь, что умрешь к закату, хватай эту чертову штуку и беги. Я буду рад предоставить тебе что бы это ни было».
9 unread messages
And the children searched the vast heaps of parchments and brocades and bolts of wallpaper and marble ash trays and vests and roller skates and great fat overstuffed chairs and end tables and crystal chandeliers . For a while you just heard whispering and rattling and tinkling . Mr . Jonas watched , comfortably puffing on his pipe , and the children knew he watched . Sometimes their hands reached out for a game of checkers or a string of beads or an old chair , and just as they touched it they looked up and there were Mr . Jonas ’ s eyes gently questioning them . And they pulled their hand away and looked further on . Until at last each of them put their hand on a single item and left it there . Their faces came up and this time their faces were so bright Mr . Jonas had to laugh . He put up his hand as if to fend off the brightness of their faces from his eyes . He covered his eyes for a moment . When he did this , the children yelled their thanks , grabbed their roller skates or clay tiles or bumbershoots and , dropping off , ran .

А дети обшаривали огромные кучи пергаментов, парчи, рулонов обоев, мраморных пепельниц, жилетов, роликовых коньков, огромных толстых мягких стульев, журнальных столиков и хрустальных люстр. Некоторое время вы слышали только шепот, грохот и звон. Мистер Джонас наблюдал, удобно попыхивая трубкой, и дети знали, что он наблюдает. Иногда их руки тянулись к игре в шашки, или к нитке бус, или к старому стулу, и как только они прикасались к нему, они поднимали глаза и видели глаза мистера Джонаса, мягко вопрошающие их. И они отдернули руку и посмотрели дальше. Пока, наконец, каждый из них не взялся за какой-нибудь предмет и не оставил его там. Их лица поднялись, и на этот раз их лица были такими яркими, что мистеру Джонасу пришлось рассмеяться. Он поднял руку, словно пытаясь отгородить от своих глаз яркий свет их лиц. Он на мгновение прикрыл глаза. Когда он это сделал, дети выкрикивали слова благодарности, хватали свои роликовые коньки, глиняную плитку или бамбуковые побеги и, падая, бежали.
10 unread messages
And the children came back in a moment with something of their own in their hands , a doll or a game they had grown tired of , something the fun had gone out of , like the flavor from gum , and now it was time for it to pass on to some other part of town where , seen for the first time , it would be revivified and would revivify others . These tokens of exchange were shyly dropped over the rim of the wagon down into unseen riches and then the wagon was trundling on , flickering light on its great spindling sunflower wheels and Mr . . . Jonas singing again . . .

И дети через мгновение вернулись с чем-то своим в руках, куклой или игрой, от которой они устали, от чего-то веселья уже не было, например, от аромата жвачки, и теперь настало время для этого. перейти в какую-нибудь другую часть города, где, увиденная впервые, она оживет и оживит другие. Эти знаки обмена были застенчиво сброшены с края повозки вниз, в невидимые богатства, а затем повозка покатилась дальше, мерцая светом на своих огромных веретенах подсолнуховых колес, и мистер... Джонас снова поет...
11 unread messages
" Junk ! Junk ! No , sir , not Junk ! No , ma ’ am , not Junk ! "

— Барахло! Барахло! Нет, сэр, не Джанк! Нет, мэм, не Джанк!
12 unread messages
until he was out of sight and only the dogs , in the shadow pools under trees , heard the rabbi in the wilderness , and twitched their tails . . .

пока он не скрылся из виду, и только собаки в тенистых лужах под деревьями услышали раввина в пустыне и подергивали хвостами...
13 unread messages
" . . . junk . . . " Fading . " . . . junk . . . " A whisper . " . . . junk . . . " Gone . And the dogs asleep .

"... хлам..." Затухание. "... хлам..." Шепот. "... хлам..." Ушел. И собаки спят.
14 unread messages
The sidewalks were haunted by dust ghosts all night as the furnace wind summoned them up , swung them about , and gentled them down in a warm spice on the lawns . Trees , shaken by the footsteps of late - night strollers , sifted avalanches of dust . From midnight on , it seemed a volcano beyond the town was showering red - hot ashes everywhere , crusting slumberless night watchmen and irritable dogs . Each house was a yellow attic smoldering with spontaneous combustion at three in the morning .

Всю ночь по тротуарам бродили пылевые призраки: раскаленный ветер поднимал их, раскачивал и окутывал в теплую пряность лужайок. Деревья, сотрясаемые шагами ночных гуляющих, просеивали лавины пыли. С полуночи казалось, что вулкан за городом рассыпал повсюду раскаленный пепел, покрывая коркой бессонных ночных сторожей и раздражительных собак. Каждый дом представлял собой желтый чердак, тлеющий самовозгоранием в три часа ночи.
15 unread messages
Dawn , then , was a time where things changed element for element . Air ran like hot spring waters nowhere , with no sound .

Таким образом, рассвет был временем, когда все менялось элемент за элементом. Воздух струился, как вода из горячего источника, в никуда, беззвучно.
16 unread messages
The lake was a quantity of steam very still and deep over valleys of fish and sand held baking under its serene vapors . Tar was poured licorice in the streets , red bricks were brass and gold , roof tops were paved with bronze . The high - tension wires were lightning held forever , blazing , a threat above the unslept houses .

Озеро представляло собой скопление пара, очень тихое и глубокое, над долинами с рыбой и песком, которые пекли под его безмятежными парами. На улицах заливали лакричный деготь, красные кирпичи были латунными и золотыми, крыши были вымощены бронзой. Провода высокого напряжения вечно держались молнией, пылая угрозой над неспящими домами.
17 unread messages
The cicadas sang louder and yet louder .

Цикады пели все громче и громче.
18 unread messages
The sun did not rise , it overflowed .

Солнце не взошло, оно перелилось.
19 unread messages
In his room , his face a bubbled mass of perspiration , Douglas melted on his bed .

В своей комнате, с лицом, покрытым пузырьками пота, Дуглас растаял на кровати.
20 unread messages
" Wow , " said Tom , entering . " Come on , Doug . We ’ ll drown in the river all day . "

«Ух ты», сказал Том, входя. «Давай, Дуг. Мы весь день будем тонуть в реке».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому