Рэй Брэдбери

Отрывок из произведения:
Вино из одуванчиков / Dandelion wine B1

And the children came back in a moment with something of their own in their hands , a doll or a game they had grown tired of , something the fun had gone out of , like the flavor from gum , and now it was time for it to pass on to some other part of town where , seen for the first time , it would be revivified and would revivify others . These tokens of exchange were shyly dropped over the rim of the wagon down into unseen riches and then the wagon was trundling on , flickering light on its great spindling sunflower wheels and Mr . . . Jonas singing again . . .

И дети через мгновение вернулись с чем-то своим в руках, куклой или игрой, от которой они устали, от чего-то веселья уже не было, например, от аромата жвачки, и теперь настало время для этого. перейти в какую-нибудь другую часть города, где, увиденная впервые, она оживет и оживит другие. Эти знаки обмена были застенчиво сброшены с края повозки вниз, в невидимые богатства, а затем повозка покатилась дальше, мерцая светом на своих огромных веретенах подсолнуховых колес, и мистер... Джонас снова поет...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому