And the children searched the vast heaps of parchments and brocades and bolts of wallpaper and marble ash trays and vests and roller skates and great fat overstuffed chairs and end tables and crystal chandeliers . For a while you just heard whispering and rattling and tinkling . Mr . Jonas watched , comfortably puffing on his pipe , and the children knew he watched . Sometimes their hands reached out for a game of checkers or a string of beads or an old chair , and just as they touched it they looked up and there were Mr . Jonas ’ s eyes gently questioning them . And they pulled their hand away and looked further on . Until at last each of them put their hand on a single item and left it there . Their faces came up and this time their faces were so bright Mr . Jonas had to laugh . He put up his hand as if to fend off the brightness of their faces from his eyes . He covered his eyes for a moment . When he did this , the children yelled their thanks , grabbed their roller skates or clay tiles or bumbershoots and , dropping off , ran .
А дети обшаривали огромные кучи пергаментов, парчи, рулонов обоев, мраморных пепельниц, жилетов, роликовых коньков, огромных толстых мягких стульев, журнальных столиков и хрустальных люстр. Некоторое время вы слышали только шепот, грохот и звон. Мистер Джонас наблюдал, удобно попыхивая трубкой, и дети знали, что он наблюдает. Иногда их руки тянулись к игре в шашки, или к нитке бус, или к старому стулу, и как только они прикасались к нему, они поднимали глаза и видели глаза мистера Джонаса, мягко вопрошающие их. И они отдернули руку и посмотрели дальше. Пока, наконец, каждый из них не взялся за какой-нибудь предмет и не оставил его там. Их лица поднялись, и на этот раз их лица были такими яркими, что мистеру Джонасу пришлось рассмеяться. Он поднял руку, словно пытаясь отгородить от своих глаз яркий свет их лиц. Он на мгновение прикрыл глаза. Когда он это сделал, дети выкрикивали слова благодарности, хватали свои роликовые коньки, глиняную плитку или бамбуковые побеги и, падая, бежали.